Of particular importance is the reference made in the resolution to the means of delivery of weapons of mass destruction, which are an integral aspect of the non-proliferation issue. |
В частности, следует отметить упоминание в резолюции средств доставки оружия массового уничтожения, которые также являются неотъемлемой частью проблематики нераспространения. |
(b) An integral aspect of the follow-up to the Conference will be the efforts by the international community to maximize the availability of resources and their most effective utilization, as indicated in the Programme of Action. |
Ь) составной частью деятельности по выполнению решений Конференции станут усилия международного сообщества, направленные на расширение доступности ресурсов и их наиболее эффективное использование, как это предусмотрено в Программе действий. |
In Guyana, assistance was given to improving the delivery and quality of social services, an integral aspect of the Government's overall SHD programme. |
В Гайане оказывалась помощь в совершенствовании системы оказания социальных услуг и повышении их качества, что являлось составной частью общегосударственной программы УРЧП. |
Capacity-building was an essential aspect of the operational activities for development of the United Nations system, especially with respect to the formulation of national plans and strategies. |
Создание потенциала является главной составной частью оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, и прежде всего в том, что касается разработки национальных планов и стратегий. |
In that context, the ongoing review and assessment of the Cell will be an integral aspect of the wider and continuing review of progress in the implementation of the mandate of UNIFIL. |
В этих условиях постоянный обзор и оценка деятельности Ячейки будут неотъемлемой частью более широкого и непрерывного обзора прогресса в осуществлении мандата ВСООНЛ. |
The distinction between the obligation of conduct and the obligation of result had become a commonly accepted aspect of legal terminology. |
Различие между обязательством, предусматривающим установленное поведение, и обязательством, предусматривающим определенный результат, является отныне частью общепринятой правовой терминологии. |
These constitute an integral aspect of the work of United Nations peacekeeping operations, for example, in the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Ethiopia, Sierra Leone, Western Sahara and Côte d'Ivoire. |
Они являются неотъемлемой частью деятельности в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, например, в Демократической Республике Конго, Эритрее/Эфиопии, Сьерра-Леоне, Западной Сахаре и Кот-д'Ивуаре. |
The return of refugees and displaced persons was an integral and vital aspect of the Dayton Agreement, and the future of Bosnia and Herzegovina clearly depended on whether its people were able to return to their homes, rebuild their lives and hope for a better future. |
Возвращение беженцев и перемещенных лиц является неотъемлемой и существенно важной частью Дейтонского соглашения, и будущее Боснии и Герцеговины, несомненно, зависит от того, сможет ли ее население вернуться в свои дома, восстановить нормальную жизнь и поверить в лучшее будущее. |
It has been duly acknowledged that "soft factors" such as information, communication, knowledge and networking have been an integral aspect of any civilization and over the ages these factors have been crucial for societal progress. |
Справедливо было признано, что "нематериальные факторы", такие, как информация, коммуникация, знания и взаимодействие, являются неотъемлемой частью любой цивилизации и что с течением времени эти факторы стали необходимым условием общественного прогресса. |
The issue of sustainable mountain development must continue to be an integral aspect of the global sustainable development agenda, and Bhutan hoped that the implementation aspects of the issue would also receive the attention they deserved. |
Вопрос об устойчивом развитии горных районов должен и впредь оставаться неотъемлемой составной частью проблематики устойчивого развития в целом, и Бутан надеется, что аспектам осуществления принятых решений по этому вопросу также будет уделено должное внимание. |
The Committee notes that they are a useful aspect of the OECD Model Tax Convention in terms of understanding how it is applied and interpreted in practice, even though they have not been repeated in this Model Convention for practical reasons. |
Комитет отмечает, что они являются полезной частью Типовой конвенции ОЭСР о налогообложении, способствуя пониманию того, как она применяется и толкуется на практике, хотя по практическим соображениям данные заявления и не воспроизводятся в тексте настоящей Типовой конвенции». |
He maintains that his preventive detention was not imposed as an aspect of his initial sentence, but following its completion, which distinguishes his communication from the Committee's previous jurisprudence. |
Он утверждает, что его превентивное заключение не было частью первоначально назначенного ему наказания, а было предписано после его отбытия; это отличает его сообщение от предыдущей правовой практики Комитета. |
As a starting point, the participants universally agreed that their ability to establish relations with the press and to use it to further their mandates was an aspect of their independence and their ability to determine their methods of work. |
Все участники согласились с тем, что самым важным в начале их работы является установление рабочих отношений с прессой и использование ее для выполнения своих мандатов, что станет частью их независимости и способности определять методы дальнейшей работы. |
Political empowerment is an integral aspect of participatory development. |
Расширение политических прав является составной частью процесса развития, основанного на широком участии населения. |
Tenchu was one of the first ninja games to incorporate stealth, a very crucial aspect of ninjutsu. |
Tenchu одна из первых игр, в которой был в полной мере реализован стелс-режим, являющийся неотъемлемой частью мастерства ниндзюцу. |
Noncooperative game theory has been adopted as a fundamental aspect of experimental economics, behavioral economics, information economics, industrial organization, and political economy. |
Некооперативная теория игр стала неотъемлемой частью экспериментальной, поведенческой экономики, экономики информации, теории отраслевых рынков и политической экономии. |
Gender aspect is part of studies of refugee law and other study programmes. |
Гендерный аспект является частью изучения беженского права и других учебных программ. |
Probably with the lateral aspect of the super orbital margin and the zygomatic arch. |
Возможно, латеральной частью надглазничного края или скуловой дугой. |
This is still an aspect of the struggle for freedom. |
Решение этих задач по-прежнему является неотъемлемой частью освободительной борьбы. |
Thus this aspect would need to be an integral part of all the constituent elements of the future treaty on cluster munitions. |
Таким образом, нужно будет, чтобы этот аспект стал составной частью всех компонентов будущего договора по кассетным боеприпасам. |
This, then, is now an integral part, a key aspect, of German economic and development strategy. |
Поэтому оно является сейчас составной частью и ключевым аспектом германской стратегии в области экономики и развития. |
Both the Vienna and the Paris Conventions regimes have provisions dealing with this aspect. |
Связанные с этим аспектом положения являются частью режимов, предусмотренных как Венской, так и Парижской конвенциями. |
She pointed out that the criminal justice aspect was, of course, only one part of an effective national response. |
Она отметила, что уголовно-правовой аспект, разумеется, является лишь частью эффективного национального противодействия. |
As this is an accountability requirement to ensure the proper use of consultants, this aspect should be a part of the performance assessment of those managers. |
Поскольку обеспечение надлежащего использования консультантов относится к требованию о подотчетности, этот аспект должен являться частью служебной аттестации этих руководителей. |
The Federal Ministry of Women's Affairs ensured that the integration of migrants was an aspect of all government measures. |
Федеральное министерство по делам женщин стремится к тому, чтобы деятельность по интеграции мигрантов в жизнь общества являлась составной частью любых мер, предпринимаемых правительством. |