Английский - русский
Перевод слова Aspect
Вариант перевода Частью

Примеры в контексте "Aspect - Частью"

Примеры: Aspect - Частью
In compliance with this directive gender mainstreaming has to form an integral part of state and government policies, and the aspect of gender mainstreaming must be taken into consideration in areas of decision-making. В соответствии с этой директивой актуализация гендерной проблематики должна стать неотъемлемой частью государственной и правительственной политики, и аспект, связанный с актуализацией гендерной проблематики, должен приниматься во внимание в процессе принятия решений.
The main aspect of our company's business activities is to continuously increase the quality of the offered transport and forwarding services and to expand their range. Важнейшей составной частью деятельности фирмы является непрерывное повышение качества предлагаемых транспортно-экспедиторских услуг и разширение их охвата.
But now I prefer to speak about the exhibition emotional aspect solely, and it absolutely became a part of Venezuelan-Byelorussian PR. Но сегодня мне хочется говорить исключительно об эмоциональном аспекте выставки, ставшей, безусловно, частью белорусско-венесуэльского пиара.
The right choice is not primarily determined by the aspect of averting danger to public safety and order but it is, first all part, part of quality management in the transport chain. Правильный выбор определяется в первую очередь не тем, как избежать опасности для здоровья населения и общественного порядка, а является прежде всего частью управления качеством операций в транспортной цепи.
One of the powers provided for in the Statues of Autonomy governing the autonomous communities is set forth in article 148.1.20 of the Constitution, which includes "social assistance" as an aspect of the right to equal opportunities. Помимо полномочий, закрепленных в статутах Автономных сообществ, в статье 148.1.20 Конституции говорится о "социальной помощи", которая является частью принципа равенства возможностей.
An integral aspect of the organization is its commitment to addressing gender discrimination and creating a gender-just society by working towards the political, social and economic empowerment of women. Неотъемлемой частью деятельности организации является участие в решении проблемы гендерной дискриминации и создании общества гендерной справедливости путем мероприятий, направленных на расширение политических, социальных и экономических прав и возможностей женщин.
Anchored in the needs of the South with its secretariat initially based in South Africa, it will focus on capacity development and serve as an important platform for advocating development evaluation as an essential aspect of transparency and good governance. Эта ассоциация, которая ориентирована на потребности стран Юга и секретариат которой первоначально находился в Южной Африке, будет заниматься прежде всего созданием потенциала и станет основой для серьезных пропагандистских усилий в области оценки результатов развития, являющейся неотъемлемой частью транспарентности и надлежащего управления.
9.10 To the foregoing we add a note of concern about one further aspect of the UN Commission's information-gathering process, part of which was entrusted to a single person, Hugo Blandori. 9.10 К сказанному мы добавляем нотку озабоченности по поводу еще одного аспекта того, как в Комиссии ООН был построен процесс сбора информации, частью которого было поручено единолично заниматься некоему Уго Бландори.
The implementation of disaster reduction measures constitutes a central aspect of any sustainable development policy; therefore it is also an essential part of the process from relief to development. Осуществление мер по уменьшению опасности стихийных бедствий является центральным аспектом любой политики в вопросах устойчивого развития; именно поэтому оно является также важной частью процесса перехода от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к мероприятиям в области развития.
Since the 1994 International Conference on Population and Development, family planning as an aspect of reproductive health care has been firmly rooted within an overall framework of strategic reproductive health subprogrammes, buttressed by action to reinforce their institutional underpinnings. После проведения МКНР (1994 год) в основу мероприятий по охране репродуктивного здоровья было положено планирование семьи, которое является составной частью глобальных усилий, направленных на разработку стратегических подпрограмм и институциональных рамок в области охраны репродуктивного здоровья.
Because they are part of our innermost being and a fundamental aspect of our lives, all religions, beliefs and spiritualities are involved and thus warrant full consideration and absolutely equal treatment. Поскольку все религии, убеждения и проявления духовности являются частью внутреннего мира индивида и представляют собой нечто фундаментальное в нашей жизни, они затрагиваются исследованием и в силу этого заслуживают всемерного уважения и обязательно равного отношения.