Английский - русский
Перевод слова Assure
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Assure - Обеспечить"

Примеры: Assure - Обеспечить
In neither of these regions, however, can it yet be said that the rates of growth of output and thus incomes are sufficient to cut deeply into poverty or assure adequate growth of employment opportunities. Однако пока нельзя сказать, что какой-либо из этих регионов добился достаточных темпов роста объема производства и, следовательно, дохода для того, чтобы обеспечить резкое сокращение уровня нищеты или надлежащий рост занятости.
An independent consultant's review would enhance the overall probity and fairness of the establishment of requirements, solicitation and evaluation processes and would assure Member States and suppliers that the process was fair, transparent and complete. Проведение обзора независимым консультантом позволит повысить в целом уровень объективности и беспристрастности процессов определения потребностей, организации конкурентных торгов и оценки и обеспечить, чтобы государства-члены и поставщики были уверены в том, что процесс был справедливым, транспарентным и всеобъемлющим.
In its resolutions on the subject, the General Assembly points to "gaps" in existing legal norms, which need to be filled in order to regulate private military and security companies and assure their respect of human rights. Генеральная Ассамблея в своих резолюциях по этой теме указывает на «пробелы» в существующих правовых нормах, которые необходимо заполнить, с тем чтобы обеспечить регулирование деятельности частных военных и охранных компаний и гарантировать соблюдение ими прав человека.
I can assure the Assembly that the Croatian authorities have and will continue to do everything within their competencies to ensure a prompt response to requests from the Office of the Prosecutor. Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что хорватские власти делали и продолжают делать все от них зависящее, для того чтобы обеспечить своевременное реагирование на запросы, поступающие из Канцелярии Обвинителя.
The inadequate institutional memory about past United Nations efforts and the consequent inability to learn lessons from experience remain a problem: current monitoring and evaluation practices may assure adequate accountability but do not assure an appropriate degree of lesson learning. Остается проблемой неадекватная институциональная память о прошлых усилиях Организации Объединенных Наций и вызванная этим неспособность извлекать уроки из опыта: нынешняя практика контроля и оценки может обеспечить должную подотчетность, но не гарантирует надлежащей степени усвоения уроков.
States, whether acting domestically and individually, or collectively through international institutions, cannot assure that development-related trade policies are consistent with the interconnected realization of human rights, unless the effects of those policies on human rights can be assessed and understood. Государства, действуя индивидуально внутри страны или коллективно в рамках международных учреждений, не смогут обеспечить, чтобы относящаяся к развитию торговая политика сочеталась с взаимосвязанным осуществлением прав человека, если нельзя будет оценить и понять последствия такой политики для прав человека.
They should assure the accessibility of high-quality abortion and contraception services for all, with no requirement for third-party consent as well as ensure women's right to free and informed consent in contraceptive decisions. Государства-участники должны обеспечить доступность качественных абортов и различных противозачаточных средств для всех без необходимости получения согласия третьей стороны, а также должны обеспечить право женщин на предоставление свободного и информированного согласия при принятии решений, касающихся методов предотвращения беременности.
Because the interests of the proletariat and the capitalist classes are counter to one another, the state is necessary to regulate the capitalist system and assure its preservation by forcing capitalists to agree to demands of workers to which they otherwise would not succumb. Потому как интересы пролетариата и буржуазии противоречат друг другу, государству нужно регулировать капиталистическую систему и обеспечить её сохранность, заставив капиталистов считаться с требованиями рабочих, с которыми капиталисты в ином случае не согласились бы.
The Conference should be a forum for joint efforts to obtain universality of the Treaty, promote nuclear disarmament and cooperation for the peaceful use of nuclear energy, strengthen the verification regime and assure the security of non-nuclear-weapon States. Конференция должна стать форумом совместных усилий, имеющих целью обеспечить универсальность Договора, содействовать ядерному разоружению и сотрудничеству в использовании атомной энергии в мирных целях, укрепить режим проверки и обеспечить безопасность государств, не обладающих ядерным оружием.
The platform for action to be adopted at the Fourth World Conference on Women, to be held in Beijing next year, must therefore assure the full and equal participation of women at all levels of society. Платформа действий, которая будет принята на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая состоится в следующем году в Пекине, должна, поэтому, обеспечить полное и равное участие женщин во всех сферах общества.
In addition, within the Netherlands Trust Fund modality, FAO initiated the implementation of an environmental resources assessment for rural land-use planning, based on a participatory approach, which will assure the allocation of land resources according to the requirements of communities. Кроме того, с помощью целевого фонда Нидерландов ФАО начала проведение оценки экологических ресурсов для целей планирования землепользования в сельских районах с привлечением представителей местного населения, которая позволит обеспечить распределение земельных ресурсов в соответствии с потребностями общин.
I shall never be convinced, and I shall never succumb to the notion, that nuclear weapons assure world peace and security, development, prosperity or equality among nations. Я никогда не поверю и никогда не стану поддерживать концепцию, согласно которой ядерные вооружения могут обеспечить мир и безопасность во всем мире, развитие и равенство между нациями.
In an effort to help assure the relevance of its reports, before drawing up its work programme each year, the Unit requests all secretariats of participating organizations to suggest topics to be included. Стремясь обеспечить актуальность своих докладов, Группа, прежде чем составлять свою ежегодную программу работы, просит все секретариаты участвующих организаций предложить темы для включения в программу.
We must take a positive responsibility for those who cannot assure themselves of sufficient resources for development, whose human rights are not observed and whose dignity is not respected. Мы должны взять на себя позитивную ответственность за тех, кто не может обеспечить себя достаточными ресурсами для развития, чьи права человека не соблюдаются и чье достоинство не уважается.
We would welcome any comment or draft proposals from States or groups in order to achieve this and assure that serious consideration will be given to any such suggestions and proposals. Мы приветствовали бы любые замечания или проекты предложений от государств или групп, с тем чтобы добиться этого и обеспечить, чтобы любые такие предложения и рекомендации были тщательно рассмотрены.
All the efforts to stabilize the Democratic Republic of the Congo and Burundi cannot assure a sustainable peace in those countries unless they are accompanied by a comprehensive improvement in the situation among the countries of the Great Lakes region. Любые усилия по стабилизации обстановки в Демократической Республике Конго и Бурунди не смогут обеспечить прочный мир в этих странах, если они не будут сопровождаться комплексным улучшением ситуации в отношениях между странами района Великих озер.
The Executive Heads of participating organizations should assure that information on the use of outsourcing is comprehensive and transparent in the regular programme budget submissions and performance reports for their organizations. Административным руководителям участвующих организаций следует обеспечить, чтобы информация об использовании внешнего подряда, регулярно представляемая в материалах о бюджете по программам и докладах о деятельности их организаций, носила исчерпывающий и транспарентный характер.
The Forum calls on the United Nations, Governments and civil society to recognize and assure equal opportunity and full participation of women in all aspects of society, including leadership, the economy and decision-making. Форум призывает Организацию Объединенных Наций, правительства и гражданское общество признать и обеспечить равенство возможностей и всестороннее участие женщин во всех аспектах общественной жизни, включая управление, экономику и принятие решений.
Yet where the state is less sophisticated, there are more challenges and problems in consolidating the institutions in ways that assure their integrity as well as in reforming or redesigning them to meet the exigencies of globalization. В тех случаях, когда государство является менее развитым, приходится решать больше задач и проблем в деле укрепления институтов таким образом, чтобы обеспечить их целостность, а также в процессе их реформирования или перестройки, с тем чтобы обеспечить их соответствие требованиям глобализации.
They have no access to acceptable employment, relevant education or drinking water, and they do not have the capacity to provide their children with appropriate nutrition that would assure that the seeds of education fall on fertile soil so that they may grow and develop. У них нет доступа к нормальной работе, соответствующему образованию или питьевой воде, у них нет возможности обеспечить своих детей необходимым питанием, которое бы гарантировало, что плоды образования попадут на благодатную почву, где они смогут прорасти и развиться.
I can assure the Assembly that my delegation will tender a full report of our own to ensure that the utmost transparency and cooperation remain the main feature of our cooperation with the IAEA. Я могу заверить Ассамблею в том, что моя делегация представит полный доклад со своей стороны, чтобы обеспечить сохранение полной транспарентности и сотрудничества в качестве основных черт наших взаимоотношений с МАГАТЭ.
Currently, these contributions amount to $5.5 million, while it is estimated that $10.3 million will be needed through June 2004 to enable public institutions to operate and assure that hospitals and schools remain open. Португалия предоставила прямую финансовую помощь в размере 1 млн. долл. долл. США на период по июнь 2004 года, с тем чтобы обеспечить функционирование государственных учреждений и бесперебойную работу больниц и школ.
The progress of implementation, as reported, is encouraging and, with regard to the OIC and its specialized and affiliated institutions, I assure the Assembly of our collective and continued enthusiasm and dedication to the tasks that are being jointly pursued. Прогресс в их осуществлении, как указывается в докладе, вселяет оптимизм, и в том, что касается ОИК и ее специализированных и смежных учреждений, я заверяю Ассамблею в наших коллективных и неизменных стремлении и решимости обеспечить решение совместно намеченных задач.
Some passionately discussed economic reform, others talked about developing culture, while still others planned to reform education and the scientific establishment or assure the defense of the environment. Одни страстно обсуждали экономическую реформу, другие говорили о развитии культуры, а третьи планировали реформу образования и науки или думали о том, как обеспечить защиту окружающей среды.
Two years ago, Canada introduced reforms to the Canada pension plan that assure its fairness across generations and its financial sustainability for the future, while keeping benefits to pensioners fundamentally intact. Два года назад Канада провела реформу своего пенсионного плана, позволившую обеспечить справедливую систему пенсионного обеспечения для всех поколений, гарантировать ее финансовую устойчивость в будущем и при этом оставить пакет пенсионных пособий без изменений.