First, the great bulk of R&D is conducted for own use, if not within the unit conducting it then within associated units. |
Во-первых, значительная часть НИОКР проводится для собственного потребления, за исключением тех случаев, когда они проводятся в рамках единицы, осуществляющих с помощью других смежных ассоциированных единиц. |
Overall, the past few years have seen the establishment of a large number and wide range of local-level organizations active in the area of land (and associated resources) management. |
В целом в истекшие несколько лет было создано большое число самых разных местных организаций, занимающихся вопросами землепользования (и использования смежных ресурсов). |
The Plenary may wish to ensure that the UN/CEFACT programme of standards-setting and associated services addresses gives attention to the needs of both the public and the private sector. |
Пленарная сессия, возможно, пожелает обеспечить, чтобы в рамках программы СЕФАКТ ООН, касающейся установления стандартов и оказания смежных услуг, учитывались потребности как государственного, так и частного сектора. |
To ensure that the UN/CEFACT programme of standards-setting and associated services addresses the needs of both the public and private sectors, the Plenary session held stakeholder sessions and approved an integrated strategy for UN/CEFACT. |
Для обеспечения того, чтобы в рамках программы СЕФАКТ ООН, касающейся установления стандартов и оказания смежных услуг, учитывались потребности как государственного, так и частного секторов, на Пленарной сессии были проведены заседания с участием заинтересованных сторон и была утверждена интегрированная стратегия СЕФАКТ ООН. |
The vast breadth of knowledge is captured in Business Collaboration Models (containing all user requirements related to business processes and associated information exchanges) and associated recommendations providing a solid infrastructure to support current and future trade facilitation requirements. |
В моделях делового сотрудничества (охватывающих все пользовательские требования, касающиеся деловых операций обмена информацией) и в смежных рекомендациях, закладывающих прочную основу для соблюдения нынешних и будущих требований в области упрощения процедур торговли, нашел свое воплощение огромный объем знаний. |
In the context of article 5, we will need to consider not only the protection of watercourses, but also the protection of associated ecosystems, including the coastal ecosystems into which most watercourses flow. |
В контексте статьи 5 нам необходимо будет рассмотреть не только защиту водотоков, но также и защиту смежных экосистем, включая прибрежные экосистемы, куда втекает большинство водотоков. |
While environmental services may themselves be traded without much restriction, lack of market access for associated construction services, professional services (consulting engineering, design) and analytical services can create barriers to trade. |
Хотя на самом рынке экологических услуг и нет серьезных ограничений, отсутствие доступа на рынок смежных строительных, профессиональных (технический консалтинг, дизайн) и аналитических услуг может создавать серьезные барьеры для торговли. |
In addition, it is assumed that printed versions of the ICD will become less important and that the medium of choice for distribution of the classification and its associated products will be electronic. |
Кроме того, предполагается, что печатные варианты МКБ будут терять значение и распространение классификации и ее смежных продуктов будет осуществляться электронным путем. |
Chapter II highlights key findings and lessons learned from independent evaluations and evaluations commissioned by the associated funds and programmes, and chapter III presents the programme of work for the Evaluation Office for 2007-2008. |
В главе II представлены основные результаты независимых оценок и оценок, проведенных по поручению смежных фондов и программ, и накопленный при этом опыт, а в главе III содержится программа работы Управления по вопросам оценки на 2007-2008 годы. |
These meetings, which could take place every two years so as to not overload the work of the Council, should give preference to open, informal discussion, and dialogue among participants could be enhanced with the use of round tables and associated events. |
В ходе этих совещаний, которые можно было бы проводить каждые два года, с тем чтобы не перегружать программу работы Совета, следует отдавать предпочтение открытому, неформальному обсуждению, а диалог между участниками можно было бы активизировать благодаря проведению «круглых столов» и смежных мероприятий. |
At the country level, significant progress has already been made through participation in United Nations country teams and associated instruments such as common country assessments and United Nations Development Assistance Frameworks. |
На уровне стран уже достигнут значительный прогресс посредством участия в работе страновых групп Организации Объединенных Наций и по линии таких смежных инструментов, как общий анализ по странам и рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Developed country Governments are urged to dismantle barriers to global electronic commerce for developing countries by removing restrictions on the export of technology, especially with respect to state-of-the-art encryption systems and products, as well as associated technologies and computer systems. |
Правительствам развитых стран настоятельно рекомендуется устранить барьеры, препятствующие участию развивающихся стран в мировой электронной торговле, путем отмены ограничений на экспорт технологий, в особенности передовых кодирующих систем и продуктов, а также смежных технологий и компьютерных систем. |
UNECE also carries out extensive work on technical harmonization and standardization policies, providing a unique intergovernmental forum for debating and addressing issues related to the coordination, harmonization and conformity assessment of standards and associated accreditation issues. |
ЕЭК ООН также проводит широкомасштабную работу по проблемам политики в области технического согласования и стандартизации, обеспечивая уникальный межправительственный форум для обсуждения и решения вопросов, касающихся координации, согласования и оценки соответствия стандартов и смежных вопросов аккредитации. |
A representative of the host government shared the host government's strategies for increasing synergy among policies on poverty reduction, adaptation and economic diversification, emphasizing the need for the integration of economic diversification into sustainable development strategy, including reforms in energy and associated industries. |
Представитель принимающего правительства рассказал о разработанных правительством стратегиях повышения уровня синергизма между такими направлениями политики, как сокращение масштабов нищеты, адаптация и диверсификация экономики, особо подчеркнув необходимость интеграции усилий по диверсификации экономики в стратегию устойчивого развития, включая проведение реформ в энергетической и смежных отраслях. |
Regarding the IPSAS implementation delay, she highlighted that the contractual reform mandated by the General Assembly and the modification of associated systems and processes were critical organizational considerations, and that the committee was in agreement with the need to delay. |
В связи с задержкой с внедрением МСУГС она подчеркнула, что реформа контрактной системы, санкционированная Генеральной Ассамблеей, и изменение смежных систем и процессов являются серьезными организационными вопросами и что комитет согласен с необходимостью задержки. |
Integrating transitional justice and DDR into training modules for mediators would ensure an initial understanding of transitional justice processes and challenges involved in disarming, demobilizing and reintegrating ex-combatants and associated groups. |
Начальная подготовка для понимания процессов правосудия переходного периода и проблем, связанных с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией бывших комбатантов и смежных групп, могла бы обеспечиваться путем включения в учебные модули для посредников тематики, касающейся правосудия переходного периода и РДР. |
There are two examples set out below, the first relates to merchanting of goods and associated services and the second relates to merchanting of services only. |
Ниже приводятся два примера, первый из которых относится к перепродаже товаров и смежных услуг, а второй - к перепродаже только услуг. |
The results of the project and of associated activities of the Science and Technology Platform are promising: schools and companies that give targeted attention to encouraging girls and women score better in attracting and keeping female talent. |
Результаты данного проекта и смежных мероприятий, осуществляемых Объединением по расширению научно-технической базы, являются обнадеживающими: учебные заведения и компании, принимающие специальные меры для поощрения девушек и женщин, достигают более высоких результатов в привлечении в число своих студентов и сотрудников способных женщин. |
Other planning activities that have been conducted to date include the identification of functional and programmatic requirements and associated technical requirements, a review of recommended options for the implementation and administration of the project, and the development of a project timeline. |
До настоящего времени были проведены другие плановые мероприятия, включавшие в себя определение функциональных и программных потребностей и смежных технических потребностей, анализ рекомендованных вариантов реализации проекта и административного управления им, а также составление графика реализации проекта. |
Forms of crime that have a significant impact on the environment frequently involve a range of associated offences that are used to facilitate the principal crime or that are committed in the aftermath of such crimes. |
Формы преступности, которые оказывают значительное воздействие на окружающую среду, часто сопряжены с целым рядом смежных преступлений, которые используются для содействия совершению основного преступления или которые совершаются после совершения таких преступлений. |
(a) For paragraph 5 (c): "Defines any associated powers of providers and personnel of civilian private security services, even if those powers are based on legal authority available to any citizen"; |
а) по пункту 5 (с): "определение любых смежных полномочий гражданских частных служб безопасности и их сотрудников, даже если эти полномочия основаны на имеющемся у всех граждан праве по закону"; |
This major development will have a significant impact on the formation of electricity markets in the region and on how other major, related issues such as CO2 emissions, renewable resource development and associated external costs are handled. |
Это крупное событие окажет существенное влияние на формирование рынков электроэнергии в регионе и на способы решения других крупных смежных вопросов, в частности связанных с выбросами CO2, освоением возобновляемых источников энергии и сопутствующими внешними издержками. |
Much of the challenge to the success of community crime prevention lies in assisting agencies used to working alone to work together on common crime problems and associated urban, family and cultural situations. |
В значительной степени успех работы по предупреждению преступности на уровне общин зависит от помощи, оказываемой учреждениям, которые обычно действуют самостоятельно, в организации совместной работы по решению общих проблем преступности и урегулированию смежных городских, семейных и культурных ситуаций. |
Work needs to be done in the field of weapons of mass destruction, in that of conventional weapons, and in associated security fields. |
Нужна работа в сфере оружия массового уничтожения, в сфере обычного оружия и в смежных областях, касающихся безопасности. |
Modification of the reconfiguration of the conference rooms and associated booth spaces: ($3.2 million) |
Изменение конфигурации залов заседаний и смежных с ними кабин: 3,2 млн. долл. США. |