It was suggested that that approach avoided imposing a three-person tribunal in arbitration involving small claims. |
Было высказано мнение о том, что этот подход позволяет избежать навязывания необходимости образовывать третейский суд в составе трех членов в случае арбитражного разбирательства, связанного с незначительными исковыми требованиями. |
Providing certainty as to whether the arbitral tribunal could intervene directly to seek enforcement of the measure it had granted might thus improve greatly the efficiency of arbitration in those countries. |
Соответственно, внесение ясности в вопрос о том, может ли третейский суд самостоятельно обращаться с ходатайством о приведении в исполнение предписанных им обеспечительных мер, могло бы значительно повысить эффективность арбитражного разбирательства в этих странах. |
There were two ways of settling disputes relating to severance of an employment contract: reference to a labour court and arbitration or judicial proceedings. |
Что касается споров, относящихся к разрыву трудового договора, существует два способа их урегулирования, а именно передача дела в совет сведущих людей и третейский суд или судебная процедура. |
The tribunal ruled that it had jurisdiction on the basis of the communication of the defendant to the Chinese court making reference to CIETAC arbitration. |
Третейский суд признал себя компетентным рассматривать дело на том основании, что в сообщении, направленном ответчиком в китайский суд, упоминалось об арбитраже в КМЭТАК. |
The applicant sought a stay of the action commenced by the respondents and the referral of the dispute to arbitration in Ontario on the basis of a dispute resolution clause contained in the agreement in force between them. |
Заявитель ходатайствовал о приостановлении производства по иску ответчиков и передаче дела в третейский суд в провинции Онтарио на основании оговорки о разрешении споров, содержащейся в заключенном сторонами соглашении. |
Therefore, if there is any foreign aspect to a dispute, the parties have more options for its resolution - either international commercial arbitration or domestic arbitration. |
Поэтому при наличии в споре иностранного элемента стороны имеют более широкие возможности по его разрешению: как международный коммерческий арбитраж, так и третейский суд. |
Draft Article 16: The arbitrator or arbitration tribunal may not be held legally responsible for any action taken during the proceedings to carry out the function of arbitration or arbitration tribunal unless it is proved that there was bad faith in the action. |
Проект статьи 16: Арбитр или третейский суд не может привлекаться к юридической ответственности за любые действия, совершенные в ходе разбирательства в целях выполнения функций арбитра или третейского суда, кроме как если доказано наличие недобросовестности при совершении таких действий. |
Maritime Arbitration Commission (Commercial and industrial Chamber of Russian Federation) - is arbitration court, solve disputes in sphere of trading navigation. |
Морская Арбитражная Комиссия при Торгово промышленной Палате РФ - третейский суд по рассмотрению споров в сфере торгового мореплавания. |
As a result, the buyer initiated arbitration proceedings, asking the Arbitration Tribunal to order the seller to accept responsibility for damages. |
В конце концов покупатель начал арбитражное разбирательство, обратившись в третейский суд с ходатайством обязать продавца признать свою ответственность за ущерб. |
The arbitral tribunal may hold hearings, meetings and deliberations at any convenient geographical place in its discretion and, if elsewhere than the seat of the arbitration, the arbitration shall be treated as an arbitration conducted at the seat of the arbitration. |
Третейский суд может проводить слушания, заседания и обсуждения в любом удобном географическом месте по своему усмотрению и, если это место отличается от местопребывания арбитража, арбитражное разбирательство рассматривается как разбирательство, проводимое в местопребывании арбитража. |
Although the parties cannot by their own agreement be entitled to take evidence from a third person, the Model Law empowers an arbitration tribunal to seek the assistance of the court to take evidence in a manner consistent with the laws of the place of the arbitration. |
Хотя стороны не вправе по собственной инициативе брать показания у третьих сторон, Типовой закон предусматривает, что третейский суд может обращаться в государственные судебные органы за содействием в сборе доказательств в соответствии с законодательством страны арбитражного разбирательства. |
In this case, the Court of Appeal concluded that the arbitration tribunal was composed of experienced and knowledgeable counsels who have determined that such discovery evidence is necessary for purposes of the arbitration proceedings and in accordance with the discovery practices in Alberta. |
Апелляционный суд пришел к выводу, что в рамках рассматриваемого дела третейский суд состоял из опытных и знающих юристов, которые определили, что досудебное раскрытие доказательств является необходимым для целей арбитражного разбирательства и соответствует практике, принятой в провинции Альберта. |
The seller initiated arbitration proceedings in accordance with the arbitration agreement in the contract, and asked the Arbitration Tribunal to order the buyer to pay the sum for the goods, the penalty for breaching the contract and the arbitration fees. |
В соответствии с закрепленным в договоре арбитражным соглашением продавец начал арбитражное разбирательство, обратившись в третейский суд с ходатайством обязать покупателя заплатить за товар, выплатить неустойку за нарушение договора и оплатить арбитражные расходы. |
Thus the cantonal court of Geneva had held that facsimile correspondence provided by the United States company, which in its view constituted an arbitration agreement, had not established the intention of the parties to refer disputes to the Arbitration Tribunal. |
Так, постановлением суда кантона Женева было установлено, что представленная американской компанией переписка посредством факсимильных сообщений, которая, по ее мнению, являлась арбитражным соглашением, не позволяла установить намерение сторон передавать возникающие споры в указанный третейский суд. |
It was recalled that under the UNCITRAL Arbitration Rules, the arbitral tribunal could be appointed within two to three months from the date of the notice of arbitration. |
Было напомнено о том, что согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ третейский суд может быть назначен в течение двух-трех месяцев после даты направления уведомления об арбитраже. |
It was recalled that article 17 (1) of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules provided the arbitral tribunal with discretion to conduct the arbitration in such manner as it considered appropriate. |
Было напомнено о том, что согласно статье 17 (1) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года третейский суд наделяется свободой усмотрения применительно к проведению арбитражного разбирательства таким образом, который он считает надлежащим. |
The fact that the court, and the court at the place of the arbitration in particular, is yet to make a ruling on the objection to the competence, but the arbitration court has made awards, may result in problems for executing the award. |
Тот факт, что суду, в частности суду в месте арбитража, еще только предстоит вынести постановление в отношении заявления, оспаривающего компетенцию третейского суда, а третейский суд уже вынес арбитражное решение, может осложнить приведение в исполнение этого решения. |
According to article 1, paragraph 2, of the Federal Arbitration Tribunals in the Russian Federation Act of 2002, any dispute arising from a civil law relationship could, with the consent of the parties be referred to domestic arbitration. |
Согласно статье 1(2) Федерального закона "О третейских судах в Российской Федерации" 2002 года в третейский суд может по соглашению сторон третейского разбирательства передаваться любой спор, вытекающий из гражданских правоотношений. |
In discussing the principle of congruence, the Court observed that the arbitral tribunal may conduct the arbitration in such a manner as it considers appropriate, providing that the procedural norms so established do not affect the public order (Article 15 UNCITRAL Arbitration Rules). |
Говоря о принципе соответствия, суд заметил, что третейский суд может вести арбитражное разбирательство таким образом, какой он считает надлежащим, при условии что установленные им процессуальные нормы не нарушают публичный порядок (ст. 15 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ). |
The debtor pleaded for dismissal of the application, on the grounds that the Arbitration Court had exceeded its competence and delivered a ruling on a dispute not relating to the arbitration clause. |
Должник против удовлетворения заявления возражал, указывая, что третейский суд вышел за пределы своей компетенции и вынес решение по спору, выходящему за пределы арбитражной оговорки. |
The International Arbitration Act, 1995, which enacts the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration with modifications, provides, in its section 12, that an arbitral tribunal has the power to make orders, or give directions to any party, for: |
В разделе 12 Закона о международном арбитраже 1995 года, вводящего в действие Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже с изменениями, говорится, что третейский суд обладает полномочиями выносить предписания или отдавать распоряжения любой из сторон относительно: |
The arbitration clause provided that" ny dispute or difference between the Parties referred to and determined by arbitration in The Hague under the International Arbitration Rules". |
Арбитражная оговорка предусматривала, что" бой спор или разногласие между сторонамидается в Третейский суд в Гааге и решается там на основании Международного арбитражного регламента". |
After investigating the circumstances of the dispute, the arbitration court renders its decision by the majority of votes of the arbitrators who form the panel of the arbitration court. |
После исследования обстоятельств спора третейский суд большинством голосов третейских судей, входящих в состав третейского суда, принимает решение. |
According to Art. 31 para. 4 international commercial arbitration law of the Russian Federation, the arbitral tribunal has to submit a signed copy of the arbitration award to each party (Art. 31 para 2 MAL). |
Согласно пункту 4 статьи 31 Закона Российской Федерации о международном коммерческом арбитраже третейский суд должен передать каждой стороне подписанную копию арбитражного решения (ТЗА, статья 31, пункт 2). |
According to the petition of the parties to the arbitration proceedings, the arbitration court can render the decision that upholds the conciliation agreement, if the conciliation agreement does not contradict to the legislation and does not infringe on the rights and the legitimate interests of other persons. |
По ходатайству сторон третейского разбирательства третейский суд принимает решение об утверждении мирового соглашения, если мировое соглашение не противоречит законодательству и не нарушает прав и законных интересов других лиц. |