It has therefore since then devoted particular attention to the situation of detained migrants, identified challenges and best practices, explored ways to promote and protect their right not to be deprived arbitrarily of their liberty, and tried to advocate for remedies to redress their plight. |
С этого момента она, соответственно, уделяла особое внимание положению задержанных мигрантов, выявляла проблемы и передовую практику, изучала способы поощрения и защиты их права на защиту от произвольного лишения свободы и пыталась поддерживать введение средств правовой защиты для облегчения их бедственного положения. |
For example, in the context of the underlying determinants of safe water and adequate sanitation, the duty to respect obliges the State to refrain from polluting water or arbitrarily interfering with a person's access to water and sanitation. |
Например, в контексте основных факторов, определяющих наличие безопасной воды и надлежащей санитарии, обязательство уважать сопряжено с тем, что государство должно воздерживаться от загрязнения воды или произвольного ограничения доступа какого-либо человека к водоснабжению и санитарии. |
Stressing the need to ensure that invocation of national security, including counter-terrorism, is not used unjustifiably or arbitrarily to restrict the right to freedom of opinion and expression, |
подчеркивая необходимость добиваться того, чтобы ссылки на государственную безопасность включая борьбу с терроризмом не использовались для необоснованного или произвольного ограничения права на свободу мнений и их свободное выражение, |
Likewise, the view was expressed that the inability to specify legal consequences for failure to uphold a duty, for example not to arbitrarily withhold consent, suggested that the concept of duty being applied lacked content. |
Кроме того, было высказано мнение, что неспособность определить правовые последствия в случае отказа от выполнения обязанности, например произвольного отказа дать согласие на помощь, свидетельствует, что применяемая концепция обязанности лишена предметного содержания. |
The Working Group is composed of five independent experts, with the task of investigating cases of detention imposed arbitrarily or otherwise inconsistently with the relevant international standards set forth in the Universal Declaration of Human Rights or in the relevant international legal instruments accepted by the States concerned. |
В состав Рабочей группы входят пять независимых экспертов, задача которых заключается в расследовании случаев произвольного задержания или иных случаев задержания, не согласующихся с соответствующими международными нормами, изложенными во Всеобщей декларации прав человека или в других международно-правовых документах по этому вопросу, признанных соответствующими государствами. |
(b) The Unlawful Association Act (1908) is frequently invoked to arbitrarily arrest and detain activists who are associated with what the Government deems as "unlawful" organizations and allows for prison sentences of two to five years to be imposed; |
Ь) Закон о незаконных ассоциациях (1908 года), который часто используется для произвольного ареста и содержания под стражей активистов, связанных, по мнению правительства, с "незаконными" организациями, которым грозит тюремное заключение сроком от двух до пяти лет; |
It is then possible to exploit the system or to circumvent it or to take advantage of the situation to achieve purposes that might be detrimental to the Organization, through, for example, selecting a candidate arbitrarily and attempting to fit that candidate into the system. |
В этом случае становится возможным либо эксплуатировать систему, либо обходить ее или использовать такую ситуацию в целях, которые могут наносить вред Организации, посредством, например, произвольного отбора того или иного кандидата и попыток подогнать кандидата под требования системы. |
The Republic of Korea reaffirmed that the National Security Law should not be misused or interpreted arbitrarily and that the Constitutional Court has formulated strict criteria regarding the interpretation of the law to prevent abuse and to ascertain the constitutionality of its application. |
Республика Корея вновь подтвердила, что Закон о национальной безопасности не допускает произвольного применения или толкования и что Конституционный суд установил строгие критерии, касающиеся толкования законов, с тем чтобы предотвратить злоупотребления и обеспечить конституционность их применения. |
There do not appear to have been any recurrences. In addition AZADHO's office in Kindu was arbitrarily closed. |
Возвращаясь к АЗАДХО, следует добавить, что в Кинду вследствие произвольного решения было закрыто отделение этой организации. |
Given that many of the killings and massacres committed by armed actors are pre-announced, there is certainly scope for preventive action to protect people from being arbitrarily displaced or worse. |
С учетом того, что о вероятности массового истребления людей вооруженными формированиями заранее известно, несомненно, существуют возможности для принятия превентивных мер с целью защиты населения от произвольного перемещения или от каких-либо других еще более.тяжелых последствий. |
Under Principle 6 of the Guiding Principles on Internal Displacement, every human being has the right to be protected against being arbitrarily displaced from his or her home or place of habitual residence. |
Согласно принципу 6 Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны, каждый человек имеет право на защиту от произвольного перемещения из его дома или места постоянного проживания. |
For this reason, the draft declaration must clearly define what indigenous peoples are, in order to guarantee that the special rights it establishes are accurately targeted at genuine communities of indigenous people and are not distorted, arbitrarily extended or muddled. |
По этой причине в проекте декларации должно содержаться четкое определение понятия "коренные народы", гарантирующее целенаправленное применение установленных в нем особых прав в отношении подлинных общин коренных народов и исключающее возможность их искажения, произвольного расширения или неверного толкования. |
The Committee recommends that the State party ensure that persons below 18 are not deprived of their liberty unlawfully or arbitrarily, in particular as a consequence of the application of anti-maras measures. |
Комитет рекомендует государству-участнику пресекать случаи незаконного или произвольного лишения свободы лиц в возрасте до 18 лет, в частности в связи с применением мер по борьбе с группами "марас". |
Formal generalization of the π theorem for the case of arbitrarily many quantities was given first by A. Vaschy in 1892, then in 1911-apparently independently-by both A. Federman and D. Riabouchinsky, and again in 1914 by Buckingham. |
Формальное обобщение пи-теоремы на случай произвольного числа величин было впервые сформулировано Ваши́ в 1892 году, а позже и, по-видимому, независимо - А. Федерманом, Д. Рябушинским в 1911 году и Бакингемом в 1914 году. |
The two persons whose detention the Government admits are not, in its view, detained arbitrarily. |
Правительство считает, что признаваемое им задержание двух лиц не носит произвольного характера. |
Draft article 11 gives the affected State the right to refuse an offer of assistance, but not arbitrarily. |
В проекте статьи 11 пострадавшее государство наделяется правом отклонять предложение о помощи, если только такой отказ не носит произвольного характера. |
In Khartoum, eastern Sudan and Southern Sudan State authorities continued to use power arbitrarily under the guise of national security. |
В Хартуме, восточной части Судана и в Южном Судане государственные власти продолжали практику произвольного применения силы под предлогом защиты национальной безопасности. |
States should ensure that adequate procedural standards are in place to guarantee that nationality regulations are not applied arbitrarily and relevant safeguards against statelessness are implemented effectively. |
Чтобы не допустить произвольного применения законодательных положений о гражданстве и обеспечить эффективное применение соответствующих гарантий от безгражданства, государства должны обеспечивать наличие надлежащих процессуальных стандартов. |
To ensure that nationality regulations are not applied arbitrarily and relevant safeguards against statelessness are implemented effectively, States should ensure that adequate procedural standards are in place. |
Чтобы не допустить произвольного применения законодательных положений о гражданстве и обеспечить эффективное применение гарантий от безгражданства, государства должны обеспечивать наличие адекватных процессуальных стандартов. |
Thus, legislation governing expulsion cannot discriminate on any of the grounds listed in article 26; nor can it arbitrarily or unlawfully interfere with family, privacy and home (article 17). |
Таким образом, законодательство, регулирующее высылку, не может быть дискриминационным ни по одному из признаков, перечисленных в статье 26; оно также не может допустить произвольного или незаконного вмешательства в семейную или личную жизнь и посягательства на неприкосновенность жилища (статья 17). |
Sweden noted that although the legislation provided for safeguards against arbitrary arrest and detention, security forces reportedly arrested and detained persons arbitrarily and without due process. |
Швеция отметила, что, несмотря на то, что законодательство предусматривает гарантии от произвольного ареста и задержания, силы безопасности, согласно сообщениям, произвольно арестовывают и содержат под стражей людей без надлежащей правовой процедуры. |
States must not arbitrarily deny or deprive minorities of citizenship on the basis of colour, descent, national or ethnic origin, language, race or religion. |
Государства не должны допускать произвольного отказа меньшинствам в гражданстве или лишения их гражданства на основании цвета кожи, семейного, национального или этнического происхождения, языка, расы или религии. |
Migratory strategies should, as far as possible, be decided locally by affected individuals and communities, with the support of their civil society organizations, and forced relocation or immobility should not be imposed arbitrarily. |
Стратегии в отношении миграции должны, насколько это возможно, разрабатываться на местном уровне затрагиваемыми лицами и общинами при поддержке организаций гражданского общества, а решения о принудительном перемещении или запрете на миграцию не должны носить произвольного характера. |
In order to ensure that this right is not arbitrarily or unlawfully restricted in any way, article 45 of the Constitution of the Republic "declares punishable any act prohibiting or limiting citizens' participation in the country's political life". |
Для того чтобы не допускать произвольного или незаконного ограничения этого права в какой бы то ни было форме, Конституция Республики в своей статье 45 "объявляет наказуемым любой акт, посредством которого запрещается или ограничивается участие граждан в политической жизни страны". |
As arrest and detention impose direct and significant limitations on individual rights and freedoms, the law provides strict safeguards to ensure that such powers are not arbitrarily exercised. |
Поскольку арест и содержание под стражей налагают прямые и значительные ограничения на индивидуальные права и свободы, в законе предусматриваются строгие гарантии того, чтобы такие действия не носили произвольного характера. |