They particularly valued the assurance that the offices would be opened only with the prior consent of the host country and all other countries in the region, and with an appropriate mandate as established by Member States, on a case-by-case basis. |
Делегации особенно высоко оценили гарантию того, что отделения будут открываться на индивидуальной основе только с предварительного согласия принимающей страны и всех остальных стран региона, а также при наличии соответствующего мандата, сформулированного государствами-членами. |
A comprehensive inquiry would increase public awareness and provide assurance to aboriginal peoples that the severity of the issue is understood, that systemic barriers and harm caused by racism and sexism have been identified and that appropriate recommendations for remedial action have been made. |
Всестороннее обследование повысит уровень информированности общественности и даст коренным народам гарантию того, что серьезность проблемы осознается, что системные барьеры и ущерб, обусловленные расизмом и сексизмом, определяются и что надлежащие рекомендации по исправлению положения выносятся. |
Concerns have been expressed by United Nations oversight bodies about accountability issues regarding the transfer of funds by the United Nations to third parties and the lack of robust mechanisms to provide assurance that funds are spent as intended and projects are executed efficiently and effectively. |
Надзорными органами Организации Объединенных Наций высказываются опасения по поводу вопросов подотчетности, связанных с передачей финансовых средств Организацией Объединенных Наций третьим сторонам, и отсутствия надежных механизмов, дающих гарантию того, что финансовые средства расходуются на запланированные цели и проекты осуществляются эффективно и результативно. |
Independent external audits should provide an objective assurance that the financial statements present a true and fair view (or are presented fairly in all material respects) of the financial condition and performance of the audited entity. |
Независимые внешние аудиторские проверки должны давать объективную гарантию того, что представленная финансовая отчетность отражает истинную и объективную (или объективно представленную со всех существенных точек зрения) картину финансового положения и результатов деятельности проверенного субъекта. |
The Commission discussed the method for giving the reliable assurance required by paragraph (3) that "the right or obligation has become that of the intended person and of no other person". |
Комиссия обсудила метод, позволяющий дать требуемую пунктом 3 надежную гарантию того, что "данное право или обязательство стало правом или обязательством имеющегося в виду лица и никакого другого лица". |
Another proposal was to delete that same clause and replace it with the words "provided a method is used to give reliable assurance that the right or obligation becomes vested in the intended person and in no other person". |
Еще одно предложение предусматривало замену этого же положения словами "при условии использования метода, дающего надежную гарантию того, что право или обязательство передается имеющемуся в виду лицу и никакому другому лицу". |
General controls establish a framework of overall control over the information technology environment and provide reasonable assurance that the information technology environment supports the overall objectives of internal control. |
Механизмы общего контроля создают основу для комплексного контроля за информационными технологиями и обеспечивают достаточную гарантию того, что информационные технологии служат достижению общих целей в области внутреннего контроля. |
The Board considers, however, that the current approach provides limited assurance that the project budget and timetable are a realistic estimate of how much the project will cost and how long it will take to complete. |
Комиссия считает, однако, что нынешний подход предоставляет ограниченную гарантию того, что бюджет проекта и график его осуществления основаны на реалистичной оценке стоимости проекта и времени, необходимого для его завершения. |
compensating controls - supplementary internal controls that provide reasonable assurance to key management personnel that the business unit has an adequate risk management strategy in place to compensate for the inability to institute complete separation of duties; |
компенсационные механизмы контроля - вспомогательные механизмы внутреннего контроля, которые дают основным руководителям достаточную гарантию того, что оперативное подразделение располагает адекватной стратегией управления рисками для компенсации неспособности обеспечить полное разделение обязанностей; |
(c) Established accounting procedures and related systems of internal control provide reasonable assurance that assets are safeguarded, that the books and records properly reflect all transactions, and the policies and procedures are implemented by qualified personnel with an appropriate segregation of duties. |
с) установленные процедуры бухгалтерского учета и связанные с ними системы внутреннего контроля обеспечивают разумную гарантию того, что активы находятся в сохранности, что в бухгалтерских книгах и в учетных документах должным образом отражены все операции и что политика и процедуры осуществляются квалифицированным персоналом при надлежащем разделении обязанностей. |
In November 2005, Portuguese authorities handed him over to India on the assurance by the Government of India that the death penalty would not be handed out. |
В ноябре 2005 года португальские власти передали его Индии под гарантию того, что в отношении Абу Салема не будет применена смертная казнь. |
Ukraine wants assurance that with this gesture of good faith, the peace deal signed by President Ostrova will hold. |
Украина хочет гарантию того, что благодаря этому жесту доброй воли мировое соглашение, подписанное Островой, останется в силе. |
The treasury considered that the Operations Processing Integrated Control System reported daily cash flows. However, those reports did not provide reasonable assurance that a return on the bank account balances had been optimized. |
Однако эти отчеты не обеспечивают надежную гарантию того, что прибыль, образовавшаяся на банковских счетах, использовалась оптимальным образом. |
While acknowledging that expert judgement is being applied by the Office of the Capital Master Plan to manage risk, the Administration can provide only limited assurance that the remaining $6 million in contingency funding will be sufficient, because it has not quantified risks. |
Признавая, что Управление генерального плана капитального ремонта управляет рисками на основе заключений экспертов, администрация может дать лишь ограниченную гарантию того, что оставшихся резервных средств в размере 6 млн. долл. США будет достаточно для покрытия непредвиденных расходов, поскольку Управление не провело количественную оценку рисков. |
However, since a public- and private-key pair has no intrinsic association with any person, the addressee needs additional assurance about the usefulness of the public key to identify the signatory. |
Однако в силу того, что пара ключей - публичный и частный - непосредственно не связана с каким-либо конкретным лицом, адресату необходимо иметь дополнительную гарантию того, что публичный ключ идентифицирует подписавшего. |
Having forgone the nuclear-deterrent option, we have a legitimate right to the only other deterrent - a clear and categorical assurance that we shall never be targets of nuclear weapons, by whatever means and in whatever guise. |
Преодолев период ядерного сдерживания, мы имеем законное право только на одно сдерживание другого типа - на четкую и категоричную гарантию того, что мы никогда не станем мишенью для применения ядерного оружия ни при каких обстоятельствах и ни под каким предлогом. |
By extension, assurance must include a guarantee that the trusted portion of the system works only as intended. |
Вдобавок уверенность должна включать гарантию того, что безопасная часть системы работает только так, как запланировано. |