Paragraph 3, article 23 of the draft rules states that an arbitration court shall continue to arbitrate and make awards while a court of law is still hearing the objection to the competence of the arbitration court. |
З. Пункт З статьи 23 проекта Регламента предусматривает, что третейский суд может продолжить арбитражное разбирательство и вынести арбитражное решение независимо от того, что то или иное заявление, оспаривающее круг подсудных ему вопросов, находится на рассмотрении суда. |
The Court was of the view that, in any event, defects in the arbitration agreement should have been opposed in the arbitral proceedings under the Kompetenz-Kompetenz principle (article 22 of the Arbitration Act). |
Суд высказал мнение, что возражения по поводу неполноценности арбитражного соглашения следовало выдвинуть на стадии арбитражного разбирательства, чтобы третейский суд мог сам вынести определение о своей компетенции (статья 22 Закона об арбитраже). |
The appointing authority for the purposes of the UNCITRAL Arbitration Rules shall be the London Court of International Arbitration. |
Компетентным органом для целей регламента ЮНСИТРАЛ является Лондонский международный третейский суд. |
The Arbitration Court of LCCI is an institutional arbitration attached to the Latvian Chamber of Commerce and Industry (founded in 1934), which traditionally provides distinct advantages of arbitration through its more flexible processes and wide enforceability award. |
Третейский Суд при Латвийской Торгово-промышленной палате (ЛТПП) является постоянно действующим судебно-правовым институтом, фунционирующим со времени его основания в 1934 году и возобновления деятельности в 1991 году. |
There was furthermore no evidence that the appellants had made an attempt to obtain adjournment of the arbitration hearing to attempt to obtain the relevant witness evidence although the arbitration tribunal had proposed several alternatives to obtain such evidence in one form or another. |
Кроме того, не было никаких доказательств того, что апеллянты пытались добиться переноса слушаний с целью получения соответствующих свидетельских показаний, хотя третейский суд предложил им несколько альтернативных вариантов получения таких показаний в той или иной форме. |
The inaccessibility of justice to the various social groups leads us to envisage the creation of various mechanisms for community participation that would offer alternative solutions to purely judicial action and thus provide more accessible methods of administering justice, such as mediation tribunals, arbitration and conciliation. |
Недоступность системы судопроизводства для различных социальных групп заставляет задуматься о создании различных механизмов привлечения общества, которые позволяли бы разрешать споры, не обращаясь в суд, дав более доступные методы отправления правосудия, например третейский суд, посредничество и примирение. |
Arbitrator at Malta Arbitration Centre |
Третейский судья в Мальтийском арбитражном центре |