I kept Chief Pope from signing that complaint by assuring him that you were capable of seeing his position. |
Я убедила шефа Поупа не подписывать жалобу, заверив его, что вы сможете понять его позицию. |
After assuring him I would do that, |
Заверив его, что я это сделаю, |
At a time such as this, the United Nations must show its unifying character by assuring that all Member States are equipped to play a role in the maintenance of international peace and security and in the building up of one another. |
В такое время как сейчас Организация Объединенных Наций должна продемонстрировать свое объединяющее начало, заверив нас в том, что все государства-члены могут играть роль в поддержании международного мира и безопасности и помогать друг другу. |
She emphasized the importance of trust between the member States and the secretariat in carrying out the reform process, assuring member States of the secretariat's commitment to assisting them. |
Она подчеркнула важность доверия между государствами-членами и секретариатом при проведении процесса реформ, заверив государства-члены о приверженности секретариата делу оказания им содействия. |
While assuring the General Assembly that the Committee was well aware of the financial implications of the proposal and the ongoing discussion of treaty body reform, she had appealed to Member States to approve the Committee's request. |
Заверив Генеральную Ассамблею в том, что Комитет прекрасно понимает финансовые последствия принятия такого предложения и проведения нынешней дискуссии по вопросам реформирования договорных органов, она обратилась к государствам-членам с призывом удовлетворить просьбу Комитета. |
I cannot conclude this statement, Mr. Chairman, without assuring you of our continued full commitment to the provisions of the NPT and cooperation with the IAEA. |
Я не могу завершить свое выступление, г-н Председатель, не заверив Вас в нашей полной приверженности положениям ДНЯО и сотрудничеству с МАГАТЭ. |
At 6:45 pp. m., Delgado left the Castros, assuring them that they would soon hear from him, and went to Pizzería Pozzetto, an Italian restaurant in the Chapinero district where he ate frequently, discarding the hunting knife on his way. |
В 18:45 Дельгадо оставил Кастро, заверив их, что они узнают о нём, и отправился в итальянский ресторан Позетто (Pozzetto) в районе Чапинеро (Chapinero), где он часто ел, выбросив охотничий нож в пути. |
Niantic also issued a statement assuring users that no information was collected nor was any information beyond what was necessary to use the app accessed. |
Niantic также выступила с заявлением, заверив пользователей, что никакая информация не была собрана и не было получено какой-либо информации сверх того, что было необходимо использовать для получения приложению доступа, необходимого для игры. |
The Government indicated to my Special Envoy that it would review more cases of prisoners for possible release, while assuring him of its continued cooperation with ICRC concerning visits to prisons and other places of detention, according to its standard procedures. |
Правительство известило моего Специального посланника о том, что оно рассмотрит дополнительное число дел заключенных на предмет их возможного освобождения, заверив его в своем постоянном сотрудничестве с МККК по вопросам посещения тюрем и других мест заключения в соответствии со стандартными процедурами последнего. |
Having said this, I should like to conclude my statement by assuring you, Mr. President, that the Japanese Government will continue to work to promote multilingualism in its true sense. |
Сказав это, я хотел бы завершить свое выступление, заверив Вас, г-н Председатель, в том, что правительство Японии будет и впредь добиваться развития многоязычия в подлинном смысле этого слова. |
The CHAIRPERSON said she and Mr. Bhagwati had met the group in person that morning and had promised to consider their appeal for help, assuring them that full confidentiality would be maintained. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что она и г-н Бхагвати встретились лично с этой группой утром и обещали изучить их обращение о помощи, заверив в сохранении полной конфиденциальности. |
It also indicated that on 3 September 2003 Condoleezza Rice had sent a letter to a group of Florida state legislators assuring them that President Bush remained committed to putting a speedy end to the Government of Cuba. |
Куба также указала, что 3 сентября 2003 года Кондолиза Райс направила письмо группе законодателей штата Флорида, заверив их в том, что президент Буш привержен скорейшему свержению правительства Кубы. |
The Deputy High Commissioner added some closing remarks, expressing his disappointment at the results to date but assuring the Committee that the human resources management reforms under way would provide the necessary tools for change in respect of efforts to achieve gender parity. |
Заместитель Верховного комиссара выступил с заключительными замечаниями, отметив, что его не удовлетворяют достигнутые на сегодняшний день результаты, но заверив Комитет в том, что проводимые в настоящее время кадровые реформы обеспечат необходимый импульс для перемен в области достижения гендерного паритета. |
2.3 In summer 2006, Colonel Gaddafi invited opponents in exile to return to Libya, assuring them that they would be permitted to express themselves freely, and that their civil and political rights would be guaranteed. |
2.3 Летом 2006 года полковник Каддафи предложил находящимся в изгнании противникам режима вернуться в Ливию, заверив их в том, что им будет позволено свободно выражать свои мнения и что им будет гарантировано соблюдение гражданских и политических прав. |
He also praised the efforts of the Committee and its relations with other subregional organizations, and encouraged the Member States to continue that close cooperation with the Committee, while assuring them of the constant support of the United Nations. |
Он также дал положительную оценку усилиям Комитета и его взаимодействию с другими субрегиональными организациями и призвал государства-члены продолжать тесное сотрудничество с Комитетом, заверив их при этом в неизменной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
He spoke in favour of a one-year extension of the transitional federal institutions, assuring the mission that such an extension would allow the Transitional Federal Government to implement outstanding transitional tasks and to consolidate the security gains on the ground. |
Он высказался в пользу продления на один год мандатов переходных федеральных учреждений, заверив миссию в том, что это позволит переходному федеральному правительству решить остающиеся задачи переходного этапа и закрепить достигнутый прогресс в области безопасности на местах. |
However, Atlantic did a poor job of promoting the album in the States (assuring that TNT would never find huge success in America) and also the rest of the world. |
Тем не менее, Atlantic сделал плохую работу по продвижению альбома в Штатах (заверив, что TNT никогда не приобрели бы огромный успех в Америке), а также во всем остальном мире. |
The President of the Republic, the Vice-President and the Prime Minister have all called upon the refugees to return, assuring them that they have nothing to fear either for their person or for their property. |
Действительно, президент Республики, вице-президент и премьер-министр предложили беженцам вернуться в страну, заверив их в том, что они не должны опасаться ни за свою жизнь, ни за свое имущество. |
In assuring the Executive Board that UNFPA would work with UNDP and UNICEF regarding cost classification, he stated that the organizations were committed to having a harmonized model that was applicable to and served the needs of the three organizations. |
Заверив Исполнительный совет в том, что ЮНФПА будет сотрудничать с ПРООН и ЮНИСЕФ в согласовании классификации расходов, он заявил, что эти организации стремятся выработать общую модель, которая учитывала бы и удовлетворяла потребности всех трех организаций. |
The organization was challenged by the management review, reorientation of policies and a heavy agenda, but was prepared to tackle those issues, he said, assuring the member States that the resources invested in the organization would be managed well. |
Перед организацией стоит задача проведения обзора управленческой деятельности, переориентации мер политики и насыщенная программа работы, но он заявил, что она готова к решению этих вопросов, заверив государства-члены, что ресурсы, вложенные в организацию, будут использованы рациональным образом. |
During the period under review, the Acting High Commissioner for Human Rights replied to the letter, assuring that the Organization fully shared the Working Group's concern that the preservation of all material evidence relating |
В рассматриваемый период исполняющий обязанности Верховного комиссара по правам человека ответил на это письмо, заверив, что Организация полностью разделяет мнение Рабочей группы о том, что сохранение всех вещественных доказательств, связанных со случаями исчезновений в Ираке, является делом большой важности. |
She acknowledged the work of Ms. Corti, the outgoing Chairperson, and congratulated the new Chairperson, Ms. Salma Khan, assuring her of UNIFEM support to her in her new capacity. |
Она отметила работу г-жи Корти, покидающей пост Председателя, и поздравила нового Председателя г-жу Сальму Хан, заверив ее в том, что ЮНИФЕМ будет оказывать ей поддержку в ее новом качестве. |
In closing, the Co-Chairs thanked Member States for their participation, their support and the views expressed, assuring the Working Group that the Co-Chairs would be guided by those views and concerns. |
В заключение сопредседатели выразили государствам-членам признательность за их участие, их поддержку и высказанные мнения, заверив Рабочую группу в том, что сопредседатели будут руководствоваться в своей работе этими мнениями и поставленными вопросами. |
(c) In the case of other witnesses, the Chamber may require the witness to answer the question or questions, after assuring the witness that the evidence provided in response to the questions: |
Ь) Когда свидетель является после получения гарантий в соответствии с пунктом (Ь), Суд может потребовать от свидетеля ответить на вопрос или вопросы, заверив свидетеля в том, что показания, представленные в ответ на вопросы: |
Let me conclude by assuring the Assembly that the Maldives will continue to lend its full support to the efforts and endeavours of this Organization to promote human rights. |
Позвольте мне закончить выступление, заверив Ассамблею в том, что Мальдивские Острова будут и впредь поддерживать усилия и деятельность этой Организации по обеспечению прав человека. |