Our main concerns a year ago centred on the return of refugees and displaced persons, on preparations for the approaching winter, on the demilitarization of the Kosovo Liberation Army and on the building of a multi-ethnic Kosovo. |
Год тому назад наши основные заботы были связаны с обеспечением возвращения беженцев и перемещенных лиц, подготовкой к приближающейся зиме и демилитаризацией Освободительной армии Косово и созданием многоэтнического Косово. |
The primary objective of the Mission, as set out by the Secretary-General, was to provide an initial assessment of the emergency needs of civilian populations and of the medium-term rehabilitation requirements in the country in light of the approaching winter. |
Главная задача миссии, поставленная Генеральным секретарем, заключалась в проведении первоначальной оценки неотложных потребностей гражданского населения и среднесрочных потребностей в области восстановления в стране в связи с приближающейся зимой. |
The ministerial segment of the twenty-third session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum is structured in a way that is intended to respond to this conceptual approach, particularly in the light of the approaching General Assembly high-level session to review the implementation of the Millennium Declaration. |
Часть совещания на уровне министров двадцать третьей сессии Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров организована таким образом, что она призвана дать ответ на этот концептуальный подход, особенно в свете приближающейся сессии высокого уровня Генеральной Ассамблеи по рассмотрению осуществления Декларации тысячелетия. |
To support and contribute to the approaching Conference, the Centre will organize two panel discussions during the Conference on violence against women and the integration of the human rights of women into the United Nations system-wide activities. |
С целью поддержки приближающейся Конференции и внесения вклада в ее работу Центр организует во время Конференции обсуждение в рамках двух групп по вопросам о насилии в отношении женщин и об интеграции вопросов прав человека женщин в общесистемную деятельность Организации Объединенных Наций. |
Soon, a portent of approaching danger floated in upon the changing winds... a harbinger in the form of a glorious winged creature. |
Знамение приближающейся угрозы парило в переменном ветре. Предвестник опасности в лице великолепного крылатого создания. |
In view of the approaching NPT review and extension conference it is indeed high time to address this long overdue issue expeditiously. |
Ввиду приближающейся конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении действительно назрела необходимость безотлагательно рассмотреть эту давнишнюю проблему. |
The praying mantis has 360 degree vision but it hasn't seen the danger thatisnow approaching. |
Богомол может видеть на 360 градусов вокруг, но сейчас он не замечает приближающейся опасности. |
The Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina continued to struggle to meet its responsibilities to take the country forward, ever more preoccupied with unconstructive political bickering and the approaching election campaign. |
Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины продолжала испытывать серьезные трудности в выполнении своих функций по содействию прогрессу страны, будучи вынуждена уделять все больше внимания неконструктивным политическим распрям и приближающейся избирательной кампании. |
When de Biron advanced, he was disagreeably surprised by the large number of Allied cavalry already across the river, along with the approaching Allied infantry. |
Когда де Бирон прибыл на место, то он был неприятно поражён количеством союзной кавалерии, уже пересёкшим реку, а также приближающейся союзной пехотой. |
The game's overall atmosphere was praised for emphasizing the fear and suspense of an approaching threat, rather than the arrival of the threat itself as in other horror-oriented games. |
Атмосферу игры хвалили за вызывание у игрока страха и неизвестности от приближающейся угрозы, вместо прямого появления самой угрозы, как в других играх в жанре survival horror. |
I have too much work to catch up on with the wedding approaching. |
Мне нужно многое успеть к приближающейся свадьбе. |
Preparations for the approaching winter continue under the leadership of the Ministry of Rural Reconstruction and Development. |
Под руководством министерства восстановления и развития сельских районов продолжается подготовка к приближающейся зиме. |
On February 2, 1814, the French city administration of Ghent loyal to Napoleon Bonaparte fled the town for the approaching Russian army. |
2 февраля 1814 года руководство города Гент, лояльное Наполеону Бонапарту, покинуло город ввиду приближающейся Русской императорской армии. |
Humanitarian programmes will also target urgent and essential infrastructure repairs and short-term rebuilding efforts to ensure that the population at large are prepared for the approaching winter. |
Программы гуманитарной помощи будут также ориентированы на срочное восстановление основной инфраструктуры и оперативный ремонт зданий, с тем чтобы как беженцы, так и все население смогли подготовиться к приближающейся зиме. |
We have also constantly raised the question of freedom of expression, which is always important, but even more so when an election campaign is approaching. |
Мы также последовательно поднимаем вопрос о свободе слова, которому всегда придается важное значение, но роль которой возрастает сейчас, особенно в свете приближающейся предвыборной кампании. |
With the Fifth United Nations World Conference on Women (Beijing+20) approaching, she urged the international community not to jeopardize the gains made thus far but to meet its commitments. |
В свете приближающейся пятой Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по положению женщин (Пекин+20) оратор призывает международное сообщество не ставить под угрозу достигнутые результаты, а выполнить свои обязательства. |
In this respect, in the first week of September, the Kosovo refugee issue was discussed in the Albanian Parliament, and the respective parliamentary commissions severely criticized the Government for failing to take measures to accommodate the refugees from Kosovo, particularly with winter approaching. |
В этой связи в течение первой недели сентября вопрос о беженцах из Косово обсуждался в албанском парламенте, и соответствующие парламентские комиссии подвергли правительство резкой критике в связи с тем, что оно не приняло меры по размещению беженцев из Косово, в частности с учетом приближающейся зимы. |
What part of an inverse tangent function approaching an asymptote did you not understand? |
Какую часть функции арктангенса, приближающейся к асимптоте, ты не понимаешь? |