The fact that political federation was one of the organization's aims, underscored its ambition to achieve political stability in the region. |
Одной из важнейших целей организации является также создание политического союза, что еще раз подчеркивает стремление организации обеспечить политическую стабильность в регионе. |
We welcome President Clinton's ambition to work with the private sector to increase foreign investment and thereby create more jobs and opportunities for the people of Haiti. |
Мы приветствуем стремление президента Клинтона сотрудничать с частным сектором в интересах привлечения иностранных инвестиций и, таким образом, создания новых рабочих мест и возможностей для народа Гаити. |
Some are fulfilling a lifelong ambition to improve their academic qualifications, others want to gain qualifications to improve their employment opportunities. |
Одни реализуют свое многолетнее стремление повысить уровень образования, а другие пользуются ею, чтобы получить такую квалификацию, которая позволила бы им расширить возможности трудоустройства. |
The State's commitment to continuing to work purposively on human rights issues and maintaining a high level of ambition accordingly was underscored. |
Было подчеркнуто стремление государства продолжать целенаправленную деятельность по вопросам прав человека и сохранять стремление к достижению высоких целей. |
These partnerships became formalized and institutionalized, including political declarations outlining their ambition to work together, frequent interactions at the Headquarters level and a wealth of experience from operational cooperation. |
Эти партнерские отношения были официально закреплены и институционализированы, в том числе в политических декларациях, в которых отмечались их стремление к совместным действиям, частое взаимодействие на уровне штаб-квартир и большой опыт, накопленный в результате оперативного сотрудничества. |
Denmark commended the ambition of Bolivia to improve the protection of human rights, but noted that serious obstacles remained in terms of practice. |
Дания высоко оценила стремление Боливии защищать права человека, но отметила, что с практической точки зрения в этой области по-прежнему существуют серьезные проблемы. |
The international community, guided by the principles and the leadership of the United Nations, showed the will and the ambition to resolve global issues. |
Международное сообщество, руководствуясь принципами и ведущей ролью Организации Объединенных Наций, проявляло волю и стремление разрешать глобальные вопросы. |
United Nations reform must be primarily motivated by an ambition to serve people better to achieve their own development goals. |
Мотивацией реформы Организации Объединенных Наций должно стать, прежде всего, стремление повысить качество предоставляемых людям услуг в связи с достижением их собственных целей в области развития. |
While the Organization's ambition of eliminating want had led to the establishment of the Millennium Development Goals, there were signs that they would not be achieved on schedule. |
Несмотря на стремление Организации искоренить нужду, которое лежало в основе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеются признаки того, что достичь их в срок не удастся. |
Thus, the driving force behind regulatory convergence is not only the EU enlargement and existing bilateral agreements with the EU, but also the ambition to compete in the global markets. |
Таким образом, движущей силой процесса сближения нормативных положений являются не только расширение ЕС и действующие двусторонние соглашения, заключенные с ЕС, но и стремление вести конкурентную борьбу на глобальных рынках. |
and beauty, to stimulate people's ability to dissect, to awake hidden creative reserves, ambition for self-development and improving the environment. |
и красоту, стимулировать в них умение критически мыслить, пробуждать скрытые творческие резервы, стремление к саморазвитию и улучшению окружающего мира. |
France supports Brazil's ambition to become a global player on the international scene, and has been a strong supporter of the Brazilian bid for a permanent seat on the United Nations Security Council. |
Франция признаёт стремление Бразилии стать глобальным игроком на международной арене и поддерживает бразильскую заявку на получение постоянного места в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In the Pacific, the UNIFEM Women in Politics programme has helped a record number of women realize their ambition to represent their people by offering support and training on basic techniques for running effective campaigns. |
В Тихоокеанском регионе программа ЮНИФЕМ «Женщины в политике», благодаря оказанию поддержки и обучению основным методам эффективного ведения кампаний, помогла добиться того, что максимальное число женщин смогли претворить в жизнь свое стремление представлять свой народ. |
I specifically welcome the account we have been given this morning of the Unit to be established within ECOWAS to actually tackle the question of small arms. Secondly, we strongly support the Secretary-General's ambition to involve civil society more widely on issues of governance and security. |
Конкретно я приветствую сегодняшнее сообщение об учреждении в составе ЭКОВАС Группы, которая будет реально заниматься вопросом стрелкового оружия. Во-вторых, мы решительно поддерживаем стремление Генерального секретаря шире задействовать гражданское общество в вопросах управления и безопасности. |
We have looked at human rights and public information in response to Members' specific requests and the report is driven by our overriding ambition and mission to meet the development goals set for the world's people. |
Мы проанализировали вопросы, касающиеся прав человека и общественной информации, в ответ на конкретные просьбы государств-членов, и в основе доклада лежит наше главное стремление и задача, которые состоят в достижении целей в области развития на благо народов мира. |
We share the ambition to make the United Nations more effective and thereby more relevant to its Member States, and we believe that the current reform initiatives are important steps in this direction. |
Мы разделяем стремление повысить эффективность деятельности Организации Объединенных Наций и тем самым приблизить эту деятельность к реальным нуждам государств-членов и считаем, что нынешние инициативы по реформе представляют собой важные шаги в этом направлении. |
The ambition of our respective countries is to intensify and complete all the necessary reforms in order to be invited to start accession talks at the earliest possible date, and enter into the Alliance in its next enlargement round. |
Стремление наших соответствующих стран заключается в ускорении и завершении всех необходимых реформ, с тем чтобы нам как можно скорее предложили начать переговоры о присоединении, и во вступлении в Союз в ходе его следующего раунда расширения. |
This work should involve all stakeholders, including industry, in order to make sure that the information reflected the ambition of bringing emissions down to levels to ensure that critical loads were not exceeded and that cost estimates were realistic. |
В этой работе должны быть задействованы все заинтересованные круги, включая промышленность, - это даст уверенность в том, что информация отражает стремление сократить выбросы до уровней, обеспечивающих непревышение критических нагрузок, а оценки расходов являются реалистичными. |
In most cases, they emerge out of existing undertakings of the Special Unit but have been amplified to match demand and the ambition for the scaling up of South-South cooperation. |
В большинстве случаев они вытекают из проводимых Специальной группы мероприятий, однако они были расширены, чтобы удовлетворить спрос и стремление к постепенному наращиванию сотрудничества Юг - Юг. |
He shares the ambition of the President of the General Assembly at the sixty-fifth session to build a United Nations that is strong, inclusive and open as a guarantor of global governance. |
Он разделяет стремление Председателя Генеральной Ассамблеи на шестьдесят пятой сессии сделать Организацию Объединенных Наций сильной, инклюзивной и открытой организацией, служащей гарантом глобального управления. |
Our nation's Founders, who enshrined in our Constitution their ambition "to form a more perfect Union," bequeathed to us not a static condition, but a perpetual aspiration and mission. |
Отцы-основатели нашего государства, провозгласившие в его Конституции стремление "образовать более совершенный союз", тем самым завещали нам не статичную конструкцию, но перманентное стремление к непреходящей цели. |
While the ambition to be 'as specific as possible' should guide the drafting of recommendations, the level of what is possible should be left to the appreciation of the EPR team in a particular review exercise. |
И хотя стремление обеспечить "наибольшую степень конкретности" должно лежать в основе рекомендаций, уровень того, что является возможным, должен быть оставлен на усмотрение группы по ОРЭД, выполняющей конкретный обзор. |
Any reporting framework should mirror this ambition and demonstrate that UNDP supports vital interventions in focus areas, is sharpening focus within the areas in which it works, and is both restructuring internally and partnering externally to optimize development results. |
Любые рамки отчетности должны отражать это стремление и демонстрировать, что ПРООН поддерживает жизненно важные мероприятие в основных областях, усиливает целенаправленность своей работы в областях, где она действует, и проводит внутреннюю перестройку и налаживание внешних партнерских связей для оптимизации результатов, достигаемых в сфере развития. |
The inclusion of all the key players in any treaty is essential if that treaty is to fulfil the international community's ambition to strengthen the global disarmament and non-proliferation framework in a meaningful way and enhance global security. |
Любой договор, призванный воплотить в жизнь стремление международного сообщества к укреплению механизмов всеобщего разоружения и нераспространения во имя всеобщей безопасности, будет конструктивным лишь в том случае, если в нем будут представлены все главные ядерные державы. |
Some have criticized this ambition, asserting that the Commission should not have ventured into this territory or that it should have done so in a different way. |
Некоторые критикуют это стремление и полагают, что к этой теме не следовало обращаться или что это следовало сделать по-другому. |