| This has led to efforts to create regulation systems aimed at assuring transparency and fairness in the transfer process. | Это привело к развертыванию усилий по созданию систем регулирования, направленных на обеспечение прозрачности и справедливости в процессе передачи собственности. |
| Bringing the administration closer to the citizens and assuring the delivery of useful and concrete services is a prerequisite towards moving forward. | Более полный учет органами управления нужд граждан и обеспечение предоставления полезных и конкретных услуг являются необходимым условием для продвижения вперед. |
| Communities and local authorities have the primary responsibility for assuring children's survival and well-being. | Общины и местные органы власти в первую очередь отвечают за обеспечение выживания и благополучия детей. |
| This report should also include practical proposals aimed at assuring access for the affected countries to the IMF compensatory and contingency facilities. | В этот доклад следует также включить практические предложения, предусматривающие обеспечение доступа пострадавших стран к компенсационным и резервным фондам МВФ. |
| My Government lends its support to his considerable efforts aimed at assuring international peace and security and at promoting economic and social development around the world. | Мое правительство выражает ему поддержку в его значительных усилиях, направленных на обеспечение международного мира и безопасности, равно как и на стимулирование экономического и социального развития во всем мире. |
| All of us must take the responsibility of assuring the success of the Treaty. | Каждый из нас должен взять на себя ответственность за обеспечение успеха этого Договора. |
| We in Africa naturally have to bear the primary responsibility for assuring lasting peace for our peoples. | Естественно, что мы, в Африке, несем главную ответственность за обеспечение прочного мира для наших народов. |
| This is directed at assuring the availability of multiple development options for future generations. | Это положение направлено на обеспечение наличия различных путей развития для будущих поколений. |
| Strengthening the non-proliferation regime and assuring nuclear safety and security also presuppose the effective elimination of illegal trafficking in nuclear material. | Укрепление режима нераспространения и обеспечение ядерной безопасности предполагает и надежное пресечение незаконного оборота ядерных материалов. |
| The priorities for the future were expansion of the network, assuring the security of transactions, improving standards and reinforcing institutional strength. | Приоритетными направлениями будущей работы являются расширение сети, обеспечение безопасности сделок, совершенствование стандартов и укрепление институционального потенциала. |
| There are also 2,500 normative acts oriented to the assuring quality, operational safety and services. | Существует также 2400 нормативных актов, ориентированных на обеспечение качества, операционной безопасности и услуг. |
| In this context, the following vital goals need to be pursued simultaneously: First, assuring adequate financing for development. | В этом контексте необходимо стремиться к одновременному осуществлению следующих важных целей: - Во-первых, обеспечение адекватного финансирования для развития. |
| It is responsible for assuring that a wide variety of broadcasting services are available to everyone on equal grounds. | Она отвечает за обеспечение доступности каждому широкого разнообразия услуг в области радио- и телевещания на равных основаниях. |
| Ultimately, as this Council has repeatedly stated, responsibility for assuring security in Afghanistan remains with the Afghans themselves. | В конечном счете, как неоднократно подчеркивал Совет, ответственность за обеспечение безопасности в Афганистане несут сами афганцы. |
| UNICEF Pakistan has established national positions for five assurance specialists responsible for strengthening processes and assuring the application of proper controls. | В отделении ЮНИСЕФ в Пакистане были созданы пять должностей национальных сотрудников-специалистов по обеспечению контроля, отвечающих за повышение эффективности процессов и обеспечение применения надлежащих контрольных механизмов. |
| First, assuring adequate financing for development. | Во-первых, обеспечение адекватного финансирования для развития. |
| The CPT appreciated the efforts of the penitentiary management and Moldovan authorities aimed at assuring decent imprisonment conditions. | КЗП по достоинству оценил усилия администрации пенитенциарных учреждений и молдавских властей, направленные на обеспечение достойных условий содержания под стражей. |
| However, fine-tuning of policies to optimize results should be a long-term effort aimed at assuring sustainability of UA. | Однако доработка политики в целях обеспечения оптимальных результатов должна носить долгосрочный характер с прицелом на обеспечение устойчивости всеобщего доступа. |
| The main responsibilities of the NCSA also include assuring the professional development of its members. | Главные функции НПСА включают также обеспечение повышения профессионального уровня ее членов. |
| The IAEA is the competent authority responsible for verifying and assuring non-diversion of declared nuclear materials through application of safeguards. | МАГАТЭ является компетентным ведомством, ответственным за проверку и обеспечение посредством применения гарантий непереключения заявленных ядерных материалов. |
| The goal of our further activity is assuring the leading position in the republican market thanks to high quality of the products, moderate price and appealing package. | Целью нашей дальнейшей деятельности является обеспечение лидирующего положения на рынке республики благодаря высокому качеству выпускаемой продукции, доступной цене и привлекательной упаковке. |
| In assuring complementarity of the applications of data processing, for example, the global Secretariat will be even more integrated and reinforced. | Например, обеспечение взаимодополняемости прикладных программ в области обработки данных позволит придать глобальному Секретариату еще более комплексный характер и еще больше укрепить его. |
| The programme aims to continue assuring the effective participation of the NGO community at all levels and in all areas of the implementation of the Convention. | Эта программа направлена на дальнейшее обеспечение эффективного участия сообщества НПО на всех уровнях и во всех областях осуществления Конвенции. |
| A special highlight should be given to the current review of the legislation on land aimed at assuring the possession of land by citizens and in particular by the rural population. | Особый акцент должен делаться на текущий обзор законодательства по земле, направленного на обеспечение обладания землей гражданами и в частности сельским населением. |
| The main purposes of framework agreements include the reduction of transaction costs and transaction times, and assuring the security of supply. | Основные цели рамочных соглашений включают сокращение издержек и сроков, связанных с осуществлением сделок, и обеспечение стабильности поставок. |