HRW stated that a serious concern not addressed by the UPR recommendations in 2008 was the fact that Government had undermined free expression by arbitrarily forcing TV and radio stations to air presidential speeches, and by failing to adopt regulations to grant official advertisement. |
ХРУ выразила серьезную обеспокоенность, которая не была учтена в рекомендациях по итогам проведенного в 2008 году УПО и связана с тем, что правительство подавляет свободу выражения мнений путем произвольного принуждения теле- и радиостанций к трансляции президентских выступлений и отказывается принимать нормативные положения, касающиеся использования официальной рекламы. |
Replying to question 16, he said the practice of arbitrarily detaining persons at checkpoints in Chechnya had been highlighted by the President of the Russian Federation on a recent visit to the Chechen Republic. |
Отвечая на вопрос 16, г-н Чекалин говорит, что во время недавнего посещения Чеченской Республики Президент Российской Федерации особо выделил практику произвольного задержания лиц на контрольно-пропускных пунктах в Чечне. |
Accordingly, the study concluded that the legal basis for providing protection prior to displacement could be strengthened significantly by articulating a right not to be arbitrarily displaced. |
В соответствии с этим в исследовании содержится вывод о возможности значительного укрепления правового основания для обеспечения защиты в период до перемещения, сформулировав для этого право на защиту от произвольного перемещения. |
The fact that a state appellate court reviews each death sentence to determine whether it is proportionate to other sentences imposed for similar crimes reduces the likelihood that the death penalty will be inflicted arbitrarily and capriciously so as to constitute cruel and unusual punishment. |
Тот факт, что апелляционный суд штата пересматривает каждый смертный приговор на предмет определения того, соответствует ли он другим приговорам, вынесенным за аналогичные преступления, снижает вероятность произвольного и неправомерного применения смертной казни, представляющего собой жестокое и необычное наказание. |
With a view to reassuring prospective project sponsors and lenders that such powers will not be arbitrarily or unreasonably exercised, the law may spell out those exceptional circumstances which may authorize the host Government to appoint a temporary administrator (see also above, para. 37). |
В целях заверения будущих спонсоров проекта и кредиторов в недопустимости произвольного или необоснованного осуществления таких полномочий в законе могут предусматриваться исключительные обстоятельства, разрешающие правительству принимающей страны назначать временного управляющего (см. также выше, пункт 37). |
The Working Group has no doubt that the three categories defined as cases of arbitrary detention do in fact define cases of deprivation of liberty imposed arbitrarily. |
Рабочая группа не сомневается в том, что те три категории, которые определены в качестве случаев произвольного задержания, действительно отражают случаи произвольного лишения свободы. |
Nagorno-Karabakh had been subjected to Soviet colonial domination and to foreign occupation by Azerbaijan, which had been given illegal and unjust jurisdiction over that region of Armenia through a decision taken arbitrarily by Stalin in 1921. |
Нагорный Карабах находился под игом советского колониального господства и иностранной оккупации со стороны Азербайджана, который на основании произвольного решения, принятого Сталиным в 1921 году, несправедливо и незаконно получил юрисдикцию над этим регионом Армении. |
This article ensures that persons with disabilities enjoy the right to liberty and personal security, and are not deprived of their liberty, unlawfully or arbitrarily, on the basis of the existence of a disability. |
В этой статье обеспечивается пользование инвалидами правом на свободу и личную неприкосновенность и недопустимость их незаконного и произвольного лишения свободы по признаку наличия инвалидности. |
It expressed grave concern at the persistent reports of the improper use of legal processes by the executive to arbitrarily restrict freedom of expression and intimidate political opponents, particularly from the Sam Rainsy Party, journalists, human rights defenders and lawyers. |
Она выразила серьезную озабоченность по поводу постоянных сообщений о неправомерном использовании судебных процессов исполнительной властью для произвольного ограничения свободы выражения мнений и запугивания политических оппонентов, особенно членов партии Сэма Рейнси, журналистов, правозащитников и адвокатов. |
This may call for innovative measures, e.g. seizing and redistributing the assets of perpetrators who gained large personal profit from arbitrarily displacing others or requiring local perpetrators to help IDPs rebuild their destroyed houses and related infrastructure. |
Для этого могут потребоваться инновационные меры, например, изъятие и перераспределение имущества авторов нарушений, которые получили ощутимую личную выгоду от произвольного перемещения других лиц, или же требование оказания с их стороны помощи ВПЛ в восстановлении разрушенных домов и соответствующей инфраструктуры. |
That purpose should be taken into account when the principle was applied by national courts, which must avoid doing so arbitrarily in order to prevent any repetition of past instances in which its scope had been improperly extended through selectivity and unilateral interpretations. |
Эта цель должна учитываться при применении этого принципа национальными судами, которые должны избегать его произвольного применения, с тем чтобы не допустить какого-либо повторения прошлых инцидентов, когда сфера его применения ненадлежащим образом расширялась за счет использования избирательного подхода и односторонних толкований. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure that employers respect their contractual obligations towards their employees, namely by refraining from arbitrarily dismissing them or by paying their salaries or social security contributions on time. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять эффективные меры, чтобы обеспечить соблюдение работодателями своих договорных обязательств по отношению к своим работникам, в частности путем отказа от произвольного их увольнения или своевременной выплаты им заработной платы или пособий по социальному обеспечению. |
Since its establishment, the Working Group, entrusted with the investigation of instances of deprivation of liberty imposed arbitrarily, has visited prisons and detention centres during 30 country missions, where it has conducted interviews with detained and imprisoned persons. |
С момента своего создания Рабочая группа, занимавшаяся расследованием случаев произвольного лишения свободы, посещала тюрьмы и центры содержания во время 30 поездок в страны, где она проводила интервью с задержанными и заключенными лицами. |
The Working Group on Arbitrary Detention is mandated to investigate cases of deprivation of liberty imposed arbitrarily but also deals with a number of thematic issues relevant to the protection of persons deprived of liberty. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям наделена мандатом расследовать случаи произвольного лишения свободы, однако занимается также рядом тематических вопросов, касающихся защиты лиц, лишенных свободы. |
(c) Refrain from unduly preventing NGOs from obtaining accreditation with multilateral institutions, arbitrarily withdrawing accreditations, or deferring the examination of periodic reports of accredited organizations; |
с) воздерживаться от необоснованного создания для НПО препятствий в получении аккредитации в многосторонних учреждениях, произвольного лишения аккредитации или отсрочки рассмотрения периодических докладов аккредитованных организаций; |
4.5 States should protect legitimate tenure rights, and ensure that people are not arbitrarily evicted and that their legitimate tenure rights are not otherwise extinguished or infringed. |
4.5 Государствам следует защищать законные права владения и пользования и обеспечивать защиту людей от произвольного выселения или иного лишения или ущемления их законных прав владения и пользования. |
Resolution 1997/50 gives the Working Group not only the task of informing the former Commission by means of a comprehensive report, but also of "investigating cases of deprivation of liberty imposed arbitrarily" (para. 15). |
Резолюция 1997/50 возлагает на Рабочую группу не только задачу по информированию бывшей Комиссии с помощью всестороннего доклада, но и задачу по "расследованию случаев произвольного лишения свободы" (пункт 15). |
His delegation fully shared the serious concern expressed by other developing countries over the unjustifiable assessment surcharge imposed on many of them by the arbitrarily set floor rate of 0.01 per cent, which effectively provided assessment relief to wealthier, developed countries. |
Его делегация полностью разделяет серьезную озабоченность других развивающихся стран по поводу применяемой в отношении многих из них необоснованно высокой ставки начисленных взносов в результате произвольного установления нижнего предела в размере 0,01 процента, что фактически равносильно снижению ставок взносов для богатых и развитых стран. |
The Working Group takes note of the fact that, under its mandate, the task of the Working Group on Arbitrary Detention is to investigate cases of deprivation of liberty imposed arbitrarily. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям принимает к сведению тот факт, что в соответствии с возложенным на нее мандатом ее задача заключается в расследовании случаев произвольного лишения свободы. |
The abolition of the Fifth Chamber, with its judges not reassigned to another court or given adequate compensation, must be seen as an indirect way of removing judges arbitrarily without due process. |
Упразднение Пятой палаты без перевода ее судей в другой суд или выплаты им адекватной компенсации должно рассматриваться как косвенный метод произвольного отстранения судей от должности без соблюдения надлежащей процедуры. |
Unfortunately, the unilateral tendency I have referred to considered the 11 September event as an opportunity to pursue the unfinished ambition of forging a new world order through the application of military power in order to arbitrarily reshape one of the most strategic regions in the world. |
К сожалению, упомянутые мною сторонники односторонних действий посчитали события 11 сентября 2001 года возможностью для осуществления нереализованных амбиций к созданию нового миропорядка посредством применения военных средств для произвольного изменения положения в одном из наиболее стратегических регионов мира. |
The unjustified use for protectionist purposes of anti-dumping mechanisms and attempts to arbitrarily apply international standards with a view to limiting the natural advantages of exporters from developing countries with economies and countries in transition were of particular concern. |
Неоправданное использование в протекционистских целях антидемпинговых механизмов и попытки произвольного применения норм международного права в целях уменьшения естественных преимуществ экспорта из развивающихся стран и стран с переходной экономикой вызывает серьезную озабоченность. |
Children have the right not to have their lives arbitrarily taken, as well as to benefit from economic and social policies that will allow them to survive into adulthood and develop in the broadest sense of the word. |
Дети имеют право на защиту от произвольного лишения жизни, а также на получение благ в результате реализации социально-экономической политики, которая должна создавать им условия для дожития до взрослого возраста и для развития в самом широком смысле этого слова. |
The right to not be detained arbitrarily, to not be subjected to torture and to be granted a fair trial |
Право на защиту от произвольного задержания и применения пыток и право на справедливое судебное разбирательство |
Observers also agree that the inspection and verification systems could open the way for the misuse of the data received from national monitoring systems and be used arbitrarily for political ends. |
Наблюдатели также согласны в том, что система инспекций и проверки может открыть путь для злоупотреблений данными, полученными национальными системами контроля, и для их произвольного использования в политических целях. |