This directly impacts road safety as assuring safe driving routines among professional drivers is a key factor. |
Это непосредственно сказывается на безопасности дорожного движения, обеспечивая один из ее ключевых факторов - безопасное поведение профессиональных водителей. |
With an estimated annual value of $50,000, this project will reduce costs by avoiding duplication, thus assuring supply. |
Этот проект с предполагаемым ежегодным объемом в 50 тыс. долл. США позволит сократить издержки за счет предотвращения дублирования в работе, обеспечивая тем самым предложение. |
A main purpose of rules and administrative processes is to support the accomplishment of mandated activities while assuring transparency and accountability. |
Одна из главных целей любых правил и административных процессов состоит в том, чтобы содействовать осуществлению утвержденных мероприятий, обеспечивая при этом транспарентность и подотчетность. |
We appeal to all those concerned to engage in constructive dialogue and work towards peaceful solutions, assuring the protection of civilians. |
Мы призываем всех тех, кого это касается, проводить конструктивный диалог и предпринимать усилия для отыскания мирных решений, обеспечивая при этом защиту гражданского населения. |
The authorities continue to show good cooperation in assuring access for OHCHR-Nepal monitors visiting places of detention without prior notice. |
Официальные власти демонстрировали готовность к сотрудничеству, обеспечивая доступ наблюдателям от Отделения УВКПЧ к местам содержания под стражей без предварительного уведомления. |
Our state-of-the-art freezing chambers are secured around the clock, assuring your enduring future. |
Наши ультрасовременные морозильные камеры круглосуточно охраняются, обеспечивая ваше бессмертное будущее |
Women bring to the professional world their personal dimension, assuring that human values will be respected when it comes to policies that affect family, economic and social life. |
Женщины привносят в специальные области свой личный подход, обеспечивая уважение гуманитарных ценностей в вопросах политики, затрагивающих семейную, экономическую и общественную жизнь. |
The Office of the "Judicial Career" provides a form of guarantee of the independence of judges of ordinary jurisdiction, thereby assuring the proper administration of justice. |
Отдел по назначению судей предоставляет определенную гарантию независимости судей обычных судов, тем самым обеспечивая надлежащее отправление правосудия. |
Roma non-governmental organizations played an important role in combating discrimination, assuring the connection between the discriminated persons and NCCD. |
Неправительственные организации, представляющие общины рома, играли важную роль в противодействии дискриминации, обеспечивая контакты между лицами, пострадавшими от дискриминации, и НСБД. |
The industry had a unique understanding of risk mitigation and adaptation, and played an important role in developing new markets, assuring trade flows and protecting foreign investments. |
Данная отрасль обладает уникальными знаниями в вопросах смягчения рисков и адаптации к ним и играет важную роль в развитии новых рынков, обеспечивая торговые потоки и защиту иностранных инвестиций. |
The Director provided information on how female staff were recruited, posted, and promoted, while assuring quality and substantive merit in the decisions process. |
Директор представил информацию о том, как набирают, назначают на должности и продвигают по служебной лестнице женский персонал, обеспечивая в процессе принятия решений качество работы и учет личных достоинств кандидатов. |
It is important to ensure that participation modalities are sensitive to cultural values and practices, while assuring the fullest participation of women. |
Важно обеспечить, чтобы формы участия учитывали культурные ценности и практику, обеспечивая при этом самое активное участие женщин. |
The safeguards regime implemented by IAEA is a critical component of this infrastructure that facilitates nuclear cooperation by assuring IAEA member States that other members are in compliance with their obligations. |
Режим гарантий, введенный в действие МАГАТЭ, является исключительно важным компонентом этой структуры, которая способствует сотрудничеству в ядерной области, обеспечивая государствам - членам МАГАТЭ гарантии в отношении того, что другие члены выполняют свои обязательства. |
One man from an NK village grazes some 30 cattle for others, including an official from Askeran, making 30,000 drams per month, and assuring the temporary use of some buildings by paying a kind of mortgage. |
Один из жителей села из Нагорного Карабаха пасет около 30 голов скота для других, включая чиновника из Аскерана, зарабатывая на этом 30000 драм в месяц и обеспечивая временное использование некоторых строений за счет выплаты своего рода ипотечного кредита. |
The Centre had also prepared the judicial ground through its contacts and ongoing relations with prosecutors' offices, which had appointed a judge responsible for liaison with the Centre in the areas under their jurisdiction, thus assuring follow-up to complaints. |
Центр также готовит юридические обоснования, используя свои контакты и постоянное взаимодействие с прокуратурой, которая назначила судью, отвечающего за связь с Центром в соответствующих областях юрисдикции, таким образом обеспечивая осуществление последующих мер, относящихся к жалобам. |
He is also convinced that the responsibility of the State authorities in Northern Ireland is to maintain the rule of law, thus assuring both communities equal protection of their rights. |
Он также убежден, что государственные власти в Северной Ирландии обязаны поддерживать законность, таким образом обеспечивая равную защиту прав обеих общин. |
While UN-Habitat is not a relief agency, it has a demonstrated complementary role in assuring that relief and recovery are durable and sustainable. |
И хотя ООН-Хабитат не занимается предоставлением помощи, она продемонстрировала свою способность дополнять такую деятельность, обеспечивая долгосрочный и устойчивый характер помощи и восстановления. |
And it is exceptional as well in that it translates into deeds the notion that security and development are indivisible, by assuring access by a country such as mine to the technologies necessary for development. |
Наконец, она носит важный характер еще и потому, что делает реальностью неделимость безопасности и развития, обеспечивая такой стране, как моя, доступ к технологиям, необходимым для ее развития. |
(c) Encourage and monitor the current practice of placement within the extended family, assuring the rights of children cared for in this context; |
с) расширять и контролировать нынешнюю практику помещения детей в расширенные семьи, обеспечивая соблюдение прав детей, воспитываемых в этих семьях; |
It encourages the Government of Colombia to continue to seek effective means to eradicate the causes of displacement, assuring further concrete results, including bringing those responsible for causing displacement to justice. |
Она призывает правительство Колумбии продолжать поиск эффективных средств по ликвидации причин перемещения населения, обеспечивая дальнейшие конкретные результаты, включая предание правосудию лиц, несущих ответственность за появление причин, ведущих к перемещению населения. |
Consequently, Turkmenistan is realizing the provisions of the Convention and the World Conference on the Status of Women (Beijing, 4-5 September 1995), assuring women the realization and use of human rights and basic freedoms on the basis of gender equality with men. |
Туркменистан последовательно реализует положения Конвенции и Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 4 - 5 сентября 1995 года), обеспечивая женщинам осуществление и пользование правами человека и основными свободами на основе гендерного равенства с мужчинами. |
Utilize the process of smaller neighbourhood groups and a federated structure to foster universal inclusion, assuring the fulfilment of the principles of the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty (2008-2017) by upholding the value of maximum participation of people living in poverty. |
Использовать процесс создания менее крупных групп и федеративных структур на уровне микрорайонов в целях поощрения всеобщей интеграции, обеспечивая осуществление принципов второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (2008 - 2017 годы) путем повышения значимости максимально широкого участия людей, живущих в условиях нищеты. |
The production of the summary records in all the United Nations official languages makes the work of the Commission known to the general public and to States, thus assuring also transparency about the Commission's activity. |
Выпуск кратких отчетов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций делает работу Комиссии известной широкой общественности и государствам, обеспечивая, таким образом, транспарентность ее деятельности. |
To address distance from school and safety issues of girls living in rural areas, provision has been made for transportation to and from school for them thus assuring their safety. |
Для решения вопросов посещения школы девочками в сельских районах и их безопасности предоставляется транспорт до школы и обратно, обеспечивая, таким образом, их безопасность. |
The request further indicates that it is projected that the Government of Colombia will invest a total of over US$ 92 million between 2011 and 2020 in humanitarian demining capacity, assuring the growth in capacity mentioned in paragraph 13. |
Запрос далее указывает, что, как прогнозируется, правительство Колумбии инвестирует с 2011 по 2020 год на потенциал по гуманитарному разминированию в общей сложности свыше 92 млн. долл. США, обеспечивая рост потенциала, упомянутый в пункте 13. |