We firmly believe that we must assure the Agency's programmes of sufficient and predictable resources and, more importantly, a balanced distribution of those resources to the Agency's activities relating to safeguards, nuclear safety and technical cooperation. |
Мы твердо уверены в том, что мы должны обеспечить реализацию программ Агентства достаточными и предсказуемыми ресурсами и, что еще более важно, на сбалансированной основе распределять эти ресурсы в целях осуществления деятельности Агентства, связанной с гарантиями, ядерной безопасностью и техническим сотрудничеством. |
121.67. Strengthen the relevant measures with regard to combating prejudices and negative stereotypes affecting indigenous peoples and members of minorities, and assure protection against discrimination, particularly in employment, housing, health and education (Azerbaijan); |
121.67 усилить соответствующие меры по борьбе с предрассудками и негативными стереотипами, затрагивающими коренные народы и представителей меньшинств, а также обеспечить защиту от дискриминации, особенно в таких сферах, как занятость, обеспечение жильем, здравоохранение и образование (Азербайджан); |
The capacity of resident coordinators will need to be strengthened to enable them to address the protection dimension of emergency situations or at least assure that protection issues are dealt with regularly. |
Необходимо расширить возможности резидентов-координаторов, с тем чтобы они могли заниматься вопросами обеспечения защиты в чрезвычайных ситуациях или по крайней мере обеспечить, чтобы вопросами защиты занимались на регулярной основе. |
(c) Markets can create opportunities to collect revenue from forests, but the existence of markets cannot assure that even some of this revenue is invested to manage and sustain forests. |
с) рынки могут создавать возможности для извлечения из лесов доходов, а существование рынков не может обеспечить даже частичное инвестирование этих доходов в рациональное использование и поддержание лесов. |
If properly designed, the UNDAF can assure the long-term transition from recovery to development as well as address the more immediate problem of coexistence of emergency, recovery and normal development operations in many countries. |
При надлежащей разработке РПООНПР могут обеспечить долгосрочный переход от восстановительных работ к деятельности в целях развития, а также решение более непосредственной проблемы согласования деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, восстановительных работ и обычной деятельности в целях развития во многих странах. |
Supports the full and timely implementation of the Framework Agreement, rejects the use of violence in pursuit of political aims and stresses that only peaceful political solutions can assure a stable and democratic future for The former Yugoslav Republic of Macedonia; |
З. поддерживает полное и своевременное осуществление Рамочного соглашения, отвергает применение насилия для достижения политических целей и подчеркивает, что только мирные политические решения могут обеспечить стабильное и демократическое будущее бывшей югославской Республики Македонии; |
Respect freedom of religion, and assure a fair and transparent trial for members of the Baha'i faith, in full compliance with the commitments undertaken as a State party to the implementation ICCPR and other human rights instruments (Romania); |
Уважать свободу религии и обеспечить справедливое и открытое судебное разбирательство для последователей бехаистской веры в полном соответствии с обязательствами, принятыми в качестве государства - участника МПГПП и других договоров о правах человека (Румыния). |
(a) The Government should assure that its constitution, laws, rules, and other written procedural norms com-port with international instruments and prevailing international interpretations guaranteeing the right to a fair trial and a remedy; |
а) правительствам следует обеспечить, чтобы конституции, законы, правила и другие письменные процедурные нормы их стран согласовывались с международными договорами и установленными международными толкованиями, гарантирующими право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав; |
(c) The Government should assure the independence of the judges, lay assessors, other decision makers, prosecutors, and lawyers, so they can protect the right to a fair trial and remedy and can play their appropriate role in the administration of justice. |
с) правительствам следует обеспечить независимость судей, судебных экспертов, других лиц, принимающих решения, прокуроров и адвокатов, с тем чтобы они могли защищать право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав и могли играть свою соответствующую роль в отправлении правосудия. |
103.42 Assure women of their rights to safe medical and reproductive health care (Sweden); |
103.42 обеспечить осуществление прав женщин на безопасное медицинское обслуживание и услуги в области репродуктивного здоровья (Швеция); |
111.84. Assure full respect of freedom of association and peaceful assembly and punish all excessive use of force by security officers against peaceful demonstrators (France); |
111.84 обеспечить полное уважение свободы ассоциации и мирных собраний и пресекать всякое чрезмерное применение силы сотрудниками служб безопасности против мирных демонстрантов (Франция); |
In some cases using a certain technique to treat emissions can assure a value/limit value is maintained or met. |
В некоторых случаях использование определенного метода для обработки выбросов может обеспечить поддержание или соблюдение значения/предельного значения. |
The State party should provide adequate training to prison officials on suicide prevention and assure observance of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Basic Principles for the Treatment of Prisoners. |
Государству-участнику следует обеспечить надлежащую профессиональную подготовку тюремного персонала по предупреждению самоубийств и гарантировать соблюдение минимальных стандартных правил обращения с заключенными и основных принципов обращения с заключенными. |
Governments and all actors should recognize the need for and provide gender-sensitive early childhood education, especially to those groups under difficult circumstances, and should assure the lifelong learning of quality education for the girl child. |
Правительства и все субъекты должны признать необходимость раннего школьного обучения с учетом гендерных вопросов и обеспечить возможности для такого обучения, особенно для групп, находящихся в трудных условиях, и должны обеспечивать девочкам возможности получения качественного образования на протяжении всей жизни. |
Concerned with the lack of mechanisms that assure the effective exercise of the human rights and dignity of persons with disabilities, emphasized in the Convention, and with the necessity of visibility and the effective engagement of this group on the national, regional and international levels; |
будучи озабочены отсутствием механизмов, которые обеспечивают эффективное осуществление прав человека и уважение достоинства инвалидов, о чем подчеркивается в Конвенции, а также необходимостью обеспечить этой группе людей видное место и эффективно вовлекать ее в деятельность на национальном, региональном и международном уровнях; |
134.132 Assure transparent and credible elections by ensuring freedom of peaceful assembly and expression for all persons, including members of political parties, candidates and members of the press (United States of America); |
134.132 обеспечить транспарентные и убедительные выборы, гарантировав свободу мирных собраний и выражения мнений для всех, включая членов политических партий, кандидатов и работников печати (Соединенные Штаты Америки); |
(c) Assure indigenous peoples a real participatory role in and control over, to the greatest extent possible, their affairs, including management, use and ownership of their natural resources; |
с) обеспечить, чтобы коренные народы реально участвовали в решении своих дел и в максимально возможной мере влияли на этот процесс, включая решение вопросов, касающихся управления, использования и владения их природными ресурсами. |
Accurate data collection, analysis, and reporting help assure program quality and responsiveness to local and national needs. |
Скрупулезное отношение к сбору и анализу данных, а также четкое ведение отчетности помогают обеспечить высокий уровень качества и соответствие местным и государственным потребностям. |
Adamkus announced yesterday that an oil transportation system was being developed to bring oil from the Rotterdam exchange to his country, Ukraine and Belarus and assure independence from Russia oil supplies. |
Вчера президент Литвы Валдас Адамкус сообщил, что его страна совместно с Украиной и Беларусью разрабатывает альтернативную систему нефтеснабжения, которая позволила бы обеспечить независимость от поставок нефти из России, заменив их сырьем с Роттердамской нефтяной биржи. |
The State shall promote programmes which assure adequate inevitability of food and its equitable distribution". |
Государство ведет работу по решению целого ряда проблем, связанных с правом каждого человека на достаточный жизненный уровень, стремясь обеспечить населению услуги и возможности, которые повысили бы качество его жизни. |
But the more complicated tuner at the card the bigger calculating power of frontend then in more complicated conditions the card can assure the stable reception. |
Но чем совершеннее тюнер на карте, чем больше вычислительная мощь фронтенда, тем в более сложных условиях карта может обеспечить уверенный прием. |
Modern conference halls can assure high-level meeting and create festive ceremonial environment due to installed equipment necessary for work and rest, i.e., thoroughly selected conference furniture with possibilities for different placement modification, modern projection and multimedia apparatus. |
Обеспечить встречу на высшем уровне и создать торжественную атмосферу праздника помогут современные конференц-залы комплекса, оснащенные всем необходимым для работы и отдыха: тщательно подобранной конференц-мебелью с возможностью различных модификаций размещения, новейшей проекционной и демонстрационной техникой. |
Any organization creating, maintaining, using, or disseminating records of identifiable personal data must assure the reliability of the data for their intended use and must take precautions to prevent misuses of the data. |
Каждая организация, занимающаяся созданием, сопровождением, использованием или распространением массивов информации, содержащих персональные данные, должна обеспечить использование этих данных только в тех целях, для которых они собраны, и принять меры против их использования не по назначению. |
They should also assure that all investments emanating from their territory or nationals not contribute to the nuclear-related, other weapons of mass destruction-related, or ballistic missile-related programmes of the Democratic People's Republic of Korea. |
Им следует также обеспечить, чтобы все инвестиции, осуществляемые с их территории или их гражданами, не способствовали программам КНДР, имеющим отношение к ядерной деятельности, баллистическим ракетам или другим видам оружия массового уничтожения. |
Achievement of those mid-decade goals would assure that the momentum towards accomplishing the full set of decade goals is maintained, while at the same time averting the deaths of an additional 2 million children. |
Достижение этих целей, намеченных на середину десятилетия, обеспечило бы сохранение темпов деятельности по реализации всего комплекса целей десятилетия, а также позволило бы обеспечить выживание еще 2 млн. детей. |