I slash them apart. |
Рву её в клочья. |
A colleague whose thesis I ripped apart during my peer review days. |
Коллеги, чьи тезисы я разнёс в клочья, в процессе рецензирования. |
We're flying full throttle into a hurricane, and you're talking office poilitics instead of focusing on making sure we don't get ripped apart. |
Мы на полных парах летим в ураган, а ты ведешь речи о кабинетных интригах, вместо того, чтобы сделать всё, лишь бы нас не разодрало в клочья. |
You could have torn him apart. |
Ты мог его в клочья порвать. |
The sea tears itself apart Infinitely shattered |
Море слёз само же себя разбивает в клочья |
There is a madman running around our beloved city, threatening to tear it apart. |
По нашему городу разгуливает сумасшедший, угрожающий разнести его в клочья. |
It is rather as if a foreign dimension intrudes that literally tears apart reality. |
Скорее, это походит на вторжение иного измерения, которое буквально рвёт реальность в клочья. |
I'm quite good at tearing souls apart. |
Я умею рвать души в клочья. |
The prosecution could rip you apart on cross. |
Обвинитель порвет вас в клочья при перекрестном допросе. |
He ripped apart the doll right in front of me. |
Он разодрал куклу в клочья у меня на глазах. |
It would be simple to just rip you apart. |
Проще всего было бы сейчас-же порвать тебя в клочья. |
Any lawyer will rip that apart. |
Любой адвокат порвёт в клочья её показания. |
I want to rip you apart! |
Я бы тебя в клочья изодрал! |
At first I thought he was drinking again, but then he started, tearing people apart. |
Сначала я подумал, опять запил. А потом он давай всех в клочья рвать. |
You can tell him that I hope my wife rips him apart, and I think she will, 'cause she's a good lawyer. |
Передайте ему: я надеюсь, что моя жена порвёт его в клочья, и я в этом не сомневаюсь, ведь она отличный юрист. |
As much as I can't wait to tear you apart for what you did to Hale, I'm busy dealing with a rising army of the dead and a real bad guy. |
как бы я ни хотела разорвать тебя в клочья за то, что ты сделал с Хейлом, я сейчас занята восстанием армии мертвецов и настоящим злодеем. |
You would've torn him apart whether you meant to or not, probably doing the world a favor in the process, but... |
Ты бы порвала его в клочья, намеренно или нет, возможно делаю миру одолжение в процессе, но |
I don't know, maybe I should just start the whole book over, tear it apart and build it back up from the beginning. |
Не знаю, может мне начать всю книгу с начала, изодрать её в клочья и собрать по-новой? |
The only choice we have is whether to finish her quickly, or let the demon tear her apart right in front of our eyes! |
Выбор у нас такой: либо убить ее самим, либо позволить демону у нас на глазах порвать её в клочья! |
It's ripping the caucus apart. |
Закрытое совещание разрывает в клочья. |
Someone tore it apart. |
Кто-то разодрал его в клочья. |
You tear me all apart. |
Ты меня всего в клочья порвешь. |
If this economic bond disappears, national interests will reassert themselves and rip the project apart. |
Если эта экономическая связь исчезнет, национальные интересы снова возьмут верх, и проект будет разодран в клочья. |
Listen to me! Listen! I'll take your family apart piece by piece. |
Я разорву твою семью в клочья. Понял? |
for the diluvian rains to dissolve the paintwork, pull apart the dowel-joints in hundred-year-old wardrobes, tear the fabric to shreds, wash away the newspaper ink, |
потоп растворит их штукатурку, разнесёт на части 100-летние шкафы, разорвёт ткань в клочья, смоет типографскую краску с газет, |