The vast scope of Touhou derivatives prompted commentary, noting that Touhou Project became an unmissable aspect of Japanese consumer generated media. |
Следует признать, что невероятный объём фанатских производных работ сделал Touhou Project неотъемлимой частью японского медиа, создаваемого потребителями. |
It had also been noted, however, that that aspect would be further developed in connection with part 3 of the road map under "Application". |
Однако было также отмечено, что этот аспект будет дополнительно разработан в связи с частью З дорожной карты под заголовком "Применение". |
The environmental management system is part of a larger drive to incorporate sustainability into every aspect of UNOPS work and provides a structured approach to the implementation of the UNOPS policy for sustainable infrastructure. |
Система управления вопросами защиты окружающей среды является частью более масштабной программы работы, направленной на включение фактора устойчивости по все аспекты деятельности ЮНОПС, и обеспечивает структурный подход к реализации политики ЮНОПС применительно к созданию устойчивой инфраструктуры. |
Thirdly, I think that there is an innovative aspect of this Convention which might enhance its impact on the real world: the provisions for scientific cooperation and networking are part of a conscious effort to create a dynamic instrument of change. |
В-третьих, я полагаю, что существует новаторский аспект этой Конвенции, который может оказывать более сильное воздействие на реальный мир, а именно: положения для научного сотрудничества и создания сети являются частью осознанных усилий по созданию динамичного инструмента для перемен. |
This latter aspect is well understood as being an inevitable part of the capacity-building process, which, as mentioned above, UNDP tries to mitigate through some of its advisory services in public administration management. |
Понятно, что последний аспект является неизбежной частью процесса укрепления потенциала, и, как упоминалось выше, ПРООН старается компенсировать этот недостаток путем предоставления консультативной помощи в области государственного административного управления. |
We can clearly see the humanitarian aspect of the serious issue of mines, and we consider international cooperation in the area of mine clearance an important part of the solution to the complex task of post-conflict resolution. |
Мы ясно представляем себе гуманитарный аспект острой минной проблемы, считаем международное сотрудничество в разминировании важной частью решения комплексной задачи постконфликтного урегулирования. |
Another aspect of the review will be a compilation, including a literature search and survey of Parties to the Convention, of information on major stationary sources beyond those identified in the Protocol's annex VIII. |
Еще одной составляющей частью обзора будет подборка информации, в том числе о поиске литературы и обзор по Сторонам Конвенции, о крупных стационарных источниках, помимо источников, указанных в приложении VIII к Протоколу. |
I would like to recall here that activities in support of returnees, and of their reintegration, have been endorsed by this Executive Committee as an essential aspect of our responsibility for return - an inherent part of UNHCR's mandate. |
В данном случае мне хотелось бы напомнить, что деятельность в поддержку возвращающихся людей и их реинтеграции была одобрена Исполнительным комитетом в качестве одного из существенных аспектов нашей ответственности за вопросы возвращения людей, что является неотъемлемой частью мандата УВКБ. |
Mr. Dvinyanin (Russian Federation) said his delegation believed that the establishment of the Development Account was an inseparable part of the reform process and that the Committee must consider carefully every aspect of its future utilization. |
Г-н ДВИНЯНИН (Российская Федерация) говорит, что, как полагает делегация, создание Счета развития является неотъемлемой частью процесса реформы и что Комитету необходимо тщательно рассмотреть все аспекты его использования в будущем. |
The United Kingdom observes moreover that a settlement of disputes regime, however desirable in itself, takes on an entirely different aspect if allied with a set of legal rules as fundamental to the whole system of international law as the rules governing State responsibility. |
К тому же Соединенное Королевство полагает, что режим урегулирования споров, сколь бы желательным сам по себе он ни был, приобретает совершенно иной аспект, когда он становится частью свода таких фундаментальных для всей системы международного права норм, как нормы, регулирующие ответственность государств. |
Mr. O'Flaherty said that the temporal element formed part of the necessity principle. The separate sentence covering the necessity aspect was therefore inappropriate. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что временной элемент является частью принципа необходимости, в связи с чем включение отдельного предложения, касающегося аспекта необходимости, нецелесообразно. |
The SPT emphasizes that good record keeping is an essential part of the doctor's work; this applies not only to the routine examination upon arrival, but to any aspect of each encounter with patients. |
ППП подчеркивает, что надлежащее ведение документации является важной частью работы врача; это относится не только к обязательному осмотру в момент поступления, но и ко всем аспектам взаимодействия с пациентами. |
Part and parcel of the individual objectives and actions is the promotional aspect aimed at publicising the activities, both on official websites of the entities responsible for individual activities, as well as through community conferences and meetings with NGOs. |
Неотъемлемой частью отдельных задач и мер является пропаганда, цель которой заключается в распространении информации об осуществляемой деятельности как на официальных веб-сайтах организаций, отвечающих за проведение отдельных мероприятий, так и на общественных конференциях и встречах с НПО. |
The Board recognized that its function of giving advice on aspects of studies carried out under the auspices of the United Nations, which was a part of its existing mandate, appeared to have become subsumed under the mandate's advisory aspect. |
Совет признал, что его функция по предоставлению консультаций по аспектам исследований, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций, являющаяся частью ее нынешнего мандата, как представляется, стала относиться к консультативному аспекту мандата. |
The Mine Action Coordination Centre is officially a component of the Humanitarian Assistance pillar of UNMIK in that it was deemed necessary, during the initial operations of the Mission, to ensure that the humanitarian aspect was addressed on an urgent basis. |
Центр координации деятельности в области разминирования официально является частью компонента гуманитарной помощи МООНВАК, поскольку было сочтено необходимым на начальных этапах деятельности Миссии обеспечить, чтобы работа по гуманитарному аспекту началась безотлагательно. |
The achievement of gender equality as an end in itself, but also as a key aspect in the achievement of other goals, is becoming a well-established part of the work of the functional commissions. |
Обеспечение равенства мужчин и женщин в качестве непосредственной цели и одновременно ключевого аспекта в достижении других целей становится привычной частью работы функциональных комиссий. |
The right of persons with mental disabilities to participate in decision-making processes that affect their health and development, as well as in every aspect of service delivery, is an integral part of the right to health, and is affirmed in the Standard Rules and Montreal Declaration. |
Право лиц с психическими заболеваниями на участие в принятии решений, которые затрагивают их здоровье и развитие, а также касаются любого аспекта оказания помощи, является неотъемлемой частью права на здоровье, что подтверждается в стандартных правилах и Монреальской декларации46. |
The question of preventing hazardous activities, useful though it was, was not the principal part of the Commission's mandate, while discussions on liability itself had not produced enough substance for the Sixth Committee to adopt firm decisions on that aspect of the topic. |
Вопрос о предупреждении вредных видов деятельности, сколь полезным бы он ни был, не является главной частью мандата Комиссии, а обсуждение самой ответственности не дало существенных результатов, которые позволили бы Шестому комитету принять однозначное решение по этому аспекту темы. |
At the same time, the view was expressed that the occasioning of suffering among the population of the target State, if not inherent to sanctions, was at the very least an almost necessary aspect of them. |
В то же самое время было высказано мнение о том, что если причинение страданий гражданскому населению государства - объекта санкций - не является неотъемлемой частью режима санкций, то оно, по крайней мере, представляет собой почти необходимый аспект такого режима. |
An aspect of prior informed consent is already a part of current intellectual property rights in the form of exclusive rights, the most common form of intellectual property right. |
Один из аспектов предварительного информированного согласия уже является составной частью нынешних прав интеллектуальной собственности в виде исключительных прав - наиболее распространенной формы права интеллектуальной собственности. |
(b) The second aspect is whether the United Nations Model Convention should include, or be complemented by, country observations, reservations and positions on the Model Convention itself. |
Ь) второй момент заключается в том, должны ли замечания, оговорки и позиции стран в отношении Типовой конвенции Организации Объединенных Наций являться частью самой Конвенции или излагаться в документе, дополняющем эту конвенцию. |
We welcome the statement by the Minister for Employment and Learning for Northern Ireland that gender issues will be a major aspect of the forthcoming review of the careers strategy and that it will form part of the review of apprenticeships and youth training. |
Мы приветствуем заявление министра занятости и обучения Северной Ирландии о том, что гендерная проблематика будет главным аспектом будущего обзора стратегии профессиональной ориентации и станет частью обзора программ профессионального обучения и подготовки молодежи. |
To do so as part of the development of general international law would, all other considerations aside, be undesirable if the effect was to fragment this aspect of the law of treaties which is currently under study by the International Law Commission. |
Заниматься же этим как частью процесса развития общего международного права было бы, если отбросить все прочие соображения, нежелательным, если это вело бы к раздроблению этого аспекта права договоров, который в настоящее время разрабатывается Комиссией международного права. |
A positive aspect of the work of the Commission that should be highlighted was its preparation of Costa Rica's First National Plan for the Development of Indigenous Peoples, scheduled to become part of the National Development Plan of the Government of the Republic. |
Следует особо отметить, что комиссия разработала первый национальный план развития коренных народов Коста-Рики, который станет частью государственного плана развития Республики. |
The CCPR Committee noted that reindeer husbandry was an essential aspect of the Sámi culture and reiterated that economic activities that are an essential part of the culture of an ethnic community may come within the ambit of article 27. |
Комитет ПГПП отметил, что оленеводство является основополагающим аспектом культуры саами, и подтвердил, что экономическая деятельность, являющаяся основной частью культуры этнической общины, может подпадать под действие статьи 27. |