With regard to women's leadership in international institutions, few of these institutions have achieved a significant increase in the numbers of women professionals, particularly in senior positions, despite increased attention to this aspect. |
Что касается руководящей роли женщин в международных организациях, то, несмотря на возросшее внимание к этому вопросу, лишь в немногих из этих учреждений произошло существенное увеличение числа женщин на должностях категории специалистов, особенно на старших должностях. |
(c) Victims receive legal advice on any aspect of their involvement in the criminal justice process, including the possibility of taking civil action or making a claim for compensation in separate legal proceedings, whichever is consistent with the relevant national legislation; |
с) потерпевшие получали юридические консультации по любому вопросу, связанному с их участием в уголовном производстве, в том числе по вопросу возможной подачи гражданского иска или требования о компенсации в рамках отдельного судопроизводства, если это согласуется с действующим внутренним законодательством; |
The addition was the fruit of prolonged negotiations between the co-sponsors, who had wished to accentuate that aspect of the problem inasmuch as it related to children. |
Она поясняет, что это добавление появилось в результате долгих переговоров между соавторами, которые считали необходимым уделить особое внимание этому вопросу, поскольку он касается детей. |
Combating IUU fishing is yet another aspect of this, as is also reflected in the new port-state control agreement negotiated under the auspices of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). |
К этому вопросу примыкает и борьба с незаконным, нерегулируемым и неучтенным выловом рыбы; на решение этой задачи направлено, в частности, новое соглашение о контроле со стороны государств порта, выработанное под эгидой Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО). |
It was the promotional aspect of the advancement of women that needed to be given priority, not the drawing of imaginary tangential lines with security issues. |
Делегация Индии считает, что следует отдавать основной приоритет собственно вопросу улучшения положения женщин, а не пытаться искать надуманные связи между этим вопросом и вопросами безопасности. |
Nor, claim the authors, had Mr. S.S.'s statements during the asylum procedure previously been doubted or considered implausible, nor had there been a request for further information on this aspect. There was therefore no reason to doubt this particular important statement. |
Показания г-на Ш.С., утверждает автор, не оспаривались и не считались неправдоподобными на начальном этапе рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища; не было также запроса о представлении дополнительной информации по этому вопросу, поэтому какие-либо причины сомневаться в этом конкретном важном утверждении отсутствуют. |
The Assembly also stressed that safety is a vital aspect of the mandate of the Department of Safety and Security, and requested the Secretary-General to conduct a comprehensive review of the existing safety programmes at Headquarters and other duty stations and to report thereon. |
Ассамблея также подчеркнула, что обеспечение охраны является важным аспектом мандата Департамента по вопросам охраны и безопасности, и просила Генерального секретаря провести всеобъемлющий обзор существующих программ обеспечения охраны в Центральных учреждениях и других местах службы и представить Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу. |
In this regard, while we fully support the Secretary-General's call for accountability, we urge the United Nations system to consider this aspect to be one of the weakest links in the regional response and to prioritize technical support in this area, especially for civil society. |
В этой связи, поддерживая призыв Генерального секретаря о подотчетности, мы настоятельно призываем систему Организации Объединенных Наций считать этот аспект одним из наиболее слабых звеньев в региональном реагировании и уделять первоочередное внимание вопросу об оказании в этой области технической поддержки, особенно гражданскому обществу. |
A key aspect of the implementation of the outcome document will be the development and adoption by the General Assembly of a strong counter-terrorism agenda to supplement the existing General Assembly and Security Council resolutions on that issue. |
Ключевой аспект выполнения итогового документа будет состоять в разработке и принятии Генеральной Ассамблеей сильной повестки по борьбе с терроризмом в дополнение к существующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по этому вопросу. |
(c) Over the years, the Special Rapporteur on the question of the use of mercenaries has focused on the first aspect of mercenary activities. |
с) в прошлые годы Специальный докладчик по вопросу об использовании наемников основное внимание уделял первому аспекту деятельности наемников. |
Another aspect of the legitimacy of international law concerned the binding nature of decisions taken by the Security Council under Chapter VII of the Charter, which made it necessary for the Council to pay due attention to the rule of law and the constraints of international law. |
Другой аспект законности международного права связан с обязательным характером решений, принятых Советом Безопасности согласно Главе VII Устава, что делает необходимым для Совета уделять должное внимание вопросу верховенства права и ограничениям международного права. |
The enactment in 1992 of the Basic Law: Freedom of Occupation added a constitutional aspect to the issue of choice of occupation in general and to the courts' reasoning in "restraint of engagement in trade" cases in particular. |
Принятие в 1992 году Основного закона: свобода выбора рода занятий добавило конституционный аспект к вопросу выбора рода занятий в целом и к доводам судов при решении дел об "ограничении в выполнении видов работ" в частности. |
As regards the substance of the liability aspect, the view was expressed that the Commission should develop procedural standards on access to justice and substantive standards on liability and redress. |
Что касается существа аспекта ответственности, то было выражено мнение о том, что Комиссии следует разработать процедурные стандарты по вопросу о доступе к органам правосудия и материально-правовые стандарты в отношении ответственности и возмещения. |
He then examined the principles that inspired the protection of persons in the event of disasters, in its aspect related to persons in need of protection, and the question of the responsibility of the affected State. |
Затем Специальный докладчик исследовал принципы, лежащие в основе защиты физических лиц в случае бедствий, уделив особое внимание вопросу о лицах, нуждающихся в защите, а также вопросу об ответственности пострадавшего государства. |
Mr. Bielefeldt (Special Rapporteur on freedom of religion or belief) said that the manifestation of hatred, particularly against minority groups in their attempt to exercise their freedom of religion or belief, was the most shocking aspect of his everyday work. |
Г-н Билефельдт (Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений) говорит, что проявление ненависти, особенно в отношении групп меньшинств, пытающихся реализовать право на свободу религии и убеждений, является наиболее шокирующим аспектом в его повседневной работе. |
A great deal has been achieved with regard to the normative aspect of the work of the mandate through the development of the Guiding Principles on Internal Displacement. |
Немалого удалось достичь в работе над нормативными аспектами осуществления мандата на основе подготовки Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
He therefore hoped that the post-2015 development framework would address the quality aspect and asked the Special Rapporteur for his views on the matter. |
Он говорит, что таким образом он надеется, что в рамочной программе в области развития на период после 2015 года будут учтены показатели качества, и просит Специального докладчика высказаться по этому вопросу. |
This aspect of the decision was reversed and the Appeals Chamber directed the Pre-Trial Chamber to decide anew, using the correct standard of proof, on whether to issue an arrest warrant in respect of genocide. |
Этот аспект решения был отменен, и Апелляционная палата дала указание Палате предварительного производства вынести новое решение с применением правильного стандарта доказывания по вопросу о выдаче ордера на арест по обвинению в геноциде. |
OHCHR invited the Committee to consider whether it would be interested in working together with the other treaty bodies on the specific aspect of its communications mandate; it was open to any suggestions that the Committee might wish to make on the subject. |
Управление Верховного комиссара предлагает Комитету задуматься над вопросом о том, имеется ли у него интерес к совместной работе с другими договорными органами по этому конкретному аспекту его мандата - сообщениям, и оно остается открытым для любых предложений, которые Комитет мог бы ему сделать по этому вопросу. |
Some approached it from the aspect of crime prevention; others approached it from the aspect of non-proliferation of small arms in conflicts and post-conflict situations, or international security. |
Некоторые подошли к этому вопросу с точки зрения предупреждения преступности; другие отнеслись к нему как к одному из аспектов нераспространения стрелкового оружия в ходе и после вооруженных конфликтов или как к одному из аспектов международной безопасности. |
This agreement with Japan on the fisheries question is of great political importance, the more so that the Japanese reactionary circles did everything to stress the political aspect of this affair, even going to the extent of all sorts of threats. |
Это соглашение с Японией по рыболовному вопросу имеет большое политическое значение. Тем более, что со стороны японских реакционных кругов все было сделано для того, чтобы подчеркнуть политическую сторону этого дела, вплоть до всякого рода угроз. |
The Committee considers that this aspect of the programme of work will be enhanced by the establishment of UNISPAL and will be of great usefulness to the Committee and to other users in the time ahead. |
По мнению Комитета, этот аспект программы работы получит дальнейшее развитие после создания информационной системы Организации Объединенных Наций по вопросу о Палестине и сыграет весьма полезную роль для Комитета и других пользователей в предстоящий период. |
In order to make the belief aspect of the mandate more apparent, the second mandate holder, Abdelfattah Amor, suggested that the initial title of "Special Rapporteur on religious intolerance" should be changed to "Special Rapporteur on freedom of religion and belief". |
Для того, чтобы в мандате Специального докладчика аспекту убеждений уделялось большее внимание, второй обладатель мандата Абдельфаттах Амор предложил изменить первоначальное название должности «Специальный докладчик по вопросу о религиозной нетерпимости» на «Специальный докладчик по вопросу о свободе религии и убеждений». |
The WGSO recognized the importance of the carbon neutrality issue, taking into account not only its environmental but also educational aspect, and recommended exploring possibilities for ensuring the carbon neutrality of the Conference. |
РГСДЛ признала важность вопроса о неувеличении выбросов углерода с учетом не только его экологического, но и образовательного аспекта, но и рекомендовала изучить возможности по формулированию Конференцией позиции по вопросу о неувеличении выбросов углерода. |
Many statements by indigenous participants stressed that although the Working Group had made important contributions in terms of standard-setting activities, it had not yet exhausted this particular aspect of its original mandate. |
совершенствование текста "Руководящих принципов для компаний по соблюдению прав человека", разработанного рабочей группой Подкомиссии по вопросу о методах работы и деятельности транснациональных корпораций с уделением особого внимания коренным народам. |