The United Nations, its specialized agencies and other intergovernmental organizations should assure that indigenous peoples' cultural diversity, traditional values and ways of life are protected in the implementation of Agenda 21 and by the institutions established for its follow-up. |
Организации Объединенных Наций, ее специализированным учреждениям и другим межправительственным организациям следует обеспечить защиту культурного разнообразия, традиционных ценностей и образа жизни коренных народов при осуществлении Повестки дня на XXI век, а также учреждениями, созданными для ее осуществления. |
In the past few years, new legislation has been enacted, most recently last year, to better manage immigration flows, assure immigrants' rights and responsibilities, foster integration and coexistence and promote a common European immigration policy. |
За последние несколько лет, в том числе в прошлом году, были приняты новые законы с целью улучшить управление иммиграционными потоками, обеспечить осуществление прав и обязанностей иммигрантов, содействовать интеграции и сосуществованию и проводить общеевропейскую иммиграционную политику. |
A more streamlined United Nations will make it possible to free resources and assure their more effective utilization for development cooperation, in particular for the priority objective of eradicating poverty. |
Более рационализированная Организация Объединенных Наций даст возможность высвободить ресурсы и обеспечить их более эффективное использование в рамках сотрудничества в целях развития, в частности для решения приоритетной задачи искоренения нищеты. |
The EU requested that the UNCTAD secretariat assure the full involvement of the Office of the High Representative in the planning and holding of the Board's executive session on LDCs in December. |
ЕС просит секретариат ЮНКТАД обеспечить всестороннее участие Канцелярии Высокого представителя в планировании и проведении исполнительной сессии Совета, посвященной НРС, в декабре. |
Egyptian military tribunals cannot assure that persons charged with criminal offenses have the right to a fair trial, as stipulated in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Египетские военные трибуналы не могут обеспечить, чтобы лица, обвиняемые в уголовных преступлениях, имели право на справедливое судебное разбирательство, предусмотренное в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
An inclusive education vision for the Agency will assure the rights of all refugee children, regardless of gender, abilities, disabilities, impairments, health conditions and socio-economic status, to equal access to a meaningful and quality education. |
Концепция Агентства по развитию инклюзивного образования позволит обеспечить реализацию прав всех детей-беженцев на получение равного доступа к качественному образованию независимо от пола, способностей, инвалидности, заболеваний, состояния здоровья и социально-экономического статуса. |
He welcomed the November 2009 decision by the IAEA Board of Governors to establish a low-enriched uranium reserve in Russia, as well as other proposals to establish multilateral approaches to the fuel cycle that would assure supply of fuel and services. |
Оратор приветствует принятое в ноябре 2009 года Советом управляющих МАГАТЭ решение создать в России запас низкообогащенного урана, а также другие предложения по организации многосторонних подходов к топливному циклу, призванных обеспечить поставки топлива и предоставление услуг. |
Affected-country Parties should prioritize the fight against DLDD, undertake the consequent governance and policy reforms, assure appropriate land tenure rights and provide for allocating funds in national budgets. |
Сторонам - затрагиваемым странам следует установить приоритет борьбы против ОДЗЗ, проводить соответствующие реформы государственного управления и политики, обеспечить надлежащие права владения землей, а также предусмотреть выделение средств в национальных бюджетах. |
International financial institutions should strengthen the methodology for debt sustainability analyses, taking account of the financing options available and the situations of developing countries, and assure timely and equitable debt relief for critically indebted developing countries. |
Международным финансовым учреждениям надлежит доработать методологию анализа приемлемости долгового бремени с учетом имеющихся вариантов финансирования и специфики развивающихся стран и обеспечить своевременное и справедливое облегчение бремени для развивающихся стран с критическим уровнем задолженности. |
127.146 Reform the judicial system to guarantee its neutrality and independence and assure access to justice for persons belonging to minorities and vulnerable groups (Germany); |
127.146 реформировать судебную систему, с тем чтобы гарантировать ее нейтральность и независимость, а также обеспечить доступ к правосудию для лиц, принадлежащих к меньшинствам и уязвимым группам населения (Германия); |
Through these newspapers, the project aims to expand knowledge about HIV/AIDS prevention among students, assure fulfilment of articles 13 and 15 of the Convention on the Rights of the Child, assure diffusion of the Convention by children themselves and improve educational levels. |
Благодаря выпуску таких газет проект сможет расширить знания о способах предупреждения ВИЧ/СПИДа среди учащихся, обеспечить выполнение статей 13 и 15 Конвенции о правах ребенка, обеспечить распространение положений Конвенции самими детьми и повысить уровень образования детей. |
I assure you, we've spared no effort to accommodate your special-needs student. |
Уверяю вас, мы приложили все усилия, чтобы обеспечить нужды особых учеников. |
Only strict adherence to the fundamental principles of the Charter can assure nations of their security. |
Только строгое соблюдение основополагающих принципов Устава может обеспечить государствам их безопасность. |
We can therefore assure the Council that there will be no problem ensuring the national ownership of those mechanisms. |
Таким образом, мы можем заверить Совет в том, что у нас не будет сложностей в том, чтобы обеспечить активное участие национальных структур в деятельности этих механизмов. |
The existing Expert Group is well equipped to continue to coordinate and monitor these activities competently and the EATL participating Governments should assure its continuation. |
Нынешняя Группа экспертов вполне подходит для продолжения координации и мониторинга этой деятельности компетентным образом, и правительствам, участвующим в проекте ЕАТС, следует обеспечить, чтобы эта Группа продолжила свою работу. |
When, during a conflict, the nutritional quality of food deteriorates, the family may not have the necessary means or knowledge to make changes that will assure children an adequate diet. |
Когда в ходе конфликта качество пищи с точки зрения ее питательных характеристик снижается, может оказаться, что семьи не располагают необходимыми средствами или знаниями для того, чтобы внести изменения, которые позволили бы им обеспечить надлежащее питание их детей. |
I can assure the Assembly that my country is ready to cooperate fully to ensure that the initial work of the Peacebuilding Commission is successful. |
Могу заверить Ассамблею в том, что моя страна готова сотрудничать в полном объеме с целью обеспечить успех работы Комиссии по миростроительству. |
I can assure members that we will spare no effort to ensure that, through dialogue and joint endeavours, peace will return to a Guinea-Bissau united and reconciled in solidarity. |
Я могу заверить членов Ассамблеи в том, что мы не пожалеем усилий, с тем чтобы, опираясь на диалог и согласованные действия, добиться восстановления мира в Гвинее-Бисау, обеспечить единение и примирение ее народа на основе солидарности. |
Let me assure you that the Netherlands is strongly committed to helping in whatever way it can to bring about a successful outcome for the group of governmental experts. |
Позвольте же мне заверить вас, что Нидерланды твердо настроены на то, чтобы всеми возможными способами помогать обеспечить успешный исход работы группы правительственных экспертов. |
Nonetheless, I can assure the Council that all efforts are being taken by the pre-trial Judges assigned to cases of multiple accused to ensure proper pre-trial preparation. |
Тем не менее я должен заверить Совет, что досудебные судьи, которым поручены дела нескольких обвиняемых, принимают все усилия с целью обеспечить надлежащую досудебную подготовку. |
In conclusion, let me assure you of my delegation's willingness to contribute to your ongoing efforts to get the CD working constructively on the issues before us. |
В заключение позвольте мне заверить Вас в готовности моей делегации содействовать предпринимаемым Вами усилиям с целью обеспечить конструктивную работу КР по стоящим перед нами проблемам. |
An agreement on enlarging the Council in the non-permanent category alone could help us get out of this quagmire and assure a more representative - and elected - Council. |
Достижение согласия по вопросу о расширении членского состава Совета только в категории непостоянных членов позволит нам выйти из этого тупика и обеспечить придание Совету более представительного характера на основе выборов. |
We assure him of the readiness of the facilitation to pursue relations of good cooperation with him in order to ensure the holding of free, open, transparent and democratic elections. |
Мы как координаторы процесса заверяем его в нашей готовности к установлению с ним плодотворного сотрудничества с тем, чтобы обеспечить проведение свободных, открытых, транспарентных и демократических выборов. |
Concerning Assembly resolution 58/23 on the Syrian Golan, we can assure you that Estonia does everything in its capacity to ensure the resumption of the peace process and implementation of Security Council resolutions 242 and 338. |
Что касается резолюции 58/23 Генеральной Ассамблеи, то можем вас заверить в том, что Эстония делает все возможное для того, чтобы обеспечить возобновление мирного процесса и выполнение резолюций 242 и 338 Совета Безопасности. |
It is also in this respect that we assure them of our commitment to utilize effectively official development assistance and meet the goals we all set in Cairo five years ago. |
В этом контексте мы также заверяем их в нашем твердом намерении эффективно использовать официальную помощь на цели развития и обеспечить достижение целей, намеченных всеми нами пять лет назад в Каире. |