Its successful implementation would benefit the Organization by assuring better monitoring, greater transparency and increased effectiveness and efficiency. |
Ее успешное осуществление пойдет на пользу Организации и позволит улучшить мониторинг, повысить прозрачность и обеспечить более высокую эффективность и действенность. |
Of course, assuring its own security is a priority for any State. |
Разумеется, приоритетная задача любого государства - обеспечить собственную безопасность. |
The Croatian authorities were engaged in peacefully integrating the last occupied part of their territory, demilitarizing the zone and assuring effective protection of human rights. |
Хорватские власти стремятся мирным путем интегрировать последнюю оккупированную часть своей территории, демилитаризовать этот район и обеспечить эффективную защиту прав человека. |
The Government of Viet Nam was committed to assuring that all UNDP and other United Nations programmes were implemented in the best possible manner. |
Правительство Вьетнама полно решимости обеспечить максимально эффективное осуществление всех программ ПРООН и других программ Организации Объединенных Наций. |
In the past, the land could be given up to 20-30 years to recover, hence assuring sustainability. |
В прошлом для восстановления почвы можно было отвести 20-30 лет и тем самым обеспечить ее устойчивое использование. |
In many cases, a more accurate risk assessment can justify more competitive terms, thus assuring a steady flow of business transactions. |
Во многих случаях более точная оценка риска может дать основания для установления более выгодных условий сделки и тем самым обеспечить устойчивые объемы операций. |
Another delegation said that it was essential for UNICEF to establish a research function, appointing a new director for the function and assuring its independence. |
Другая делегация заявила, что ЮНИСЕФ необходимо учредить исследовательскую функцию, и при этом назначить для ее выполнения нового директора и обеспечить ее независимость. |
The Secretariat will present to the Committee for discussion approaches within the UNECE PPP Initiative aimed at assuring the quality of policy advice to Governments on PPPs. |
Секретариат представит Комитету для обсуждения подходы в рамках Инициативы ЕЭК ООН в области ГЧП, призванные обеспечить качество консультирования правительств по вопросам политики в области ГЧП. |
(b) The management of information gained through surveys with a view to assuring the necessary and sustainable quality of clearance activities; |
Ь) управление информацией, полученной в результате проведения исследований, с целью обеспечить необходимое и устойчивое качество деятельности по удалению; |
I strongly hope that solidarity in this room will allow us to achieve a breakthrough in the work of the Conference on Disarmament, with a view to assuring security for all. |
И я твердо надеюсь, что солидарность в этом зале позволит нам добиться прорыва в работе Конференции по разоружению, дабы обеспечить безопасность для всех. |
I must state frankly that if our national security agencies were capable of assuring the safety and security of the liaison officers, we would not be asking for their continued presence at all. |
Я должен честно заявить, что если бы наши национальные силы безопасности были способны обеспечить безопасность и охрану офицеров связи, мы бы вообще не просили сохранить их присутствие. |
The Education Strategic Investment Plan 1998-2003 commits the Government to assuring universal access to primary education as the highest priority, points to the removal of financial impediments and pays particular attention to gender and regional equality. |
В Стратегическом плане инвестиций на цели образования на 1998-2003 годы в качестве первоочередной задачи правительства закреплено его обязательство обеспечить всеобщий доступ к начальному образованию, устранить финансовые препятствия и уделить особое внимание вопросам равноправия мужчин и женщин и создания равных условий для всех регионов страны. |
Through article 19 of the Constitution, the State commits itself to assuring equal rights for men and women, as well as the equal rights of foreign and stateless persons. |
В соответствии со статьей 19 Конституции государство берет на себя обязательство обеспечить равные права мужчинам и женщинам, а также иностранным гражданам и лицам без гражданства. |
These and other efforts to assist developing countries in becoming more active participants in the deliberations of the international community are essential and should be generously supported, while assuring that the assistance is effectively owned and managed by developing countries. |
Эти и другие усилия по оказанию помощи развивающимся странам для привлечения их к более активному участию в совещательной работе международного сообщества имеют чрезвычайно важное значение и заслуживают щедрой поддержки, при этом необходимо обеспечить, чтобы развивающиеся страны эффективно владели и распоряжались такой помощью. |
There is no "one-size-fits-all" or "model" approach to assuring universal access to essential services, and the transfer of best practices from one country to another might not be possible at all. |
Какого-либо "универсального" или "типового" подхода, который позволял бы обеспечить всеобщий доступ к услугам первой необходимости, не существует, и порой передача передового опыта из одной страны в другую вообще невозможна. |
International Network of Liberal Women calls upon all Governments of States to include human rights in the curriculum of primary education, while assuring full access to primary education for all girls and women. |
Международная сеть свободомыслящих женщин призывает все правительства государств включить проблематику прав человека в учебные планы начальных школ и при этом обеспечить полный доступ к начальному образованию всем девочкам и женщинам. |
Related to giving the secretariats of participating organizations a clear message of support from Member States for the external oversight mechanisms is the matter of assuring their appropriate independence from the secretariats. |
Помимо того, что секретариатам участвующих организаций следует дать понять, что механизмы внешнего надзора пользуются поддержкой государств-членов, необходимо также обеспечить их соответствующую независимость от этих секретариатов. |
The core-set of indicators aims at assuring uniform assessments across risk factors, coherent reporting from local to national level, and comparability between countries by proposing a harmonized reporting system and a standard format of communicating the evidence to decision-makers. |
Базовый набор показателей призван обеспечить единообразие оценок всех факторов риска, согласованный механизм представления информации от местного до национального уровня и сопоставимость между странами путем создания гармонизированной системы представления докладов и стандартного формата передачи данных директивным органам. |
Whereas human rights are dedicated to assuring satisfactory standards of human welfare and well-being, intellectual property regimes, although they traditionally provide protection to individual authors and creators, are increasingly focused on protecting business and corporate interests and investments. |
Права человека призваны обеспечить удовлетворительные стандарты человеческого благополучия и благосостояния, тогда как режимы интеллектуальной собственности, хотя традиционно и обеспечивают защиту отдельных авторов и творцов, все более ориентированы на защиту деловых и корпоративных интересов и капиталовложений. |
Since the General Assembly was clearly perceived to be incapable of assuring the governance of the Organization, he emphasized the need to strengthen the Assembly to ensure that it performed its oversight functions effectively. |
Поскольку очевидно, что Генеральная Ассамблея не в состоянии обеспечить руководство Организацией, он подчеркивает необходимость укрепить Ассамблею, с тем чтобы обеспечить эффективное выполнение ее надзорных функций. |
Resource mobilization, as distinct from fund-raising for UNICEF, is aimed at assuring that the necessary resources are available to support implementation of the goals and strategies for children in the 1990s as endorsed by the World Summit for Children and as identified in national programmes of action. |
Мобилизация ресурсов, отличающаяся от сбора средств для ЮНИСЕФ, имеет целью обеспечить необходимые ресурсы для оказания поддержки осуществлению целей и стратегий в интересах детей на 90-е годы, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей и отраженных в национальных программах действий. |
This will harmonize the terms of all elected groups constituting the membership of the Commission, assuring that future third term members (2011-2012) of the Commission will have the same starting and expiration dates of their terms of office. |
Это позволит добиться согласованности сроков полномочий всех избранных групп, входящих в состав Комиссии, и обеспечить, чтобы третий срок полномочий членов Комиссии (2011 - 2012 годы) начинался и истекал в одно и то же время. |
Assuring that Governments maintain and implement the commitments made in Copenhagen to protect the family and to increase access to sustainable livelihoods for all families; |
обеспечить, чтобы правительства сохраняли и выполняли обязательства, взятые ими на себя в Копенгагене в отношении охраны семьи и расширения доступа к стабильным источникам существования для всех семей; |
President Clinton also signed on 5 May the United States Land Remote Sensing Strategy for assuring continuity of Landsat data. |
Также 5 мая президент Клинтон подписал Стратегию Соединенных Штатов в области дистанционного зондирования Земли, призванную обеспечить непрерывность получения информации по программе "ЛЭНДСАТ". |
A United Nations-supported tribunal would be the best alternative, as it would come closest to assuring adherence to international standards of justice. |
Наилучшим путем решения этого вопроса является создание трибунала при поддержке Организации Объединенных Наций, поскольку это позволит в наибольшей степени обеспечить соблюдение международных норм правосудия. |