Article 4 of Law 9/1999 states that the MSAR courts are responsible for assuring the legally protected rights and interests, preventing any breaches of legality and resolving conflicts between public and private interests. | Статья 4 закона 9/1999 гласит, что в ОАРМ суды отвечают за обеспечение защищенных законом прав и интересов, предупреждение любых нарушений законности и урегулирование конфликтов, возникающих между общественными и частными интересами. |
Because JAXA is responsible for assuring safety in all phases of any consigned launch from Japan, any launching activities procured by a foreign country or a Japanese or foreign private company are considered to be governed by the JAXA Law. | Поскольку ДЖАКСА отвечает за обеспечение безопасности на всех этапах любого планируемого запуска с территории Японии, то считается, что вся деятельность, связанная с запусками, организуемыми иностранным государством или частной японской или иностранной компанией, регулируется Законом о ДЖАКСА. |
29A. The Management Policy Office also supports the Under-Secretary-General and the Assistant Secretaries-General in providing integrated policy analysis and advice on all management issues, including assuring that policies in the financial, human resources, technology and common services areas are addressed. | 29А. Управление по политике в области управления также оказывает заместителю Генерального секретаря и помощникам Генерального секретаря поддержку в проведении комплексного стратегического анализа и консультировании по всем управленческим вопросам, включая обеспечение рассмотрения политики в области финансов, людских ресурсов, технологии и общего обслуживания. |
Another important normative act for promoting and assuring equal opportunities for women and men and for protecting rights of family and children is the National Action Plan for human rights aimed at ensuring economic, cultural and social rights of citizens of the Republic of Moldova. | Еще одним важным нормативным актом, касающимся области обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин, а также защиты прав семьи и детей, является Национальный план действий по правам человека, направленный на обеспечение экономических, социальных и культурных прав граждан Республики Молдовы. |
Assuring the planet's environmental health is imperative for the survival of all nations and peoples. | Обеспечение здоровой окружающей среды на планете просто необходимо для выживания всех стран и народов. |
Let me begin by congratulating Mr. Tom Koenigs, the new Special Representative of the Secretary-General, and assuring him of our fullest cooperation. | Позвольте мне прежде всего поздравить г-на Тома Кёнигса, нового Специального представителя Генерального секретаря, и заверить его в нашей абсолютной поддержке. |
Let me conclude by assuring members that at this difficult moment the Vietnamese Government and people will continue to join hands with the international community in concerted efforts to overcome the challenges ahead of us. | Позвольте мне в заключение заверить присутствующих, что в этот трудный момент вьетнамское правительство и народ будут и впредь объединять свои силы с международным сообществом в согласованных усилиях по преодолению стоящих перед нами задач. |
Decision 26/5 also played an important role in assuring Governments that UNEP was not only able but also ready to take on such an important role. | Решение 26/5 также сыграло важную роль в том, чтобы заверить правительства не только в способности, но и в готовности ЮНЕП взять на себя столь важную роль. |
Mr. Aizaz Ahmad Chaudhry (Pakistan): I wish to begin, Sir, by extending to you our congratulations on your assumption of the office of President of the General Assembly and by assuring you of our fullest cooperation during your term of office. | Айзаз Ахмад Чаудхри (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас с Вашим избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи и заверить Вас в нашей готовности к полномасштабному сотрудничеству во время Вашего нахождения на этом посту. |
Mr. KHALIL (Egypt) responded to the first question by assuring the Committee that the Emergency Act entitled detainees to have access to a lawyer and a doctor from the moment of arrest. | Г-н ХАЛИЛ (Египет), отвечая на первый вопрос, желает заверить Комитет в том, что Закон о чрезвычайном положении предусматривает за заключенными право доступа к адвокату и врачу с момента ареста. |
The industry had a unique understanding of risk mitigation and adaptation, and played an important role in developing new markets, assuring trade flows and protecting foreign investments. | Данная отрасль обладает уникальными знаниями в вопросах смягчения рисков и адаптации к ним и играет важную роль в развитии новых рынков, обеспечивая торговые потоки и защиту иностранных инвестиций. |
The request further indicates that it is projected that the Government of Colombia will invest a total of over US$ 92 million between 2011 and 2020 in humanitarian demining capacity, assuring the growth in capacity mentioned in paragraph 13. | Запрос далее указывает, что, как прогнозируется, правительство Колумбии инвестирует с 2011 по 2020 год на потенциал по гуманитарному разминированию в общей сложности свыше 92 млн. долл. США, обеспечивая рост потенциала, упомянутый в пункте 13. |
By abiding by the legality principle, by publishing all norms in a timely manner and assuring their application by competent authorities in compliance with the principles of necessity and proportionality, the authorities could have prevented a number of human rights abuses. | Соблюдая принцип равенства, публикуя все нормативные акты своевременно и обеспечивая их применение компетентными властями в соответствии с принципами необходимости и соразмерности, власти могли бы предотвратить целый ряд нарушений прав человека. |
While the first four areas are covered by the respective Executive Committees, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights participates in the activities of all the Committees, assuring the integration of human rights into all the Organization's activities. | Несмотря на то, что первыми четырьмя областями деятельности занимаются соответствующие исполнительные комитеты, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека участвует в работе всех этих комитетов, обеспечивая учет прав человека во всех мероприятиях Организации. |
Continue efforts of joint planning, by assuring greater discretion within the operations; | Продолжать усилия в области совместного планирования, строже обеспечивая при этом неразглашение сведений об операциях. |
While assuring the General Assembly that the Committee was well aware of the financial implications of the proposal and the ongoing discussion of treaty body reform, she had appealed to Member States to approve the Committee's request. | Заверив Генеральную Ассамблею в том, что Комитет прекрасно понимает финансовые последствия принятия такого предложения и проведения нынешней дискуссии по вопросам реформирования договорных органов, она обратилась к государствам-членам с призывом удовлетворить просьбу Комитета. |
At 6:45 pp. m., Delgado left the Castros, assuring them that they would soon hear from him, and went to Pizzería Pozzetto, an Italian restaurant in the Chapinero district where he ate frequently, discarding the hunting knife on his way. | В 18:45 Дельгадо оставил Кастро, заверив их, что они узнают о нём, и отправился в итальянский ресторан Позетто (Pozzetto) в районе Чапинеро (Chapinero), где он часто ел, выбросив охотничий нож в пути. |
The Government indicated to my Special Envoy that it would review more cases of prisoners for possible release, while assuring him of its continued cooperation with ICRC concerning visits to prisons and other places of detention, according to its standard procedures. | Правительство известило моего Специального посланника о том, что оно рассмотрит дополнительное число дел заключенных на предмет их возможного освобождения, заверив его в своем постоянном сотрудничестве с МККК по вопросам посещения тюрем и других мест заключения в соответствии со стандартными процедурами последнего. |
He also praised the efforts of the Committee and its relations with other subregional organizations, and encouraged the Member States to continue that close cooperation with the Committee, while assuring them of the constant support of the United Nations. | Он также дал положительную оценку усилиям Комитета и его взаимодействию с другими субрегиональными организациями и призвал государства-члены продолжать тесное сотрудничество с Комитетом, заверив их при этом в неизменной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
In closing, the Co-Chairs thanked Member States for their participation, their support and the views expressed, assuring the Working Group that the Co-Chairs would be guided by those views and concerns. | В заключение сопредседатели выразили государствам-членам признательность за их участие, их поддержку и высказанные мнения, заверив Рабочую группу в том, что сопредседатели будут руководствоваться в своей работе этими мнениями и поставленными вопросами. |
He concluded by assuring delegations all requests for clarification were well noted and promised to follow up bilaterally with delegations. | В заключение он заверил делегации в том, что все просьбы относительно уточнений были приняты к сведению, и пообещал связаться с делегациями и представить испрошенную информацию. |
I was just assuring Mrs Holden that Danny isn't in trouble. | Я просто заверил миссис Холден, что у Дэнни нет проблем. |
He closed by assuring the Board that requests for more information at the annual session would be fully complied with. | В заключение он заверил Совет в том, что просьбы о представлении дополнительной информации в ходе ежегодной сессии будут в полном объеме выполнены. |
In many of these accounts, General Mladic is said to have spoken to the displaced and/or detained people, first disparaging Bosnian government leaders then assuring his listeners that they would not be harmed. | Многие из них сообщили о том, что генерал Младич выступил перед перемещенными и/или задержанными лицами; при этом он сначала пренебрежительно отозвался о руководителях боснийского правительства, а затем заверил своих слушателей в том, что им не будет причинено никакого вреда. |
He said that he took very seriously the suggestion made by some delegations to increase the amount of resources going to children, assuring delegations that UNICEF intended to be as ambitious as possible in this regard. | Он отметил, что крайне серьезно относится к предложению, выдвинутому рядом делегаций, об увеличении объема ресурсов, отводимых на нужды детей, и заверил делегации в том, что ЮНИСЕФ намеревается активно предпринимать шаги в этом направлении. |
The proposal is to establish this post in conjunction with the infrastructure renewal programme, thus assuring continuity in operations. | Эту должность предлагается учредить в связи с программой модернизации инфраструктуры, обеспечив тем самым преемственность работ. |
In announcing his resignation on December 31 Boris Yeltsin may have succeeded on both counts, assuring not only his personal safety, but his place in history and Russia's infant democracy. | Объявив о своей отставке 31 декабря Борис Ельцин возможно преуспел и в том и в другом, обеспечив не только свою личную безопасность, но и свое место в истории, и в российской юной демократии. |
We believe it necessary to do the utmost in removing those cowardly and lethal weapons, assuring their destruction and ensuring assistance for the care and rehabilitation, including the social and economic reintegration, of mine victims. | Мы считаем, что необходимо сделать все возможное для устранения этого коварного и смертоносного оружия, обеспечив его уничтожение, а также оказание помощи в уходе за лицами, пострадавшими от мин, и их реабилитации, включая их социально-экономическую реинтеграцию. |
The vital instrument has laid a legal regime to govern the conservation and management of fisheries resources, assuring the sustainable yield of fisheries and the protection of the earth's fragile environment based on the shared responsibility of the international community. | Этот жизненно важный документ заложил основу правового режима для регулирования сохранения рыбных запасов и управления ими, обеспечив устойчивую добычу рыбных запасов и защиту хрупкой земной окружающей среды на основе совместной ответственности международного сообщества. |
Nor is it reasonable to ask the member States of the Convention on biological weapons to transfer their deliberations to the Conference on Disarmament without assuring them of participation on a basis of equality. | Неразумно было бы и просить государства - участники Конвенции по биологическому оружию перенести свои дискуссии на Конференции по разоружению, не обеспечив их участие на основе равенства. |
Jerry, meanwhile, prepares to leave, assuring Zoey that she is better off with Sam and Kathleen. | Джерри тем временем готовится покинуть дом, уверяя Зои, что ей будет лучше с Сэм и Кэтлин. |
I only accepted because they offered me a 2 year contract, assuring me that next year I could bring you in as my assistant. | Я согласился только потому, что они предложили мне 2-х годовой контракт, уверяя меня, что в следующем году я могу привести тебя в качестве своего ассистента. |
Carrie smells a potential lead and lies to Lynne again, assuring her that the CIA has people watching and protecting her. | Кэрри чует потенциальную ловушку и снова обманывает Линн, уверяя её, что она в безопасности, у ЦРУ есть люди, которые следят за ней и защищают её. |
Duelo quickly takes over medical emergencies often at the objection of the female pirates, but ignores them, assuring the crew members that he is not a threat. | Дуэро часто принимает участие в медицинских чрезвычайных ситуациях несмотря на возражении пиратов женского пола и уверяя членов экипажа что он не угроза. |
The soldiers asked Nasser Hajji whether he "was Hamas", which he denied assuring them that nobody in the area was a member of either Hamas or Fatah. | Они спросили у Нассера Хадджи, не является ли он членом ХАМАС, на что он ответил отрицательно, уверяя их, что в этом районе нет членов ХАМАС или Фатх. |
The Secretariat will present to the Committee for discussion approaches within the UNECE PPP Initiative aimed at assuring the quality of policy advice to Governments on PPPs. | Секретариат представит Комитету для обсуждения подходы в рамках Инициативы ЕЭК ООН в области ГЧП, призванные обеспечить качество консультирования правительств по вопросам политики в области ГЧП. |
Assuring that Governments maintain and implement the commitments made in Copenhagen to protect the family and to increase access to sustainable livelihoods for all families; | обеспечить, чтобы правительства сохраняли и выполняли обязательства, взятые ими на себя в Копенгагене в отношении охраны семьи и расширения доступа к стабильным источникам существования для всех семей; |
The implementation of a comprehensive environmental management system is essential to any organization with respect to its assuring itself of its compliance with a stated environmental policy and its being able to demonstrate such compliance to others. | Внедрение всеобъемлющей системы рационального природопользования имеет важное значение для любой организации, поскольку эта система позволяет обеспечить соблюдение установленных экологических норм и демонстрировать факт такого соблюдения внешним сторонам. |
It was vital to ensure full transparency in the procedures for assuring compliance. | Очень важно обеспечить полную транспарентность в процедурах по обеспечению соблюдения. |
Recognition of the above barriers is implicit in the Plan of Action and the Mexico City recommendations, and concentrated efforts are required in the future to secure their adequate implementation, thus assuring improved reproductive health among adolescents. | Наличие вышеупомянутых барьеров признается со всей определенностью в Плане действий и в принятых в Мехико рекомендациях, и в будущем необходимы будут согласованные усилия, чтобы обеспечить их надлежащее выполнение и, таким образом, улучшение репродуктивного здоровья подростков. |
Whilst assuring Ambassador Ghose of our cooperation and support, I should also like to wish her every success in her new post. | Заверяя посла Гуз в нашем сотрудничестве и поддержке, хочу также пожелать ей всяческих успехов на ее новом посту. |
While assuring you of our support and cooperation, I would also like to stress the importance of keeping sight and bearing in mind that the ultimate goal of common efforts should be getting to a comprehensive and balanced programme of work. | Заверяя вас в нашей поддержке и сотрудничестве, я также хотел бы подчеркнуть важность держать в поле зрения и иметь в виду, что конечная цель общих усилий должна состоять в обретении всеобъемлющей и сбалансированной программы работы. |
While assuring you of my full support and that of my delegation, I wish you every success in your tasks at this difficult time for our Conference. | Заверяя Вас в моей полной поддержке, а также в поддержке со стороны моей делегации, я желаю Вам всяческих успехов в выполнении Ваших задач в столь трудный момент для нашей Конференции. |
While assuring you of the readiness of our delegation to fully cooperate with you, we would like to wish you the utmost success as you carry out your responsibilities. | Заверяя Вас в готовности нашей делегации всемерно сотрудничать с Вами, мы хотели бы пожелать Вам всяческих успехов в выполнении Ваших обязанностей. |
The author notes that she tricked him constantly, assuring him and his relatives that he would be released soon. | Автор отмечает, что она постоянно обманывала его, заверяя его самого и его родственников в том, что его скоро освободят. |