Death needs dignity, not ambition. |
Когда видишь смерть, нужно проявить уважение, а не честолюбие. |
You of all people should understand blind ambition. |
Ты одна из тех людей, что должны понимать слепое честолюбие. |
Her ambition, personal wit and cleverness won her a distinguished position in society, in spite of her humble origin. |
Её честолюбие, остроумие и сообразительность помогли ей занять достойное место в обществе, несмотря на её скромное происхождение. |
No, Father, that's ambition. |
Нет, падре, это честолюбие. |
Your dark ambition guided his murderous hand. |
Твоё чёрное честолюбие управляло его руками. |
You have robbed that person of his urgency and ambition, and absolutely nothing happens. |
Вы крадёте у этого человека его честолюбие и осознание безотлагательности - и не происходит совершенно ничего. |
His ambition can and does make him do quite extreme things. |
Его честолюбие может заставлять и заставляет его совершать довольно опасные поступки. |
Vernon Masters saw your boundless ambition and took advantage of it. |
Вернон Мастерс увидел твое безмерное честолюбие и воспользовался этим. |
Now throw away your worthless ambition. |
А теперь уйми своё дешёвое честолюбие. |
And look where we are from her ambition. |
Посмотри, к чему привело это честолюбие. |
It is an ambition based on the abuse of reason and on the pretence of knowledge. |
Это - честолюбие, основанное на злоупотреблении разумом и на притязании на знания. |
You with your ambition, me with my guilt. |
Твое честолюбие и мой комплекс вины. |
No stress, ambition, noise. |
Нет стрессу, честолюбие, шум. |
But his vaulting ambition will bring him down as swiftly as it propped him up. |
Но его безудержное честолюбие сломает его так же быстро, как оно его и поддержало. |
As for that first sphere of work, I think what Abraham Lincoln's life suggests is that fierce ambition is a good thing. |
Что касается первой области - работы, Я считаю, что жизнь Авраама Линкольна говорит нам о том, что иметь ярко выраженное честолюбие хорошо. |
So becoming Prior of Kingsbridge would satisfy your ambition? |
Должность приора Кингсбриджа удовлетворила бы твое честолюбие? |
And his ambition knows no bounds! |
И его честолюбие не знает границ! |
As if ambition and posturing were the same as majesty! |
Будто честолюбие и внешность равны величию! |
"Quit killing people, ambition has eaten your conscience." |
Перестаньте убивать людей. Честолюбие разъело вашу совесть . |
Well, every time I look at that guy, all I see is ambition. |
Вот каждый раз смотрю на него, вижу только честолюбие |
But such pension hurt Louise, she considered herself one of the heroines of the war of 1813-1815, and the appointment of an ordinary soldier pension brushed her ambition. |
Но такая пенсия обидела Луизу, она считала себя одной из героинь войны 1813-1815 годов, и назначение обычной солдатской пенсии задевало её честолюбие. |
I always looked at the world one way, to be used to meet my own ends, feed my own ambition. |
Я всегда смотрел на мир лишь как на средство свести концы с концами, потешить своё честолюбие. |
Moreover, other misguided men, driven by a blind ambition and appetite for needless confrontation, have plunged the Democratic Republic of the Congo into a devastating war, which has resulted in inter-African fighting on the battlefield of that sister country. |
Иные же заблудшие, которыми движет слепое честолюбие и стремление к ненужной конфронтации, втянули Демократическую Республику Конго в пучину разрушительной войны, результатом которой стали межафриканские военные действия на поле боя, в которое превратилась эта братская нам страна. |
Realism, ambition, high moral expectation and methodical sophistication have driven the process from its beginning, and they should continue to guide our work today and in the future. |
Реализм, честолюбие, высокие нравственные чаяния и сложная методология легли в основу этого процесса с самого его начала, и мы должны продолжать руководствоваться ими в своей работе и сейчас, и потом. |
True stewardship requires a keen awareness of the environment and challenges us to use our intelligence, ambition and ability to adapt and innovate to discover the Earth's productive potential in an environmentally sustainable way while satisfying our needs. |
Подлинное управление требует предельной информированности об окружающей среде и заставляет нас использовать наш интеллект, честолюбие и способности к адаптации и новаторству в стремлении обнаружить производственный потенциал земли экологически устойчивым образом, удовлетворяя при этом наши потребности. |