new measures are provided aimed at addressing economic disparities that arise between spouses or partners when a marriage or relationship breaks down and thatwhich are due to the division of functions during the marriage or relationship. |
предусматриваются новые меры, направленные на устранение различий в экономическом положении, возникающих между супругами или партнерами после расторжения брака или прекращения отношений и вызванных распределением функций в браке или в рамках сложившихся отношений. |
This is important because some of their difficulties in settlement arise not from religion but from unfamiliarity with modern life. |
И это очень важно, поскольку причиной некоторых проблем, возникающих у них после переселения в Великобританию, является отнюдь не религия, а всего лишь непривычные для них условия современной жизни. |
It is a small site. It devoted to budgetary decisions of various problems which arise in a life modest дayHшифTepa. |
Это небольшой сайт посвящённый бюджетным решениям разнообразных задач, то и дело возникающих в жизни скромного дауншифтера. |
In daily practice it is local officials - the police or judges in localities in the interior - who have to decide on problems that arise in the communities. |
Повседневная практика такова, что решением проблем, возникающих в связи с этими общинами, занимаются местные должностные лица, т.е. |
However, difficulties arise that sometimes make such a search for a country able to admit the refugee in question fruitless. |
Однако по причине возникающих в этой связи трудностей поиск страны, готовой предоставить такому беженцу право въезда, порою оказывается безуспешным. |
Since its establishment, the priority of the company has been dealing with environmental problems which arise in gas and steam turbine operation. |
Решением экологических проблем, возникающих в ходе работы паровых и газовых турбин, мы занимаемся со времени возникновения нашей фирмы, и эти проблемы являются для нас первоочередными. |
Given the national security concerns that arise in this area, it is possible that additional countries have similar military jurisdictions, but reported only on their civilian agencies. |
С учетом возникающих в этой области соображений национальной безопасности не исключено, что ана-логичная военная юрисдикция имеет место и в большинстве стран, даже тех, которые представили информацию лишь в отношении своих гражданских ведомств. |
The Food Aid Convention of 1995 provides that the Food Aid Committee - an administrative body established by the Convention to handle coordination of food aid - shall also settle disputes which arise under the Convention. |
Конвенция об оказании продовольственной помощи 1999 года предусматривает, что Комитет по продовольственной помощи - административный орган, учрежденный по Конвенции для координации продовольственной помощи, - занимается также разрешением споров, возникающих в связи с Конвенцией. |
I do not underestimate the technical problems that may arise here and there, in view of the sophisticated nature of the electoral system chosen by the Assembly and the size of the country and its communications problems. |
Я не принижаю важность технических проблем, которые могут кое-где возникнуть вследствие сложности системы проведения выборов, избранной Ассамблеей, а также масштабов страны и возникающих в связи с этим проблем в сфере обеспечения связи. |
Conflict resolution mechanisms should be put in place to resolve the conflicts as they arise. |
На местах должны быть созданы механизмы для урегулирования возникающих конфликтов19. |
Thirdly, current funding arrangements also do not have the flexibility to respond to the funding requirements that arise during mission start-up, expansion or transition. |
В-третьих, нынешние механизмы финансирования не обладают гибкостью для удовлетворения потребностей в финансовых ресурсах, возникающих на начальных этапах создания миссии, этапах ее расширения или перехода к другим видам присутствия. |
A response along these lines would demonstrate respect for the legitimate rights and interests of all the States bordering on the Caspian Sea and the willingness to solve problems which arise by means of negotiation. |
Этим самым было бы проявлено уважение к законным правам и интересам всех прикаспийских государств, а также стремление к решению возникающих проблем путем переговоров. |
It is proposed to deal in a section with the legislative framework for the settlement of disputes that might arise in connection with a privately-financed infrastructure project. |
В этом разделе предлагается рассмотреть вопрос о правовой базе для урегулирования споров, возникающих в связи с проектом в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. |
Public-private partnerships are always imperfect and careful action has to be taken, usually by the Government, to manage the problems and tensions that arise along the way. |
Государственное-частное партнерство всегда несовершенно, и как правило правительству необходимо проявлять осторожность в своей деятельности для урегулирования проблем и разногласий, возникающих в ходе осуществления мероприятия. |
Finally, a critical element in the peace consolidation phase is the requirement that there be a clear enforcement mechanism, ideally through arbitration, to resolve any disputes that may arise when an agreement is interpreted and implemented. |
Наконец, один из критически важных элементов на этапе миростроительства состоит в том, чтобы для разрешения споров, возникающих при толковании и применении соглашения, действовал принудительный, в идеале арбитражный, механизм, предпочтительно предусмотренный в самом мирном соглашении. |
In order to ensure the comprehensiveness of the database, the Office would welcome examples of national legislation effectively implementing the penalization, jurisdiction or international cooperation obligations of the universal anti-terrorism instruments, as well as of problems that arise in legislative drafting or application. |
Для обеспечения всеобъемлющего охвата базы данных Управление будет признательно, если государства будут присылать примеры национального законодательства, эффективно способствующего выполнению обязательств универсальных антитеррористических документов в части, касающейся применения санкций, юрисдикции или международного сотрудничества, а также примеры проблем, возникающих при разработке или применении законодательных положений. |
For example, without in any way claiming to provide an exhaustive set of definitions, the following characteristics, which take into account the variety of situations that arise in practice, may be identified: |
Например, не претендуя на разработку исчерпывающей классификации, можно определить некоторые характеристики самых различных ситуаций, возникающих на практике: |
The main tasks are to continue the detailed study of ongoing nationality processes, encourage self-knowledge of the ethno-cultural context on the part of society and the nation, and continue to tackle the problems which arise and prevent threats to stability and harmony in inter-ethnic relations. |
Главными задачами являются продолжение углубленного изучения происходящих национальных процессов, стимуляция общественного, национального самопознания этнокультурной среды, дальнейшая корректировка возникающих проблем и профилактика угроз стабильности и согласия в межэтнических отношениях. |
Judicial power comprises the function of trying cases - that is to say, of ensuring that violations of the law are punished and settling, on the basis of the law and with legal force, disputes which arise over the existence or application of legal rules. |
Судебная власть - это функция, состоящая в рассмотрении дел в суде, т.е. функция, направленная на борьбу с нарушениями права и урегулирование, на основе права и справедливости, споров, возникающих в связи с существованием или применением правовых норм. |
(e) The Ministry of Social Affairs and Labour has established a new department, known as the Department to Regulate Recruitment Agencies, to monitor labour questions in Kuwait and intervene to settle the disputes that arise between employers and employees; |
ё) учреждение в рамках министерства социальных дел и труда нового департамента по регламентации деятельности агентств по найму рабочей силы для осуществления контроля в сфере труда и урегулирования споров, возникающих между работодателями и работниками; |
When political tensions arise in countries where the United Nations has neither an envoy nor a mission, resident coordinators and country teams are frequently propelled to the forefront of facilitating a response and assisting national actors in addressing emerging challenges. |
ЗЗ. Когда политическая напряженность возникает в тех странах, где Организация Объединенных Наций не имеет ни посланника, ни миссии, часто туда оперативно направляются координаторы-резиденты и страновые группы для обеспечения быстрого реагирования и оказания помощи национальным субъектам в решении возникающих проблем. |
We are always ready to assist our clients in setting up OS and other software parameters by developing debug modules that will help in solving problems that may arise. |
Мы всегда готовы оказать помощь в настройке параметров операционных и других систем путем разработки для клиентов специальных отладочных модулей, которые помогут клиентам разобраться в возникающих проблемах. |
My delegation assures the General Assembly that it fully supports the efforts of the United Nations to face the many challenges that arise. However, we must ensure that the many decisions taken at the United Nations summit conferences are implemented. |
Моя делегация заверяет Генеральную Ассамблею в том, что она полностью поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на преодоление многих возникающих сложных проблем. |
The Order benefits today from a structure which allows it to delegate a large part of the control of its operations to its priories, sub-priories and national Knights Associations worldwide, thus allowing it to respond promptly and appropriately to crises and needs as they arise. |
В распоряжении Ордена сегодня имеется структура, делающая возможным передачу большей части функций по руководству осуществляемыми им операциями в разбросанные по всему миру приорства, подприорства и национальные рыцарские ассоциации Ордена, что позволяет Ордену предпринимать оперативные и необходимые меры в отношении возникающих кризисов и потребностей. |