One participant drew attention to the fact that although women had made gains over the past years in the economic field, those gains had not been translated into the democratic arena. |
Один участник обратил внимание на тот факт, что, хотя в последние годы женщины добились успехов в сфере экономики, это не привело к расширению для них демократических свобод. |
Inequality in the public arena is often matched by, and often starts with, inequality within the household. |
Неравенству в сфере общественных отношений нередко сопутствует неравенство в семье, а зачастую именно в семье оно и начинается. |
In the environmental arena, it was considered that partnerships between NGOs and governments are vital for implementation and that it would be useful to improve understanding of what is a good partnership and how to enhance and improve them. |
В сфере природоохранной деятельности сложилось мнение, согласно которому для выполнения принятых решений жизненно важное значение имеет партнерство между НПО и правительствами, в связи с чем целесообразно обеспечить более глубокое понимание того, что является надлежащим партнерством и каким образом добиваться его укрепления и повышения его эффективности. |
The risks and heightened vulnerability of violence against women in the transnational arena were highlighted by the former Special Rapporteur who referred to this fourth sphere as a "continuum of life experience across conventional state boundaries". |
О рисках насилия в отношении женщин и повышенной степени уязвимости перед ним на транснациональной арене говорил бывший Специальный докладчик, который отозвался об этой четвертой сфере как обо всем «спектре жизненного опыта, приобретаемого за пределами установленных государствами границ. |
With our national health care in a constant state of flux, not enough attention's being paid to the mental health arena. |
С нашей системой здравоохранения, находящейся в постоянном изменении, недостаточно внимания уделяется сфере психического здоровья. |
The breadth and depth of technical capacity that exists within the United Nations development system and the mandates that emanate from international agreements and normative frameworks constitute the major advantages of the system in the global development cooperation arena. |
Широта и глубина возможностей, которыми располагает система развития Организации Объединенных Наций, и мандаты, предусмотренные международными соглашениями и нормативными базами, являются основными преимуществами системы в сфере глобального сотрудничества в целях развития. |
The pillars of the work of the Organization are converging: events in the peace and security arena are having a lasting impact on progress in development and human rights and vice versa. |
З. Основные направления деятельности Организации тесно связаны между собой: события, происходящие в сфере обеспечения мира и безопасности, оказывают долгосрочное воздействие на развитие событий в областях развития и прав человека, и наоборот. |
The objective of the meeting, which was held at the headquarters of WHO in Geneva on 11 and 12 June 2013, was to identify needs and to define next steps with key partners in the public health arena. |
Цель этого совещания, состоявшегося в штаб-квартире ВОЗ в Женеве 11 и 12 июня 2013 года, заключалась в оценке потребностей и определении последующих действий с участием ключевых партнеров в сфере общественного здравоохранения. |
13.11 In order to remain relevant in the dynamic arena of international trade and development cooperation, it is important for organizations such as ITC to be aware of changes in the priorities and needs of developing countries and adjust their goals when relevant. |
13.11 Чтобы оставаться активным участником динамичных событий, происходящих в сфере сотрудничества в области международной торговли и развития, такой организации, как ЦМТ, важно знать об изменениях в приоритетах и потребностях развивающихся стран и при необходимости корректировать свои цели. |
(c) Optimizing global partnerships to level the playing field in the trade arena; as well as developing and maintaining the capacity for infrastructure development and effective management. |
с) оптимизация глобальных партнерств в целях создания одинаковых для всех условий в сфере торговли; а также наращивание и поддержание потенциала для развития инфраструктуры и эффективного управления. |
These guidelines address inter-agency capacity-building in the health arena, exchanges of information, and coordination of actions at the regional level to cope with the impact of adverse events on member and associated States. |
Данные направления подразумевают укрепление межучрежденческого сотрудничества в сфере здравоохранения, обмен информацией и координацию принимаемых мер на региональном уровне при наступлении событий, имеющих неблагоприятные последствия, в странах-членах и ассоциированных странах-членах. |
For example, in the arena of international trade, countries of the North, subsidizing agriculture and selling products at below the cost of production, are displacing millions of farmers in the South out of agriculture, when agriculture is their only comparative advantage. |
Так, например, в сфере международной торговли страны Севера, субсидирующие сельское хозяйство и реализующие продукцию по ценам ниже себестоимости, вынуждают миллионы фермеров в странах Юга уходить из сельского хозяйства, хотя оно и является их единственным сравнительным преимуществом. |
In the economic arena, the Organization, notwithstanding the declaration of four United Nations decades, has not succeeded in adopting declarations, programmes of actions and other strategies to bring about progress and economic and social development in developing countries. |
В экономической сфере Организация, несмотря на провозглашение четырех десятилетий Организации Объединенных Наций, не смогла принять декларации, программы действий и другие стратегии, чтобы обеспечить прогресс и экономическое и социальное развитие в развивающихся странах. |
The fourth objective in the nuclear arena should be to secure credible, legally binding and unconditional assurances to non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Четвертой целью в ядерной сфере должно быть обеспечение надежных, юридически связывающих и безусловных гарантий для государств, не обладающих ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
In the nuclear disarmament arena, for instance, we find that little, if anything, has been done to commence serious multilateral negotiations aimed at the total elimination of nuclear weapons. |
В сфере ядерного разоружения, например, на наш взгляд, достижения были несущественными, если вообще можно говорить о каких-либо достижениях в плане начала многосторонних переговоров, направленных на всеобщую ликвидацию ядерного оружия. |
Their refusal to take part in the debate and the interactive dialogue was indeed cause for serious concern, since the Group of 77 and China viewed the strengthening of the role of the United Nations in the economic arena as a priority. |
Их отказ от участия в дискуссии и интерактивном диалоге действительно вызывает серьезное беспокойство, поскольку Группа 77 и Китай рассматривают усиление роли Организации Объединенных Наций в сфере экономики в качестве приоритетной задачи. |
Accordingly, our country cannot but share the concern of many States at the possibility of the actual deployment of defensive and offensive space-based systems and their serious preoccupation about the prospects of the militarization of outer space and the launching of an arms race in that new arena. |
В свете этого Республика Беларусь не может не разделять обеспокоенности многих государств реальной возможностью фактического развертывания оборонительных и наступательных систем космического базирования и их серьезной озабоченности, связанной с перспективой милитаризации космического пространства и начала гонки вооружений в новой сфере. |
In his report on the work of the Organization, the Secretary-General reviews cases that reflect positive developments in the arena of international relations, particularly in Asia and Africa, and the new momentum produced by major international conferences. |
В своем докладе о работе Организации Генеральный секретарь затрагивает случаи, которые свидетельствуют о положительных событиях в сфере международных отношений, в особенности в Азии и в Африке, а также новый импульс, созданный важными международными конференциями. |
The report shows the very low representation of women in the public and political arena, including in Parliament, in ministries, non-ministerial Government institutions, the judiciary and the foreign service. |
Согласно докладу, уровень представленности женщин в общественной жизни и в политической сфере, в том числе в парламенте, в министерствах и других государственных учреждениях, судебных органах и во внешнеполитическом ведомстве, весьма низкий. |
Such questions extend from the right to self-determination and the observation of civil and political rights, to the ability of developing countries to progressively realize economic, social and cultural rights, especially in the arena of health, education and basic welfare. |
Эти вопросы варьируют от права на самоопределение и соблюдения гражданских и политических прав до способности развивающихся стран к постепенному осуществлению экономических, социальных и культурных прав, особенно в сфере здравоохранения, образования и базового социального обеспечения. |
Men's role is fundamental for actual reconciliation to occur, and men must be adequately informed of the strengths inherent in adopting measures which cater for the sustainability not only of the work sphere, but also of the familial arena. |
Мужчины играют основную роль в процессе реального совмещения семейных и профессиональных обязанностей, и мужчины должны быть надлежащим образом осведомлены о преимуществах, сопряженных с принятием мер, направленных на обеспечение устойчивости не только в сфере профессиональной деятельности, но и в семейной жизни. |
Should the economic and development mechanisms that were adopted four decades ago, concerning, inter alia, trade, finance and manufacture, be restarted, the role of the United Nations in the international economic arena would be strengthened. |
Если удастся перезапустить механизмы экономического и иного развития, которые были введены в действие сорок лет назад, в частности, в сфере торговли, финансов и производства, это усилит роль Организации Объединенных Наций на международной экономической арене. |
In the peacekeeping arena, the Office of Internal Oversight Services completed evaluations of three missions (MONUSCO, MINUSTAH and UNIFIL) and a meta-evaluation of peacekeeping evaluations. |
В сфере миротворческой деятельности Управление служб внутреннего надзора провело оценки трех миссий (МООНСДРК, МООНСГ и ВСООНЛ), а также мета-оценку проводимых оценок миротворческой деятельности. |
While the issue of energy security was not new, Mr. Kowalski noted that it had taken on added importance because of developments not only in the energy sector, but also in the wider social and geopolitical arena. |
Хотя вопрос об энергетической безопасности, не является новым, г-н Ковальский отметил, что он приобрел новую значимость из-за событий не только в сфере энергетики, но и в более широком социальном и геополитическом контексте. |
Many delegations pointed out that the term "deprived of their liberty" was more commonly used in the human rights arena and that the term "detained" could be too narrow. |
Многие делегации отметили, что термин "лишенные свободы" чаще используется в сфере прав человека и что термин "задержанные" может быть слишком узким. |