Applying the 2003 United Nations scale of assessments and considering the proposed revised annex to the EMEP Protocol, the EMEP scale presented in table 3 has been updated to include Lithuania. |
Используя шкалу взносов Организации Объединенных Наций на 2003 год, а также с учетом предлагаемого пересмотренного приложения к Протоколу о ЕМЕП приведенная в таблице 3 шкала взносов ЕМЕП была дополнена Литвой. |
With regard to super-maximum prisons, the Department had fully investigated, and would continue to investigate, all allegations concerning such facilities, applying the same constitutional standards as in other penal facility investigations. |
Что касается тюрем со "сверхстрогим" режимом безопасности, то министерство уже проводило и будет продолжать проводить полномасштабные расследования в связи со всеми утверждениями в отношении таких тюрем, используя те же конституционные нормы, что и при проведении расследований в других пенитенциарных учреждениях. |
It is unfortunate that Armenia's representative, by applying, for his political convenience, a selective approach to the above-mentioned report, misinterprets and disguises its very essence. |
К сожалению, представитель Армении, используя в своих политических интересах выборочный подход к вышеупомянутому докладу, дает искаженное толкование и представляет в ложном свете его подлинное содержание. |
Despite all the complexities of the transition period, our people have learned a great deal, gaining a sense of freedom and democracy and laying the foundations for a market economy, applying advanced economic formulas and drawing on international experience. |
Несмотря на все сложности переходного периода, наш народ многому научился, проникся идеями свободы и демократии, освоил основы рыночной экономики, используя передовые экономические рецепты и международный опыт. |
It exists as a parallel effort to overcome the limitations in the current Win32 subsystem by applying a different design instead of duplicating the one in Windows NT. |
Она является попыткой преодолеть ограничения в текущей подсистеме Win32, используя несколько другой подход, чем просто воспроизведение архитектуры Win32 из Windows NT. |
Thus, the key management protocol needs to exchange only one master key, all the necessary session keys are generated by applying the key derivation function. |
Таким образом, протокол обмена ключами позволяет обменяться только главными ключами, остальные необходимые сеансовые ключи будут получены используя данную функцию. |
In cooperation with the police forces of other countries and applying the new legislation to the full, we have achieved outstanding success in taking apart illicit drug- and precursor-trafficking and money-laundering networks. |
В сотрудничестве с полицейскими силами других стран и используя всю мощь нового законодательства, мы достигли примечательного успеха в борьбе с сетями, занимающимися незаконным оборотом наркотиков, прекурсоров и "отмыванием" денег. |
Furthermore, it offers the option of viewing the data from different perspectives by applying different graphical instruments, for example time series graphics, bar charts or boxplots. |
Кроме того, этот инструмент позволяет изучать данные с различных точек зрения, используя различные графические формы, такие, как графики временных рядов, или столбчатые или блоковые диаграммы. |
ILO successfully completed in 1992 the preparatory phase of a project of training for self-employment and income-generation, applying the Training for Rural Gainful Activities-based methodology, for rural districts with people displaced by the Chernobyl accident, in cooperation with the Ministry of Labour of Belarus. |
МОТ в сотрудничестве с министерством труда Беларуси успешно завершила в 1992 году подготовительный этап проекта обучения навыкам работы на дому и получения доходов, используя методологию, основанную на профессиональной подготовке по вопросам приносящей доход деятельности в сельских районах для лиц, перемещенных в результате чернобыльской аварии. |
(c) Introduce the use of payment for ecosystem services, applying these through socially acceptable and pro-poor mechanisms, and reflecting the need for their conservation. |
с) внедрить применение системы оплаты за экологические услуги, используя их с помощью социально приемлемых механизмов, действующих в интересах бедных слоев населения, с учетом необходимости их сохранения. |
Applying this principle, which has been developed on the basis of case law, Switzerland interprets the provisions of international conventions such as the United Nations Convention against Corruption in a manner that is most favourable to international cooperation in judicial matters. |
Используя этот принцип, разработанный на основе прецедентного права, Швейцария толкует положения международных конвенций, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции, самым благоприятным образом для международного сотрудничества в судебных делах. |
Applying the model of f. c. c. lattice with central interaction in the first coordination sphere, by known X-ray diffractometry data elastic modules of Cu-Zn, Cu-Al and Cu-Sn solid solutions in harmonic approximation were evaluated. |
Используя модель г. ц. к. решетки с центральным взаимодействием в первой координационной сфере, по известным рентген-дифрактометричным данным, оценены упругие модули твердых растворов Cu-Zn, Cu-Al, Cu-Sn в гармоническом приближении. |
Applying the notion of sufficient consensus, the presiding ANC-aligned Chairman had blatantly misused the agreed deadlock-breaking mechanisms to a degree that relegated other participants to a rubber-stamping function. |
Используя концепцию достаточного консенсуса, связанный с АНК председатель столь грубо злоупотреблял согласованными механизмами выхода из тупика, что другим участникам не оставалось ничего иного, кроме как одобрять его решения. |
Applying this technology to the characterization and discovery of regulatory variant alleles, Vockley et al. characterized the effects of human genetic variation on non-coding regulatory element function, measuring the activity of 100 putative enhancers captured directly from the genomes of 95 members of a study cohort. |
Используя STARR-seq для поиска и описания регуляторных вариантов аллелей, Vockey и др. обнаружили эффекты генетической изменчивости человека на функции некодирующих регуляторных элементов, измеряя активность 100 предположительных энхансеров из геномов 95 человек. |
Applying what is called side-channel analysis methods to the power traces, the researchers can extract the manufacturer key from the receivers, which can be regarded as a master key for generating valid keys for the remote controls of one particular manufacturer. |
Используя так называемую «атаку по сторонним каналам» к распределению питания, исследователи могут извлечь нужный ключ от производителей приёмника, который можно использовать как «мастер-ключ» для генерации нужного ключа для дистанционного пульта определенного производителя. |
Applying the approach taken with respect to losses arising as a result of unpaid retentions set out in paragraphs 92 to 98, the Panel recommends compensation in the full amount originally claimed for the Hilla (US$2,094,561) and Mosul (US$3,479,928) Projects. |
Используя подход, определенный в отношении потерь, вызванных невыплатой удержанных средств, изложенный в пунктах 92-98, Группа рекомендует компенсировать полную сумму, включенную в исходную претензию по проектам в Хилле (2094561 долл. США) и Мосуле (3479928 долл. США). |
Applying the same depreciation rate, Incisa calculates its claim for equipment and plant (that was not covered under the insurance policy with SACE) as follows: Table 10. |
Используя ту же самую ставку амортизации, "Инсиса" приводит следующий расчет своей претензии в отношении станков и оборудования (которые не охватывались страховкой "САКЕ"): |
Applying the approach of other United Nations funds and programmes, UNIFEM proposes to provide $1.2 million for United Nations-mandated security requirements during 2010-2011 in compliance with security standards. |
Используя подход, применяемый другими фондами и программами Организации Объединенных Наций, ЮНИФЕМ предлагает ассигновать в 2010 - 2011 годах 1,2 млн. долл. США для выполнения предъявляемых Организацией Объединенных Наций требований к обеспечению безопасности в связи с соблюдением стандартов безопасности. |
Respondents are requested to report their expenditures on strategic nuclear arms by applying the definitions elaborated in the SALT II Treaty. |
Отвечающие на анкету страны должны сообщать о своих расходах на стратегические ядерные вооружения, используя при этом определения, разработанные в Договоре ОСВ-2. |
The cities and counties, through a connected and interactive review and approval mechanism, verify the housing, income and property status of applying families. |
Города и уезды, используя объединенный и интерактивный механизм обзора и утверждения, проверяют жилищные условия, доход и имущественный статус ходатайствующих семей. |
By manufacture of works the firm is based on got for 16 years of work experience, using the newest technology, applying a qualitative material of import and local manufacture. |
При выполнении работ фирма базируется на приобретённом за годы деятельности опыте, используя новейшие технологии и применяя качественный материал импортного и местного производства. |
Once a proposal had been made, the Committee proceeded by applying rule 67, paragraph 2, with the procedure described in rule 50. |
Как только предложение сделано, Комитет применяет положения правила 67, пункт 2, используя процедуру, предусмотренную в правиле 50. |
Under the Courts Act of 14 December 2000, the courts apply such regulations by applying provisions of national law, since they are guided solely by national law. |
В соответствии с Законом Республики Узбекистан «О судах» от 14 декабря 2000 года суд, используя такую норму, применяет норму национального права, поскольку суды руководствуются только законом. |
Now there are two ways in which new entries may arise, either as a combination of existing ones through a binary operator, or by applying the factorial or square root operators (which does not use additional instances of d). |
В настоящее время существует два способа, при которых новые записи могут быть сгенерированы как комбинации уже существующих, используя бинарные операторы, либо путём применения факториала или квадратного корня (которые не используют дополнительные экземпляры d). |
To detect these crimes, providers of computer information services are obliged to cooperate with court and pre-trial proceeding authorities in the collection and recording of computer data by applying special technical means. |
С тем чтобы установить такие преступления, поставщики компьютерной информации обязаны сотрудничать с судебными следственными органами в сборе и учете компьютерных данных, используя при этом специальные технические средства. |