Creating comprehensive indicators, collecting and using relevant data, assuring rigorous analysis in policy, ensuring accessibility for widespread use and organizing the obligation to use them; | разработка всеобъемлющих показателей, сбор и использование релевантных данных, обеспечение тщательного анализа в целях политики, обеспечение доступа к ним для широкого использования и введение обязательства об их использовании; |
The São Paulo Consensus had covered: development strategies in a globalizing world economy; building productive capacity and international competitiveness; assuring development gains from the international trading system and trade negotiations; and partnership for development. | Сан-паульский консенсус охватывает следующие вопросы: стратегии развития в условиях глобализации мирового хозяйства; создание производственного потенциала и международная конкурентоспособность; обеспечение получения выгод для развития от системы международной торговли и международных торговых переговоров; и создание партнерств в интересах развития. |
Assuring coherence and synergy of participation and development focus in all of them is testing the human, institutional, financial and entrepreneurial capacities of African countries. | Обеспечение согласованности и эффекта синергизма в процессе участия во всех них при усилении акцента на вопросах развития требует от африканских стран мобилизации значительных людских, институциональных, финансовых и предпринимательских ресурсов. |
(a) Assuring the delivery of urgent food and non-food relief supplies (e.g., housing) and services (e.g., basic health, sanitation, epidemiology) to victims of forced migration; | а) обеспечение доставки неотложной продовольственной помощи и предметов непродовольственного назначения (например, для обеспечения жилья) и оказание услуг (например, в области основного медико-санитарного обслуживания, санитарии, эпидемиологии) для жертв вынужденной миграции; |
As we rededicate ourselves to the Universal Declaration, let us join together to hold all Governments accountable for protecting, promoting and assuring human rights for all. | Сейчас, когда мы вновь заявляем о своей приверженности Всеобщей декларации, давайте сплотимся в готовности обеспечить ответственность всех правительств за защиту, поощрение и обеспечение прав человека для всех людей. |
I would like to conclude by assuring the Committee of Afghanistan's total commitment to peace and stability in the region and in the world. | В заключение я хотел бы заверить Комитет в полной приверженности Афганистана делу мира и стабильности в регионе и во всем мире. |
Finally, Mr. Chairman, let me conclude by assuring you of our full support and cooperation in bringing your work and the Committee's deliberations to a successful conclusion. | Г-н Председатель, в заключение я хотела бы заверить Вас в нашей полной поддержке и сотрудничестве в целях успешного завершения нашей работы и проводимых в Комитете прений. |
Mr. SOUTAR (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland): Mr. President, may I first of all thank you for your good wishes and may I reciprocate by assuring you of my delegation's continuing support for the remainder of your presidency. | Г-н САУТАР (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас за добрые пожелания и, в порядке взаимности, заверить Вас в неизменной поддержке со стороны моей делегации в оставшийся период Вашего председательства. |
We wish to conclude by assuring Mr. Haekkerup and his colleagues in UNMIK of our continued support in their commendable endeavour. | Завершая свое выступление, я хотел бы заверить г-на Хеккерупа и его коллег по МООНК в том, что они могут рассчитывать на нашу дальнейшую поддержку в их достойных высокой оценки усилиях. |
Ms. Majali (Jordan): I shall begin, Mr. Chairperson, by congratulating you and the other members of the Bureau on your election and theirs and by assuring you of my delegation's support and cooperation. | Г-жа Маджали (Иордания) (говорит по-английски): Прежде всего, г-н Председатель, я хотела бы поздравить Вас с избранием и заверить Вас в поддержке и сотрудничестве моей делегации. |
This directly impacts road safety as assuring safe driving routines among professional drivers is a key factor. | Это непосредственно сказывается на безопасности дорожного движения, обеспечивая один из ее ключевых факторов - безопасное поведение профессиональных водителей. |
Our state-of-the-art freezing chambers are secured around the clock, assuring your enduring future. | Наши ультрасовременные морозильные камеры круглосуточно охраняются, обеспечивая ваше бессмертное будущее |
The safeguards regime implemented by IAEA is a critical component of this infrastructure that facilitates nuclear cooperation by assuring IAEA member States that other members are in compliance with their obligations. | Режим гарантий, введенный в действие МАГАТЭ, является исключительно важным компонентом этой структуры, которая способствует сотрудничеству в ядерной области, обеспечивая государствам - членам МАГАТЭ гарантии в отношении того, что другие члены выполняют свои обязательства. |
The importance of the wider social and economic determinants of health and the increasing burden of non-communicable diseases have been recognized - with the focus of UNICEF on multiple sectors providing the scope for greater integration and synergy, thus assuring results, especially for the most disadvantaged. | Получили признание общие социальные и экономические детерминанты здоровья и обострение проблем, обусловленных неинфекционными заболеваниями; при этом ЮНИСЕФ, работая по многим направлениям, создает предпосылки для расширения интеграции и взаимодействия, обеспечивая, таким образом, достижение результатов, особенно в интересах наиболее обездоленных групп населения. |
Prices and tariffs must reflect the economic cost of providing the service, allowing benefits for the undertaker, including expansion costs, and assuring operation and maintenance. | Цены и тарифы должны отражать промышленные затраты на предоставление услуг, принося прибыль предприятиям, в том числе для целей расширения деятельности, и обеспечивая дальнейшую работу и ремонт и обслуживание. |
I cannot conclude this statement, Mr. Chairman, without assuring you of our continued full commitment to the provisions of the NPT and cooperation with the IAEA. | Я не могу завершить свое выступление, г-н Председатель, не заверив Вас в нашей полной приверженности положениям ДНЯО и сотрудничеству с МАГАТЭ. |
He also praised the efforts of the Committee and its relations with other subregional organizations, and encouraged the Member States to continue that close cooperation with the Committee, while assuring them of the constant support of the United Nations. | Он также дал положительную оценку усилиям Комитета и его взаимодействию с другими субрегиональными организациями и призвал государства-члены продолжать тесное сотрудничество с Комитетом, заверив их при этом в неизменной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
She acknowledged the work of Ms. Corti, the outgoing Chairperson, and congratulated the new Chairperson, Ms. Salma Khan, assuring her of UNIFEM support to her in her new capacity. | Она отметила работу г-жи Корти, покидающей пост Председателя, и поздравила нового Председателя г-жу Сальму Хан, заверив ее в том, что ЮНИФЕМ будет оказывать ей поддержку в ее новом качестве. |
In closing, the Co-Chairs thanked Member States for their participation, their support and the views expressed, assuring the Working Group that the Co-Chairs would be guided by those views and concerns. | В заключение сопредседатели выразили государствам-членам признательность за их участие, их поддержку и высказанные мнения, заверив Рабочую группу в том, что сопредседатели будут руководствоваться в своей работе этими мнениями и поставленными вопросами. |
When the police arrived, they asked these men to leave the Embassy, which they did at once, assuring the police that they had not intended to cause any trouble and had only come to ask for an appointment. | Прибывшие полицейские потребовали, чтобы эти лица покинули посольство, и они сразу выполнили это требование, заверив их, что они не намерены причинять каких-либо беспокойств и пришли только для того, чтобы записаться на прием. |
I was just assuring Mrs Holden that Danny isn't in trouble. | Я просто заверил миссис Холден, что у Дэнни нет проблем. |
He closed by assuring the Board that requests for more information at the annual session would be fully complied with. | В заключение он заверил Совет в том, что просьбы о представлении дополнительной информации в ходе ежегодной сессии будут в полном объеме выполнены. |
He concluded by assuring the members of the fullest cooperation of the secretariat in fulfilling the mandate of the Commission. | В заключение оратор заверил членов Комиссии в том, что Секретариат будет всеми силами способствовать выполнению мандата Комиссии. |
I began by assuring the Assembly that I came this time with one overwhelming feeling, a feeling of joy over recent developments in my country. | В начале своего выступления я заверил эту высокую Ассамблею в том, что в этот раз я прибыл сюда преисполненный большим чувством - чувством радости в связи с недавними процессами в моей стране. |
He concluded by assuring the Board that UNFPA had taken note of the comments on the MYFF implementation plan and would work to refine it. | В заключение он заверил Исполнительный совет в том, что ЮНФПА принял к сведению замечания в отношении плана осуществления МРФ и будет работать над его совершенствованием. |
The proposal is to establish this post in conjunction with the infrastructure renewal programme, thus assuring continuity in operations. | Эту должность предлагается учредить в связи с программой модернизации инфраструктуры, обеспечив тем самым преемственность работ. |
We cannot send brave UN staff - 25 of whom died this year - around the world without assuring their security. | Мы не можем посылать храбрый персонал ООН - 25 из которых погибли в этом году - по всему миру, не обеспечив их безопасность. |
We believe it necessary to do the utmost in removing those cowardly and lethal weapons, assuring their destruction and ensuring assistance for the care and rehabilitation, including the social and economic reintegration, of mine victims. | Мы считаем, что необходимо сделать все возможное для устранения этого коварного и смертоносного оружия, обеспечив его уничтожение, а также оказание помощи в уходе за лицами, пострадавшими от мин, и их реабилитации, включая их социально-экономическую реинтеграцию. |
On 16 September 1998, Burkina Faso became the 40th State to deposit such an instrument, thereby assuring the Convention's entry into force on 1 March 1999. | 16 сентября 1998 года, Буркина-Фасо стало сороковым государством, депонировавшим такой документ, обеспечив тем самым вступление Конвенции в силу 1 марта 1999 года. |
The Asar Party, founded and led by President Nazarbayev's daughter, was expected to claim second place, assuring her eventual succession. | Ожидалось, что второе место достанется партии "Асар", учрежденной и возглавляемой дочерью президента Назарбаева, обеспечив ей наследование президентской власти. |
Duelo quickly takes over medical emergencies often at the objection of the female pirates, but ignores them, assuring the crew members that he is not a threat. | Дуэро часто принимает участие в медицинских чрезвычайных ситуациях несмотря на возражении пиратов женского пола и уверяя членов экипажа что он не угроза. |
The soldiers asked Nasser Hajji whether he "was Hamas", which he denied assuring them that nobody in the area was a member of either Hamas or Fatah. | Они спросили у Нассера Хадджи, не является ли он членом ХАМАС, на что он ответил отрицательно, уверяя их, что в этом районе нет членов ХАМАС или Фатх. |
Toledo's advisors had urged honesty, assuring him that he would rise in public esteem by coming clean. | Советники Толедо убеждали его быть честным, уверяя, что таким образом он сможет подняться в глазах общественности. |
Now that such people can no longer get away with assuring us that this society is completely satisfactory, they hasten to declare themselves dissatisfied with any critique of it. | Теперь, когда подобные люди больше не могут избежать неприятностей, уверяя нас, что это общество является полностью идеальным, они спешат объявить себя неудовлетворенными любым критическим анализом этого общества. |
Syria will not bend, he added, assuring that plots against Syria would fail. | Сирия не будет сломлена, добавил он, уверяя что этот заговор против Сирии провалится . |
Of course, assuring its own security is a priority for any State. | Разумеется, приоритетная задача любого государства - обеспечить собственную безопасность. |
Since the General Assembly was clearly perceived to be incapable of assuring the governance of the Organization, he emphasized the need to strengthen the Assembly to ensure that it performed its oversight functions effectively. | Поскольку очевидно, что Генеральная Ассамблея не в состоянии обеспечить руководство Организацией, он подчеркивает необходимость укрепить Ассамблею, с тем чтобы обеспечить эффективное выполнение ее надзорных функций. |
Well, if Amy's too busy, that gives the rest of you an opportunity to make my life easier, thus assuring yourselves a footnote in my memoirs, tentatively entitled You're Welcome, Mankind. | Ну, раз Эми слишком занята, то у вас у всех появляется возможность облегчить мою жизнь, и тем самым обеспечить себе упоминание в моих мемуарах, предварительное название: "Всегда пожалуйста, человечество". |
Recognition of the role families play in social development demands a comprehensive approach to issues such as the distribution of global resources, the eradication of poverty and assuring education and health for all in the context of a concept of human security. | В связи с признанием роли семьи в развитии общества необходимо обеспечить комплексный подход к таким вопросам, как распределение глобальных ресурсов, искоренение нищеты и обеспечение образования и здравоохранения для всех в контексте концепции человеческой безопасности. |
Encourages the Governments of the Democratic Republic of the Congo, Rwanda, Uganda and Burundi to take steps to normalize their relations and cooperate in assuring mutual security along their common borders, and invites these Governments to conclude good-neighbourly agreements among themselves; | призывает правительства Демократической Республики Конго, Руанды, Уганды и Бурунди принять меры для нормализации своих отношений и налаживания сотрудничества друг с другом с целью обеспечить взаимную безопасность на общих границах и предлагает правительствам этих стран заключить между собой соглашения о добрососедских отношениях; |
While assuring you of our support and cooperation, I would also like to stress the importance of keeping sight and bearing in mind that the ultimate goal of common efforts should be getting to a comprehensive and balanced programme of work. | Заверяя вас в нашей поддержке и сотрудничестве, я также хотел бы подчеркнуть важность держать в поле зрения и иметь в виду, что конечная цель общих усилий должна состоять в обретении всеобъемлющей и сбалансированной программы работы. |
While assuring you of my full support and that of my delegation, I wish you every success in your tasks at this difficult time for our Conference. | Заверяя Вас в моей полной поддержке, а также в поддержке со стороны моей делегации, я желаю Вам всяческих успехов в выполнении Ваших задач в столь трудный момент для нашей Конференции. |
While assuring you of the readiness of our delegation to fully cooperate with you, we would like to wish you the utmost success as you carry out your responsibilities. | Заверяя Вас в готовности нашей делегации всемерно сотрудничать с Вами, мы хотели бы пожелать Вам всяческих успехов в выполнении Ваших обязанностей. |
The author notes that she tricked him constantly, assuring him and his relatives that he would be released soon. | Автор отмечает, что она постоянно обманывала его, заверяя его самого и его родственников в том, что его скоро освободят. |
At the same time, he sent letters to his mother and brothers, assuring that they would be saved from the Russian oppression. | В это же время Александр направил письма матери и братья, заверяя их, что вскоре они будут спасены от русского владычества. |