The Board's exchange of views on the issue of emerging technologies and the implications on disarmament and security was dominated by the topic of unmanned aerial vehicles, but experienced considerable difficulties in focusing on any particular aspect of the issue. |
В рамках проведенного в Совете обмена мнениями по вопросу о новых технологиях и их последствиях для разоружения и безопасности основное внимание было уделено беспилотным летательным аппаратам, хотя оказалось очень трудно сконцентрировать внимание на каком-то конкретном аспекте этого вопроса. |
At the recent diplomatic conference on the Convention, representatives of GEF addressed that role, in particular the aspect of providing financial and technical support for developing countries and countries with economies in transition. |
На прошедшем недавно дипломатическом совещании по вопросу Конвенции представители ГЭФ обсуждали эту роль фонда, в частности в плане предоставления финансовой и технической поддержки развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
Raising awareness and promoting the collection of information on the plight of children affected by armed conflict is a core aspect of the mandate given to the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict by the General Assembly. |
Повышение степени информированности и содействие сбору информации об участии детей, затронутых вооруженным конфликтом, - это главное направление деятельности в рамках мандата, возложенного Генеральной Ассамблеей на Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
In the framework of the preparation of the WIR 2002: FDI and Exports the secretariat is currently pursuing work on export competitiveness as another crucial aspect of the link between FDI and the competitiveness of SMEs in the face of internationalization. |
В ходе подготовки доклада ДМИ 2002: ПИИ и экспорт секретариат продолжает работу по вопросу о конкурентоспособности экспорта как другого важного аспекта связи между ПИИ и конкурентоспособностью МСП в условиях интернационализации. |
On the definition of torture, he believed that if a country could satisfy the Committee that every aspect of torture was covered under national legislation as an offence with an appropriate sentence, there was no obligation to change the law. |
Применительно к вопросу об определении пыток он считает, что если страна может доказать Комитету, что национальным законодательством охвачены все аспекты пыток как преступления, влекущего за собой соответствующее наказание, то она не обязана менять законы. |
According to Federal Bureau of Statistics, this aspect has been particularly inquired into and through special efforts on the basis of a series of adjustments in participation rates, numerous self employed and unpaid family workers are now being brought under the overall participation rate net. |
Как сообщило Федеральное статистическое управление, этому вопросу было уделено особое внимание и благодаря специальной корректировке показателей участия теперь в общий показатель работающих женщин включается множество самостоятельно занятых женщин и женщин, занимающихся неоплачиваемым домашним трудом. |
We would like to invite the Secretary-General to pay attention in his next report on the work of the Organization, to the very relevant aspect of the human rights issue, which, unfortunately, is not reflected in this report - human trafficking. |
Предлагаем Генеральному секретарю в ходе подготовки следующего доклада о работе Организации уделить внимание весьма актуальному вопросу правозащитной тематики, который, к сожалению, не нашел отражения в докладе, - проблеме торговли людьми. |
Since then, this aspect has influenced all parts of the Committee's programme, which has indeed been focused on a "core programme" of "monitoring and analysis of sustainable development of the forest and forest products sector in the region". |
С тех пор этому вопросу уделяется большое внимание в рамках деятельности по всем направлениям работы Комитета, "основная программа" которого состоит в "мониторинге и анализе устойчивого развития сектора лесного хозяйства и лесных товаров в регионе". |
This aspect of the review was elaborately covered in the previous JIU report on the subject and the Inspectors find with satisfaction that the recommendations of that report on contract management are reflected in the Secretary-General's policy guidelines on outsourcing practices. |
Этот аспект был подробно рассмотрен в предыдущем докладе ОИГ по данному вопросу, и Инспекторы с удовлетворением отмечают, что содержавшиеся в этом докладе рекомендации относительно управленческого контроля за выполнением контрактов нашли отражение в руководящих принципах Генерального секретаря в отношении практики использования внешнего подряда. |
These are very complicated matters, you know, and I'm not going to get into the legal aspect because, in any case, it is not my field, any more than it is actually my role. |
Нужно было собрать полную информацию по этому вопросу, вы же знаете, что это весьма сложный вопрос, я не хочу вдаваться в юридические тонкости, тем более, что это не моя профессия. |
In relation to that aspect of the Preparatory Committee's work - the invitations to Governments of Member and observer States, I wish to bring to the Assembly's attention a letter which was sent by the Chairman with regard to the issue of invitations. |
Что касается данной работы Подготовительного комитета, т.е. приглашений правительствам государств-членов или государств-наблюдателей, то я хотела бы обратить внимание Ассамблеи на письмо, которое было направлено Председателем по вопросу о приглашениях. |
With respect to the increase in xenophobia, an issue that constituted the second aspect of the Special Rapporteur's visit, both the official and the unofficial interlocutors with whom the Special Rapporteur met acknowledged that it was a matter of concern. |
Что касается усиления ксенофобии, - а этому вопросу Специальный докладчик также уделил внимание в ходе своего визита, то официальные и неофициальные представители, с которыми он встречался, признали, что данная проблема вызывает озабоченность. |
My Special Representative for Children and Armed Conflict has made it a priority to engage and encourage regional and subregional organizations to make the protection of children affected by armed conflict a vital aspect of their own agendas. |
Мой Специальный представитель по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах поставил перед собой в качестве приоритетной задачи привлечение и поощрение региональных и субрегиональных организаций к тому, чтобы сделать защиту детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, важнейшим аспектом их собственных программ деятельности. |
The issue of housing and property restitution was also discussed at the regional workshop on internal displacement in the South Caucasus, where participants noted that property restitution is a crucial aspect of the peace-building process. |
Кроме того, вопрос возвращения жилищ и имущества был обсужден на региональном семинаре по вопросу внутреннего перемещения на Южном Кавказе, где участники отметили, что возвращение имущества является чрезвычайно важным аспектом миротворческого процесса. |
In October 2002, the UNDP senior management team adopted a corporate Practice Note on Gender Equality that made all staff and managers responsible for incorporating gender concerns into every aspect of UNDP work. |
В октябре 2002 года группа старших руководящих сотрудников ПРООН утвердила внутренний директивный документ по вопросу о равенстве мужчин и женщин, обязывающий всех сотрудников и руководителей обеспечивать учет гендерной проблематики во всех аспектах деятельности ПРООН. |
The draft comprehensive convention on international terrorism was currently a major priority because the existing conventions on the subject were too narrow in scope to cover every aspect of the phenomenon. |
Проект всеобъемлющей конвенции по международному терроризму в настоящее время является главным приоритетом, поскольку действующие конвенции по этому вопросу являются слишком узкими по своей сфере охвата и не охватывают всех аспектов этого явления. |
Unfortunately, the General Assembly's failure to adopt the Commission's recommendation that a convention should be elaborated on the basis of the draft articles would undermine work on the liability aspect; she hoped that the Assembly would act expeditiously on the matter. |
К сожалению, то обстоятельство, что Генеральная Ассамблея не приняла рекомендацию Комиссии, согласно которой соответствующую конвенцию следует разрабатывать на основе данного проекта статей, может отрицательно сказаться на работе по проблеме ответственности, и оратор надеется, что Ассамблея оперативно примет решение по этому вопросу. |
The issue of sustainable mountain development must continue to be an integral aspect of the global sustainable development agenda, and Bhutan hoped that the implementation aspects of the issue would also receive the attention they deserved. |
Вопрос об устойчивом развитии горных районов должен и впредь оставаться неотъемлемой составной частью проблематики устойчивого развития в целом, и Бутан надеется, что аспектам осуществления принятых решений по этому вопросу также будет уделено должное внимание. |
Regarding international mobility, OECD organises a workshop for late 2001 that examines issues of migration more broadly, and the aspect of international mobility of high-skilled persons more specifically. |
По вопросу международной мобильности ОЭСР в конце 2001 года организует рабочий семинар для изучения проблем миграции в целом и проблемы международной мобильности квалифицированных кадров в частности. |
An essential aspect of promoting a culture of peace, recognized by the Programme of Action on that subject, is the work to advance understanding, tolerance and solidarity by promoting dialogue among civilizations, cultures and peoples. |
Одним из важнейших аспектов деятельности по укреплению культуры мира, получившим признание в Программе действий по этому вопросу, стали усилия, направленные на обеспечение понимания, терпимости и солидарности, основанных на диалоге между цивилизациями, культурами и народами. |
Without overlooking that aspect of its work, which is without doubt very important, the Programme allows for the full participation, in all multilateral negotiations and debates on the subject, of those States that are not militarily important. |
Не забывая об этом аспекте своей работы, который, несомненно, очень важен, Программа предусматривает всемерное участие во всех многосторонних переговорах и обсуждениях по этому вопросу тех государств, которые не являются значительными в военном отношении. |
Rather than commenting on every aspect of that work, I would like to focus on several issues that are of particular importance to the Republic of Korea before moving on to the matter of Security Council reform. |
Вместо того, чтобы высказывать замечания по всем аспектам работы Совета, я хотел бы остановиться лишь на нескольких вопросах, имеющих особое значение для Республики Корея, а затем перейти к вопросу о реформировании Совета Безопасности. |
Within the framework of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, the United States recently hosted an ad hoc meeting of experts on piracy financial flows to discuss mechanisms by which the international community could address this aspect of Somali piracy. |
В рамках Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали Соединенные Штаты недавно проводили у себя специальное совещание экспертов по вопросу о пиратских финансовых потоках для обсуждения механизмов, с помощью которых международное сообщество могло бы бороться с этим аспектом пиратства. |
On the matter of corporal punishment, the delegation indicated that Saint Kitts and Nevis adhered to the belief that discipline in a society was an integral aspect of the development of responsibility and maturity. |
По вопросу о телесных наказаниях делегация указала, что Сент-Китс и Невис придерживаются того убеждения, что дисциплина в обществе является неотъемлемым аспектом формирования ответственного отношения и достижения зрелости. |
The right to participate in policy processes is an essential part of the process aspect of the human rights approach and a value in itself as recognized by the independent expert in his earlier report on the Right to Development. |
Право на участие в связанных с политикой процессах является основной составляющей процессуального аспекта правозащитного подхода и само по себе имеет ценность, как это было признано независимым экспертом в его ранее подготовленном докладе по вопросу о праве на развитие. |