As the United Nations assumes powers akin to those of States, the bulk of the problems that arise relate to four core categories of issues: detention; fair trial, non-refoulement and the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
Так как полномочия Организации Объединенных Наций сродни полномочиям государств, значительная часть возникающих проблем касается четырех основных категорий вопросов: содержание под стражей, справедливое судебное разбирательство, невыдворение и запрещение пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
In other words, try to anticipate happenings by adopting a decisive, effective and preventive attitude and, given the risks that arise regardless of place or time, thereby avoiding difficulties or even correcting the course of things. |
Иными словами, старайтесь предчувствовать грядущее, занимая решительную, эффективную и превентивную позицию и (с учетом рисков, возникающих независимо от места или времени), таким образом, избегая трудностей или даже корректируя ход событий . |
The objective of the mock trial was to enhance awareness, improve technical skills and facilitate discussion among judiciary and law enforcement officials in relation to issues that would arise in prosecuting a money-laundering offence. |
Цель этого инсценированного процесса заключалась в повышении информированности, совершенствовании технических навыков и содействии обсуждениям между работниками судебных и правоохранительных органов вопросов, возникающих в связи с уголовным преследованием за совершение преступления отмывания денег. |
Fostering the rule of law at the international level also bolstered efforts to secure the world against the threat of nuclear weapons, helped to prevent conflicts and ensured a means for peaceful settlement of any disputes that did arise. |
Укрепление верховенства права на международном уровне также способствует усилиям по защите мира от угрозы применения ядерного оружия, помогает предотвратить конфликты и предоставляет средства мирного урегулирования любых возникающих споров. |
They also include managing crises as they arise, as in the recent case of Libya, and working together with our partners in the international community to establish and keep peace. |
Они также включают урегулирование возникающих кризисов, как это произошло недавно в случае с Ливией, и совместную работу с нашими партнерами по международному сообществу, направленную на установление и поддержанию мира. |
We in Panama, after living for 21 years under a military dictatorship - until 1989 - have made a strong commitment to democracy as a means of peacefully resolving the disputes that arise in our society. |
Мы, в Панаме, прожив 21 год в условиях военной диктатуры - вплоть до 1989 года, - взяли на себя твердое обязательство исповедовать демократию как средство мирного урегулирования споров, возникающих в нашем обществе. |
But as the technology of communication has increased international connectiveness, it has also become apparent that regionalism often proves insufficient, and that a global approach must be taken to new issues which arise. |
Однако, поскольку коммуникационные технологии укрепляют международные взаимосвязи, становится также очевидным, что зачастую региональных усилий не достаточно, и необходимо применять глобальный подход к решению новых возникающих вопросов. |
Matters within the Committee's purview were handled on a bilateral basis through the Committee's Chairman, who acted as a broker in efforts to settle such questions as might arise. |
Входящие в сферу компетенции Комитета вопросы рассматривались на двусторонней основе при участии Председателя Комитета, который выступает в качестве посредника при урегулировании возникающих проблем. |
Trinidad and Tobago adheres to the principle of the peaceful settlement of disputes in resolving all disputes that arise in the interpretation and application of the provisions of the Convention. |
Наша страна придерживается принципа урегулирования мирными средствами всех споров, возникающих при толковании и применении положений Конвенции. |
UNFICYP continues to make concerted efforts to forge closer liaison ties with the opposing forces; robust mechanisms are now in place, in all sectors, to ensure that issues which arise are resolved quickly and at the appropriate level. |
ВСООНК продолжают предпринимать согласованные усилия по установлению более тесных связей с противостоящими силами; в настоящее время во всех секторах созданы эффективные механизмы, обеспечивающие оперативное разрешение возникающих проблем на надлежащем уровне. |
In addition, a consultant has been engaged to assist in the review of financial disclosures and in the preparation of guidance to staff members on conflicts of interest that arise. |
Кроме того, для оказания содействия процессу рассмотрения деклараций о доходах и финансовых активах и процессу подготовки рекомендаций для сотрудников по вопросу о возникающих конфликтах интересов был привлечен один консультант. |
The Act of 6 February 2009 on the organization of elementary education, provides in its articles 34 and 37 for the creation of newcomer classes and specialized classes to meet individual needs that arise. |
В статьях 34 и 37 Закона от 6 февраля 2009 года об организации системы базового образования предусмотрено создание классов приема или специализированных классов для удовлетворения потребностей, возникающих в каждом конкретном случае. |
This is an important element in ensuring that the objective of the Convention to protect human health and the environment is met; it is necessary to have a clear and objective mechanism to address the circumstances that arise when disposal does not proceed as planned. |
Это является важным элементом обеспечения достижения цели Конвенции, предусматривающей защиту здоровья человека и окружающей среды; необходимо иметь четкий и эффективный механизм регулирования обстоятельств, возникающих в случае отклонения от запланированного процесса удаления. |
The technical assistance provided by the UNCTAD secretariat has increased the awareness of the acceding countries' negotiating teams of the multifarious issues - both substance and process - that arise in the accession process. |
Техническая помощь, которую оказывал секретариат ЮНКТАД, способствовала улучшению понимания переговорными группами присоединяющихся стран разнообразных вопросов, возникающих в процессе присоединения, включая вопросы существа и процедурные вопросы. |
Request the Secretary General, in cooperation with the High Commissioner for Human Rights, to provide special procedures with human, material and financial resources that will enable them to respond actively to the challenges and expectations that arise in the context of the reform process. |
Просить Генерального секретаря в сотрудничестве с Верховным комиссаром по правам человека предоставлять специальным процедурам кадровые, материальные и финансовые ресурсы, необходимые им для эффективного решения задач и проблем, возникающих в контексте процесса реформ. |
The conclusions here lead directly to the next issue: soldiers doing their compulsory service or on active reserve duty who come to the Tomb of the Patriarchs for designated periods often find it difficult to contend with the problems that arise in a sensitive place such as this. |
Сделанные в этой связи выводы прямо указывают на другую проблему: военнослужащие, проходящие обязательную военную службу или призванные из резерва, которые направляются в Гробницу патриархов на определенный период времени, нередко испытывают затруднения при решении проблем, возникающих в месте, характеризующемся такой непростой обстановкой. |
When political tensions arise in countries where the United Nations has neither an envoy nor a mission, the Department supports the efforts of United Nations Resident Coordinators and country teams in facilitating a response and assisting national actors in addressing emerging challenges. |
Когда возникает политическая напряженность в странах, в которых отсутствует посланник или миссия Организации Объединенных Наций, Департамент поддерживает усилия координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций, направленные на содействие принятию мер реагирования и оказанию национальным заинтересованным сторонам помощи в решении возникающих сложных проблем. |
The observer illustrated some of the problems in prosecuting transnational corporations, noting, for example, the problems that could arise when a second company acquired a company that had previously violated human rights. |
Наблюдатель привел примеры некоторых проблем, возникающих в связи с судебным преследованием транснациональных корпораций, отметив, в частности, проблемы, которые могут возникнуть в случае приобретения какой-либо компании, ранее совершившей нарушения прав человека, другой компанией. |
The types of problems that arise, the unique needs of national staff, the linguistic diversity that makes written communication in an official language sometimes difficult are but some of the factors that underlie this conclusion. |
Категории возникающих проблем, уникальные потребности национальных сотрудников, лингвистическое разнообразие, которое порой затрудняет ведение переписки на официальном языке, - вот всего лишь некоторые факторы, подкрепляющие этот вывод. |
The way in which human rights issues are characterized at this stage will affect the attitude of the international community towards addressing problems and issues which arise as well as formulating appropriate solutions. |
Характер определения проблем в области прав человека на этом уровне будет влиять на отношение международного сообщества к урегулированию возникающих проблем и вопросов, а также к разработке надлежащих решений. |
As we are renewing the commitment to and desire for peace and coexistence, we call for the resolving by negotiation of all boundary disputes and all problems relating to sovereignty over territories that arise between States. |
Вновь подтверждая свою приверженность и стремление к миру и сосуществованию, мы призываем к разрешению путем переговоров всех приграничных споров и всех проблем, возникающих между государствами, и в том числе проблемы суверенитета над территориями. |
A further reason for variations is the need for the common standards to cover particular requirements of the system, such as those which arise in relation to the accrual of receipts and expenditure of the different types of resources received. |
Различия объясняются также необходимостью охвата общими стандартами конкретных потребностей системы, в частности потребностей, возникающих в связи с учетом поступлений и расходования различных видов полученных ресурсов по методу начисления. |
It is nevertheless necessary to include it in the study: this is a matter of practical questions which arise constantly, and one could hardly conceive of a "guide to practice" which would not include developments in this regard. See paragraph 15 above. |
Тем не менее ее необходимо включить в исследование, поскольку в ней речь идет о постоянно возникающих практических вопросах и невозможно разрабатывать "руководство по практике" без учета изменений в этой области См. пункт 15 выше. |
The aim of the Alliance is to direct the international community's actions at a distinct new level, with a particular focus on relations between the West and the Islamic world, dealing, in general, with common problems that arise in all cultures and societies. |
Цель «Альянса» состоит в том, чтобы направить усилия международного сообщества в принципиально новое русло с особым упором на взаимоотношения между странами Запада и исламским миром, в интересах решения в целом общих проблем, возникающих во всех культурах и обществах. |
They shall collaborate to observe and respect the ceasefire and resort to their own wisdom to contain and solve any problem that may arise." |
Стороны обязуются сотрудничать в целях соблюдения и уважения Соглашения о прекращении огня и проявлять мудрость в сдерживании и решении любых возникающих проблем». |