assuring the correct proportion among the individual transport modes, |
обеспечение надлежащего распределения перевозок между индивидуальными видами транспорта, |
assuring safety and the smooth circulation of shipping; |
а. обеспечение безопасности и беспрепятственной циркуляции судов; |
The examples mentioned above are covered by government policies that are focused directly on assuring access to education for the most underprivileged groups. |
За вышеупомянутыми примерами стоит политика правительства, направленная непосредственно на обеспечение доступа к образованию групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
All States should reaffirm the role of IAEA as the competent authority responsible for verifying and assuring compliance with its Safeguards Agreement. |
Все государства должны подтвердить роль МАГАТЭ как компетентного органа, ответственного за проверку выполнения его соглашений о гарантиях и обеспечение уверенности в том, что эти соглашения выполняются. |
assuring the traceability of legally traded small arms and light weapons, e.g. appropriate marking and import and export record-keeping. |
обеспечение возможностей идентификации стрелкового оружия и легких вооружений, ставших предметом законной торговли, например путем соответствующей маркировки и хранения экспортно-импортной документации. |
Food is a person's most basic commodity and assuring a stable supply of food and guaranteeing its security are objectives of fundamental importance for national policy. |
Продовольствие является самым основным товаром широкого потребления, и обеспечение бесперебойного снабжения продовольствием и гарантия продовольственной безопасности имеют основополагающее значение для государственной политики. |
Generally, however, assuring the quality of child-care programmes is a major problem, which is worsened as coverage expands. |
Однако обычно обеспечение качества программ по уходу за детьми представляет собой серьезную проблему, которая обостряется по мере расширения охвата программ. |
Since food is the most basic commodity people need, assuring a stable supply of food and guaranteeing its security are objectives of fundamental importance for national policy. |
Поскольку продовольственные товары, будучи одной из основных групп предметов потребления, удовлетворяют самую насущную потребность людей, обеспечение стабильных источников продовольственных ресурсов и гарантий их безопасности является первоочередным направлением национальной политики. |
It was considered that the Study Group could make a contribution towards assuring greater certainty and stability in the field of investment law. |
Было сочтено, что Исследовательская группа могла бы внести вклад в обеспечение большей определенности и стабильности в сфере инвестиционного права. |
Notwithstanding the difficulty of the task, Member States must unite in the common goal of preserving and enhancing the contribution that information technologies make by assuring their security and integrity. |
Несмотря на сложность этой задачи, государства-члены должны объединить усилия в реализации этой общей цели сохранения и расширения вклада, который информационные технологии вносят в обеспечение их безопасности и целостности. |
A. Responsibilities of States in assuring cybersecurity |
А. Ответственность государств за обеспечение кибербезопасности |
Recognition of the role families play in social development demands a comprehensive approach to issues such as the distribution of global resources, the eradication of poverty and assuring education and health for all in the context of a concept of human security. |
В связи с признанием роли семьи в развитии общества необходимо обеспечить комплексный подход к таким вопросам, как распределение глобальных ресурсов, искоренение нищеты и обеспечение образования и здравоохранения для всех в контексте концепции человеческой безопасности. |
Work in this subprogramme is aimed at reviewing the training approaches, institutions and programmes used in modernizing civil service management, enhancing its quality, assuring effectiveness and access by different groups in society and ensuring gender equity. |
Работа в рамках этой подпрограммы направлена на ознакомление с учебными курсами и программами, используемыми в модернизации управления гражданской службы, а также с институтами, занимающимися этим, на повышение его качества и эффективности, обеспечение доступа для различных групп общества и равноправия между мужчинами и женщинами. |
(e) Contribution the participant would make to assuring participation of a critical mass of individuals from specific countries. |
ё) вклад, который участник может внести в обеспечение участия "критической массы" участников из некоторых определенных стран. |
Clarification was requested by one delegation on how UNICEF intended to ensure a balance between survival and protection activities and those aimed at assuring children's rights. |
Представитель другой делегации попросил уточнить, каким образом ЮНИСЕФ собирается добиваться баланса между деятельностью по обеспечению выживания и защиты и деятельностью, направленной на обеспечение прав детей. |
The ICRC reminded States Parties that assuring combatants on all sides of an armed conflict, including armed non-State actors, respect the Convention's norms is a humanitarian necessity if civilians are to be spared the devastating effects of anti-personnel mines. |
МККК напоминал государствам-участникам, что, дабы избавить гражданских лиц от опустошительных эффектов противопехотных мин, в качестве гуманитарной необходимости выступает обеспечение соблюдения конвенционных норм комбатантами всех сторон вооруженного конфликта, включая вооруженные негосударственные субъекты. |
Additional information is provided in sub-section V.B. With regard to financial management, UNHCR will focus on three areas during 2007-2009: assuring financial stability; advancing in Business Process Re-engineering through MSRP; and improving internal control systems. |
Дополнительная информация представлена в подразделе V.B. Применительно к финансовому управлению УВКБ в 2007-2009 годах сосредоточит внимание на трех областях: обеспечение финансовой стабильности; прогресс в пересмотре методов ведения деловых операций в рамках ПОСУ; и совершенствование систем внутреннего контроля. |
In policy terms, this meant reducing maternal and child mortality, providing family planning, assuring female education and, in general, improving the overall standard of living for all. |
Что касается политики, это означает снижение материнской и детской смертности, организацию планирования численности семьи, обеспечение образования для женщин и, в целом, повышение общего уровня жизни всех людей. |
Article 4 of Law 9/1999 states that the MSAR courts are responsible for assuring the legally protected rights and interests, preventing any breaches of legality and resolving conflicts between public and private interests. |
Статья 4 закона 9/1999 гласит, что в ОАРМ суды отвечают за обеспечение защищенных законом прав и интересов, предупреждение любых нарушений законности и урегулирование конфликтов, возникающих между общественными и частными интересами. |
The European Union stresses, however, that the ultimate responsibility for the implementation of the Lusaka Agreement continues to rest with the Parties themselves, including by assuring that conditions are in place to enable the early deployment of the United Nations Observer Mission. |
Однако Европейский союз подчеркивает, что главная ответственность за осуществление Лусакского соглашения, в том числе за обеспечение условий для скорейшего развертывания Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций, по-прежнему лежит на самих сторонах. |
The Chair thanked Mr. Murray for his contribution to the Bureau in assuring the overall success of the work of the Committee. |
Председатель поблагодарила г-на Мюррея за то, что он, работая в составе Бюро, внес свою лепту в обеспечение общего успеха деятельности Комитета. |
All employees of the Executive Branch who receive pre-release distribution of information and data estimates as authorized above are responsible for assuring that there is no release prior to the official release time. |
Все сотрудники исполнительного органа, получающие предварительную информацию и оценки данных в соответствии с вышеуказанными условиями, отвечают за обеспечение, чтобы полученные данные не были опубликованы до даты официальной публикации. |
These agreements provide for improving the organization of work and assuring a suitable wage and its prompt payment (Article 81 of the Labor Code, Clause 14, the by-laws of the professional unions of Turkmenistan). |
Эти договора предусматривают совершенствование организации труда, обеспечение достойной заработной платы и своевременной ее выплаты (ст. 81 Кодекса законов о труде, п. 14 Устава профессиональных союзов Туркменистана). |
At the same time we are proud of our role as a food producer to the world and the contribution we can make to assuring food security for the world's people. |
Все же мы гордимся своей ролью мирового производителя продовольствия и тем вкладом, который мы вносим в обеспечение глобальной продовольственной безопасности. |
To enable the programme to continue providing this information, the Government of Canada pledged Can$2.5 million over the coming five years to strengthen national-level activities such as assuring data quality and conducting performance evaluations of samples. |
Для того чтобы программа могла продолжать предоставлять эту информацию, правительство Канады объявило взнос в размере 2,5 млн. канадских долларов на период следующих пяти лет для укрепления такой деятельности на национальном уровне, как обеспечение качества данных и проведение выборочных оценок получаемых результатов. |