But you need me to approve the procedure. |
Но тебе нужен я, чтобы разрешить процедуру. |
The Office of Economic Affairs may also approve lasting or regularly recurring Sunday work. |
Управление по экономическим вопросам также может разрешить постоянную или регулярную работу в воскресные дни. |
In the case of passenger vessels, the basin Administration may approve the use of receptacles with a larger content. |
В случае пассажирских судов Администрация бассейна может разрешить использование сосудов большей вместимости. |
The prison warden may also approve visits by other persons. |
Начальник тюрьмы может разрешить свидания и с другими людьми. |
If you have large sums of cash around the house, we would insist on certain alarm and security precautions, which my supervisor would have to approve. |
Если выдержите крупную сумму денег дома, мы бы могли Вам предложить установку сигнализации, Это должен разрешить мой начальник. |
In December 1988, NCC requested the Ministry to approve the transfer of IQD 3,000,000 held in its bank account with the Rafidain Bank. |
В декабре 1988 года НСС обратилась в министерство с просьбой разрешить перевод 3000000 иракских динаров, находившихся на ее счете в банке "Рафидейн". |
In 2008, it decided to request the General Assembly to approve the holding of a further four two-chamber sessions; three were approved and held in 2010. |
В 2008 году он постановил просить Генеральную Ассамблею разрешить проведение дополнительно четырех сессий в формате двух секций; три таких сессии были одобрены и проведены в 2010 году. |
As evidence of its financial losses, NCC provided a copy of a letter to the Ministry dated December 1988, requesting the Ministry to approve the transfer of IQD 3,000,000. |
В подтверждение своих финансовых потерь НСС представила копию направленного в декабре 1988 года письма в министерство с просьбой разрешить перевод трех миллионов иракских динаров. |
Another incident that reveals the extent to which justice is held hostage was the holding of the Chief Public Prosecutor of the State Security Court and the Attorney-General for 30 days for refusing to approve a raid on the Belgian Embassy. |
О таком подчинении судебного аппарата свидетельствуют и другие факты, в частности заключение под стражу в течение 30 дней Генерального прокурора Государственного суда безопасности за отказ разрешить обыск в посольстве Бельгии. |
4.1.3.8.1 Where large and robust articles cannot be packaged in accordance with the requirements of Chapters 6.1 or 6.6 and they have to be transported empty, uncleaned and unpackaged, the competent authority may approve such transport. |
4.1.3.8.1 Если крупногабаритные и массивные изделия не могут быть упакованы в соответствии с положениями глав 6.1 или 6.6 и должны перевозиться порожними, неочищенными и неупакованными, то компетентный орган может разрешить такую перевозку. |
To assist him or her, during both case preparation and substantive trial proceedings, the lead counsel may request the Defence Counsel Management Section to approve the appointment of both legal assistants and investigators. |
Ведущий адвокат может обратиться к Секции по делам адвокатов защиты с просьбой разрешить для оказания ему помощи в ходе подготовки дела и основного судопроизводства назначение референтов и следователей, т.е. |
If an urgent need is shown, the Office of Economic Affairs may temporarily approve Sunday work, as long as the employee agrees and is given a salary supplement of 100 per cent. |
В случае необходимости выполнения срочной работы Управление по экономическим вопросам может временно разрешить работу в воскресенье, если на это согласен работник, который получает за это надбавку к зарплате в размере 100%. |
To address the delay in the consideration of reports and to encourage timely reporting, the Committee had decided, at its fifty-sixth session, to request the General Assembly to approve the organization of one of its three annual sessions in two parallel chambers on a permanent basis. |
Для ликвидации отставания в рассмотрении докладов и поощрения своевременного представления докладов Комитет на своей пятьдесят шестой сессии постановил просить Генеральную Ассамблею разрешить ему проводить одну из его трех ежегодных сессий в формате двух параллельных секций на постоянной основе. |
In the period prior to the suspension of the timber sanctions, the Committee considered, but did not accede to, a request from a private-sector company to approve the export from Liberia of a wood product. |
В течение периода, предшествовавшего приостановлению санкций на экспорт лесоматериалов, Комитет рассмотрел, однако не удовлетворил одну просьбу от компании частного сектора разрешить экспорт лесоматериалов из Либерии. |
For example, it could adopt a schedule with details of one meeting in 1995 in addition to the January meeting already approved, and approve in principle two meetings in 1996 and one in 1997, leaving the Committee to agree on their timing, duration and venue. |
Например, она может утвердить подробное расписание для одного заседания в 1995 году в дополнение к уже утвержденному январскому заседанию и разрешить в принципе проведение двух заседаний в 1996 году и одного заседания в 1997 году, оставив на усмотрение Комитета определение их сроков, продолжительности и места проведения. |
I can't approve it. |
Я не могу разрешить ему. |
I can't approve it. |
Разрешить пока не могу. |
Prior efforts by the mission for the host country to approve international security officers to carry United Nations-issued weapons have proved fruitless. |
Предыдущие обращения миссии к принимающей стране с просьбой разрешить международным сотрудникам службы безопасности носить оружие, выданное Организацией Объединенных Наций, не возымели успеха. |
The Committee had therefore requested the General Assembly to approve, on a permanent basis, the holding of one of its three annual sessions in two chambers until a sustainable solution to the backlog was found. |
З. Таким образом, Комитет обратился к Генеральной Ассамблее с просьбой разрешить проводить одну из его трех очередных ежегодных сессий в формате двух секций на постоянной основе до тех пор, пока не будет найдено устойчивое решение проблемы отставания. |
The lack of powers to request structural remedies from merging parties and the restriction of powers of the Agency to either approve or block mergers limit the opportunities for AFCCP to clear potentially pro-competitive mergers subject to structural remedies. |
Отсутствие у АДКЗП достаточных полномочий наложить структурные ограничения на осуществляющие слияние стороны, а также разрешить или заблокировать слияние не позволяет Агентству разрешать потенциально благоприятствующие конкуренции слияния при условии принятия структурных мер. |
If the Court is satisfied with the evidence provided by the Department in support of its application, the Court is then able to approve the child's or young person's continued detention in secure care for a maximum of 14 days. |
Если суд будет удовлетворен доказательствами, представленными министерством в поддержку своего заявления, то суд затем может разрешить продление содержания ребенка или подростка под стражей в специальном отделении максимум до 14 дней. |
By derogation of the provisions of paragraph 1 of this Article, the competent Portmaster s office may exceptionally approve navigation by drifting on particular sections of inland waters, keeping account of safe navigation in this section. |
В порядке исключения к положениям параграфа 1 данной статьи, компетентные портовые власти могут, в исключительном порядке, разрешить плавание дрейфом на участках водного пути, осуществляя наблюдение на безопасностью плавания на этих участках. |
By its decision of 4 February 2011 to be annexed to its biennial report to the General Assembly, A/67/41, the Committee on the Rights of the Child would request the General Assembly, at its sixty-seventh session, to approve: |
В своем решении от 4 февраля 2011 года, которое будет содержаться в приложении к своему представляемому раз в два года докладу Генеральной Ассамблее (А/67/41), Комитет по правам ребенка обратится к Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии с просьбой разрешить: |
But I can't approve it like this. |
Нет, я не могу разрешить ставить пьесу в таком виде. |
I can't approve the script as is. |
Пьесу в таком виде я не могу разрешить ставить. |