The tendency towards currency appreciation was intensified in the first half, as the dollar strengthened in international markets and the cost of the regions' imports from Japan and Europe became relatively cheaper, a fact that helped to control domestic inflationary pressures. |
Тенденция к повышению курса валют усилилась также в первом квартале в связи с повышением стоимости американского доллара на международных рынках, что привело к относительному удешевлению импортных товаров, ввозимых в регион из Японии и Европы, и помогло, тем самым, противостоять инфляционному давлению внутри страны. |
To a certain extent (especially in the second half of the year), macroeconomic policies began to reflect the growing concern about currency appreciation in the region stemming from the sharp increase in liquidity in the global financial markets. |
В определенной мере (особенно во второй половине года) макроэкономическая политика стала отражать растущую обеспокоенность повышением курсов валют в регионе, что объяснялось резким увеличение количества ликвидности на глобальных финансовых рынках. |
The Committee was informed that the increase is primarily a result of the revised salary scale for national staff and the appreciation of the local currency against the United States dollar. |
Комитету было сообщено, что это увеличение является прежде всего результатом пересмотра шкалы окладов национальных сотрудников и повышением курса местной валюты по отношению к доллару США. |
It is sometimes claimed that developing countries need to accept large inflows and the resulting currency appreciation because they do not possess enough of their own savings and hence need to import capital in order to invest and grow. |
Некоторые утверждают, что развивающиеся страны должны смириться с большим притоком иностранной валюты, вызванным этим повышением валютного курса, поскольку они не располагают собственными достаточными сбережениями, и поэтому они вынуждены ввозить капитал для инвестирования и обеспечения роста. |
As part of the debt burden is also associated with currency appreciation, there needs to be exploration of a mechanism to compensate borrowing countries for such unfavourable developments, while those countries make concerted efforts to improve their economic performance. |
Поскольку отчасти бремя задолженности связано и с повышением курса валюты, необходимо изучить возможность создания механизма для компенсирования стран-заемщиков в случае такого неблагоприятного развития событий, в то время как сами эти страны должны предпринимать согласованные усилия к улучшению своих экономических показателей. |
The additional requirements under civilian personnel are attributable to the appreciation of the Cyprus pound, four successive increases in the post adjustment multiplier factor for international staff and the revised salary scales for international and national staff. |
Дополнительные потребности по разделу «Гражданский персонал» обусловлены повышением курса кипрского фунта, четырьмя подряд увеличениями множителя корректива по месту службы для международных сотрудников и пересмотром шкал окладов для международного и национального персонала. |
In Brazil, imports were stimulated by exchange rate appreciation, and the same happened in Venezuela, where import growth occurred in the context of a controlled fixed exchange rate and expectations of devaluation, despite a low level of domestic activity and problems in obtaining foreign currency. |
В Бразилии импорт стимулировался повышением валютного курса, и то же самое произошло в Венесуэле, где рост импорта происходил в условиях фиксированного и контролируемого валютного курса и ожиданий девальвации, несмотря на низкий уровень экономической активности в стране и нехватку иностранной валюты. |
The variance under this heading is attributable to the 11 per cent appreciation of the Cyprus pound against the United States dollar and to a 5.7 per cent salary scale increase effective 1 September 2004. |
Разница по данному разделу обусловлена повышением на 11 процентов курса кипрского фунта по отношению к доллару США и увеличением шкалы окладов на 5,7 процента с 1 сентября 2004 года. |
At the same time, policy makers had expressed concern at the real exchange-rate appreciation produced by capital inflows and its impact on the competitiveness of the export sector, and doubts about the sustainability of the inflows. |
В то же время лица, занимающиеся разработкой политики, выразили обеспокоенность в связи с реальным повышением обменных курсов, которое вызывается притоком капитала, и его воздействием на конкурентоспособность экспорта, а также сомнения по поводу устойчивости такого притока. |
The additional requirements were attributable to two revisions of the national staff salary scale in September 2005 and September 2006, as well as to the 6.5 per cent appreciation of the Cyprus pound against the United States dollar. |
Дополнительные потребности были вызваны двумя пересмотрами шкалы окладов национальных сотрудников в сентябре 2005 года и в сентябре 2006 года, а также повышением курса кипрского фунта к доллару США на 6,5 процента. |
The additional requirements of $106,000 under medical services are attributable to the projected higher costs of medical supplies and increases in the cost of medical services provided locally owing to the appreciation of the Cyprus pound. |
Дополнительные потребности на сумму 106000 долл. США по статье расходов на медицинское обслуживание объясняются более высокими прогнозируемыми расходами на медицинские принадлежности и увеличением стоимости предоставляемых на местах медицинских услуг, что вызвано повышением курса кипрского фунта. |
Foreign investors in Latin American and Caribbean markets, on the other hand, benefited from the deeper development and increased openness of domestic markets, the prevalence of high real interest rates and the nominal appreciation of local currencies. |
С другой стороны, иностранные инвесторы в Латинской Америке и Карибском бассейне воспользовались расширением и возросшей открытостью внутренних рынков, высокими реальными процентными ставками и повышением номинального курса местных валют. |
The factors behind this - and the extent of the reversal - vary between countries, but the most important single reason was the external shock of the rise in commodity prices and the appreciation of the dollar against most currencies. |
Причины этого - и интенсивность возникшего обратного процесса - различаются между странами, однако наиболее важную роль в этом сыграли внешние шоковые факторы, связанные с повышением цен на сырьевые товары и укреплением курса доллара по отношению к большинству национальных валют. |
The adverse impact of the persistent decline of the euro since its introduction in January 1999 was offset, to some extent, by the steady appreciation of the Japanese yen against the United States dollar since August 1998. |
Отрицательное влияние неустанного снижения евро с момента ее введения в январе 1999 года было в определенной степени компенсировано постоянным повышением курса японской иены по отношению к доллару США с августа 1998 года. |
In Argentina and Uruguay, the rise in the real effective exchange rate was due to the devaluation of their respective currencies against the Brazilian real; and Venezuela's devaluation was substantial in relation to the preceding year's sharp appreciation. |
В Аргентине и Уругвае повышение реального фактического валютного курса было обусловлено девальвацией их соответствующих валют по отношению к бразильскому риалу; в Венесуэле девальвация в сравнении с резким повышением курса в предшествующем году была значительной. |
Accordingly, the Panel finds that the claim for appreciation of goodwill is unduly speculative and that the claim should be valued on the basis of the original cost of the goodwill. |
Соответственно, Группа считает, что претензия, поданная в связи с повышением стоимости "гудвилла", является неоправданно завышенной и что эту претензию следует оценивать на основе первоначальной стоимости "гудвилла". |
Savings offset by higher national staff costs owing to the appreciation of the local currency against the United States dollar and unforeseen requirements for the relocation of military contingent personnel to centralized locations following the reduction of the force level |
Экономия была частично уравновешена ростом расходов на национальный персонал в связи с повышением курса местной валюты по отношению к доллару США и непредвиденными потребностями в передислокации личного состава воинских контингентов в централизованные пункты базирования после сокращения численности сил |
$106,000 under medical services for projected higher costs of medical supplies and medical services provided locally, owing to the appreciation of the Cyprus pound. |
сумму в размере 106000 долл. США по разделу «Медицинское обслуживание», предназначенную для покрытия расходов, связанных с предполагаемым повышением стоимости предметов медицинского назначения, а также медицинских услуг, предоставляемых на места, ввиду повышения курса кипрского фунта. |
Approves the retroactive request of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization for additional support costs arising from the significant appreciation of the French franc relative to the United States dollar over the period 1989 and 1990; |
утверждает ретроактивную просьбу Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры о возмещении дополнительных вспомогательных расходов, возникающих в связи со значительным повышением курса французского франка по отношению к доллару США в период 1989-1990 годов; |
The additional requirements under this heading are attributable to the increased costs of medical services provided by private doctors and clinics and the increased costs of medicines and medical supplies combined with the appreciation of the Cyprus pound during the reporting period. |
Дополнительные потребности по данному разделу обусловлены возросшей стоимостью медицинских услуг, предоставляемых частными врачами и поликлиниками, и возросшей стоимостью медицинских средств и предметов медицинского назначения в сочетании с повышением курса кипрского фунта в отчетный период. |
The cancellation of a significant amount of prior-period obligations was attributable to the delay in the delivery of supplies of goods and services, the volatile security environment, the appreciation of United States dollars against the currencies in which invoices were denominated and the overestimation of obligations. |
Списание значительного объема обязательств, относящихся к предыдущему периоду, было обусловлено задержкой с поставкой товаров и услуг, нестабильной обстановкой в плане безопасности, повышением курса доллара США по отношению к курсу валют, указанных в счетах-фактурах, и завышением обязательств. |
In the light of this evidence, a large current account deficit accompanied by a real appreciation and a loss in overall competitiveness is a stronger indicator of unsustainability of the resulting debt than a deficit that is not accompanied by a loss of competitiveness. |
Эта информация свидетельствует о том, что большой объем дефицита на счете текущих операций, сопровождающийся повышением реальной стоимости валюты и потерей общей конкурентоспособности, является более точным показателем неприемлемости уровня возникающего в связи с этим долга, чем объем дефицита, который не сопровождается потерей конкурентоспособности. |
Appreciation of the Cyprus pound against the United States dollar, increased cost of a water truck, immediate requirement of replacement sewage truck and increased cost of fuel |
В связи с повышением курса кипрского фунта по отношению к доллару США возросли расходы, связанные с доставкой воды в цистерне, безотлагательными потребностями по замене ассенизаторского грузовика, а также увеличением расходов на горючее |
The appreciation of the EUR Euro vs. the USDUS dollar and the adjustments to UN wide salary standards throughout the United Nations system account for more than 95 per cent of the increase in the proposed programme and budget. |
Прирост сумм в предлагаемых программе и бюджете более чем на 95% обусловлен повышением курса евро по отношению к доллару США и корректировками стандартных ставок окладов во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Just before the recent G-20 meeting in Toronto, China announced a formula that would allow modest renminbi appreciation, but some American Congressmen remain unconvinced, and threaten to increase tariffs on Chinese goods. |
Накануне недавнего саммита стран «Большой двадцатки» в Торонто Китай объявил формулу, которая позволит значительно повысить курс юаня. Однако некоторых американских конгрессменов это не убедило, и они угрожают повышением тарифов на китайские товары. |