In both ICTY and ICTR, mere admission to the practice of the law is no assurance that an attorney is qualified with respect to trial or appellate work or criminal law, much less international criminal law. |
В МТБЮ и МУТР простое право заниматься юридической практикой не является гарантией того, что адвокат обладает необходимой квалификацией для выполнения судебной работы или работы с апелляциями или знаком с уголовным правом, а тем более с международным уголовным правом. |
He would welcome an assurance that all aspects still unclarified would in fact be examined. |
Неплохо было бы заручиться гарантией того, что все те аспекты, которым все еще недостает четкости, действительно будут рассмотрены. |
Such an assurance can motivate lending institutions to grant more loans than perceived or actual risk would otherwise justify. |
Они служат для кредитных учреждений гарантией того, что поручитель выполнит обязательства, если заемщик окажется неплатежеспособным. |
Accordingly, UNDP did not have assurance that funds of up to $15.1 million that had been advanced to implementing government partners had been effectively utilized for the purpose intended. |
Таким образом, ПРООН не располагает гарантией того, что суммы в объеме до 15,1 млн. долл. |
Letters of representation also provide assurance that the chief fiduciary within each mission has acted within the terms of his or her delegation of authority and has attached priority to the implementation of the recommendations made by the oversight bodies. |
Кроме того, такие письма служат гарантией того, что главный фидуциарий каждой миссии действует в рамках своих полномочий и уделяет первоочередное внимание выполнению рекомендаций, вынесенных надзорными органами. |
This would have given a reliable basis for the development and issuance of the statement of work and the request for proposals, and would have provided some assurance on the reasonableness of PAE's offer. |
Такая оценка создала бы надежную основу для составления и публикации описания работ и объявления о принятии предложений и явилась бы определенной гарантией того, что условия, предлагаемые фирмой ПАИ, не будут выходить за пределы разумного. |
All of this is, undoubtedly, assurance that efficiency will mark his presidency and a guarantee that the work of the session will be successful. |
Все это, несомненно, является залогом того, что его деятельность на посту Председателя будет проходить под знаком эффективности, и гарантией того, что работа сессии пройдет успешно. |
So, having a legal framework with clear and common rules to which all countries are committed is critically important - and the only assurance we have that action will be taken to protect the most vulnerable. |
Поэтому наличие правовой базы с четкими и едиными для всех правилами, которую поддержат все страны, является критически важным моментом, и единственной имеющейся у нас гарантией того, что будут приняты меры для защиты самых уязвимых. |
That level of involvement in testing, with the concentrated participation of the staff who will be using IMIS, is the only way that senior officials can attain a reasonable assurance that IMIS, as delivered, is processing according to specifications. |
Участие в испытаниях руководителей такого уровня наряду с активным участием персонала, который будет пользоваться ИМИС, является единственной гарантией того, что старшие должностные лица могут быть достаточно уверены в том, что после внедрения ИМИС будет обрабатывать данные в соответствии со спецификациями. |
The system thus gives reasonable assurance to UNDP management that significant and critical auditable areas are adequately covered, and that recommendations resulting from these audits would add value to country offices and UNDP as a whole. |
Таким образом, эта система служит для руководства ПРООН достаточно надежной гарантией того, что значимые и важные области будут охвачены ревизиями надлежащим образом и что вынесенные по их результатам рекомендации будут способствовать повышению эффективности деятельности как страновых отделений, так и всей ПРООН в целом. |
UNIDO used to restore only partial data on need basis which did not provide the assurance regarding restorability of the entire backed up data in case of an accident. |
ЮНИДО восстанавливала лишь отдельные данные, когда возникала такая необходимость, однако это не является гарантией того, что все данные резервного копирования могут быть восстановлены в случае аварии. |