The purpose of an interpretative declaration was to remove any ambiguity in the interpretation of an international treaty, but without affecting its legal force. |
Цель заявления о толковании состоит в том, чтобы исключить любую двусмысленность при толковании международного договора без ущерба для его юридической силы. |
The Law on the Elimination of Violence against Women should be strengthened so that it meets its stated aims, avoids legal ambiguity and uncertainty, and can be better implemented. |
Следует укрепить положения Закона о ликвидации насилия в отношении женщин, с тем чтобы он решал поставленные задачи, не порождая правовую двусмысленность и неопределенность, и мог более эффективно выполняться. |
However, a certain ambiguity seems to have marked the implementation of the mandate of the Task Force, in particular because of the selective approach that it has adopted. |
Однако, как представляется, в осуществлении мандата Целевой группы наблюдается определенная двусмысленность, в частности из-за селективного подхода, который она заняла. |
To eliminate any ambiguity, we propose amending the text of provision 655 as follows (amendments in bold): |
Чтобы устранить всякую двусмысленность, мы предлагаем изменить текст положения 655 следующим образом (изменения выделены полужирным шрифтом): |
The analysing group noted that ambiguity exists regarding the goals expressed in the request given the variety of terms used (the definitions of which may not be consistent with the fulfilment of Article 5 obligations) and the inconsistent use of the term "completely". |
Анализирующая группа отметила, что существует двусмысленность в отношении целей, выраженных в запросе, учитывая разнообразие употребляемых терминов (определения которых могут и не быть совместимы с выполнением обязательств по статье 5) и непоследовательное использование термина "полностью". |
While some ambiguity remained, it was his understanding that the coordination mechanism mentioned in the first paragraph was to be part of the Government and have ministerial, not just advisory, status. |
Несмотря на то что сохраняется некоторая двусмысленность, упомянутый в первом пункте координационный механизм, как представляется оратору, должен быть частью правительства и должен иметь не только консультативный, но и министерский статус. |
The Chairperson drew attention to the ambiguity in the text of the article, which gave legislators the option of interpreting the reference to a person being placed outside the protection of the law as an integral part of the definition or not. |
Касаясь этой статьи, Председатель подчеркнул двусмысленность рассматриваемого текста, поскольку он оставляет на усмотрение законодателя решение вопроса о том, следует ли рассматривать лишение защиты закона в качестве элемента, являющегося составной частью определения данного преступления. |
In order to eliminate any ambiguity, the beginning of the sentence should be amended to read: "A system of supervisory review that only applies to sentences whose execution has commenced does not meet the requirements of article 14, paragraph 5...". |
Чтобы устранить любую двусмысленность, начало этого предложения следует изменить следующим образом: "Система надзорного производства, которая применяется лишь к приговорам, обращенным к исполнению, не отвечает требованиям пункта 5 статьи 14...". |
Karl... If I have not been clear about how I feel about you, I apologize for any ambiguity. |
Карл... если я неясно выразилась о своих чувствах к тебе прошу прощения за двусмысленность |
To eliminate any ambiguity in that respect, it was suggested that the paragraph should be reformulated so that it would call for sanctions regimes to be targeted and designed with appropriate humanitarian exemptions in mind in order to avoid any violation of the fundamental human rights. |
Для того чтобы устранить любую двусмысленность в этом отношении, было предложено переформулировать этот пункт таким образом, чтобы в нем содержался призыв к обеспечению целенаправленного характера режимов санкций, которые должны быть рассчитаны на соответствующие гуманитарные исключения, с целью избежать любых нарушений основных прав человека. |
The script was rewritten, with permission of the original creators, to remove the "unsatisfying" ambiguity of Sam's story in favor of a "mythological element" and "deeper mystery". |
Оригинал был переделан с разрешения его создателей, чтобы устранить «неудовлетворительную» двусмысленность истории Сэма в пользу «мифологического элемента» и «более глубокой тайны». |
After noting that the lyrics could mean so many lewd subjects, he again noted that the combination of those subjects, the lyrical ambiguity was partially why the song was considered successful. |
После замечания, что текст может означать множество непристойных вещей, он снова заметил, что комбинация этих вещей, лирическая двусмысленность была частично залогом успеха песни. |
D.B. Weiss discussed the decision to kill Jon Snow by saying that he felt the visual medium did not give him the freedom to leave Jon's fate open: In a book, you can present that kind of ambiguity. |
Д. Б. Уайсс обсудил решение убить Джона Сноу, сказав, что он чувствовал визуальную среду, которая не давала ему свободу оставить судьбу Джона открытой: «В книге можно представить какую-то двусмысленность. |
In his opinion, the ambiguity in draft conclusion 6 noted by Mr. Park stemmed from the overly broad term "other considerations", but that ambiguity could be removed by specifying clearly the type of considerations concerned. |
Он считает, что отмеченная г-ном Паком двусмысленность в проекте вывода 6 обусловлена употреблением слишком широкого по смыслу выражения "другими соображениями", но что эту двусмысленность можно устранить, указав конкретно тип соображений, которые имеются в виду. |
It was difficult to determine which acts or activities should be included in the specific articles of the Code so long as ambiguity remained about the object or objects protected by the Code. |
Трудно определить, какие акты или действия должны быть включены в конкретные статьи кодекса, до тех пор пока сохраняется двусмысленность в отношении объекта или объектов, защищаемых кодексом. |
Paragraph 13 could be amended to read "Decides further in the context of the action to be taken in accordance with paragraph 12, on an exceptional basis, to authorize the Secretary-General...", in order to eliminate any ambiguity. |
Пункт 13 можно изменить и представить в следующей редакции "постановляет далее в контексте решения, которое будет принято в соответствии с пунктом 12, в порядке исключения уполномочить Генерального секретаря...", с тем чтобы устранить всякую двусмысленность. |
Some delegations expressed their doubt as to whether a change in words would take away the possible ambiguity of the term and proposed to the Committee to consider the possibility of introducing a comment, which would clearly define the scope of the term "levy". |
Некоторые делегации выразили сомнение по поводу того, что замена слов позволит снять возможную двусмысленность этого термина, и предложили Комитету рассмотреть возможность включения комментария, в котором будет четко определена область применения термина "levy". |
The relationship between the Commission and the Fund and their individual roles have to be made clear to the stakeholders on the ground in order to dispel the ambiguity about eligibility for Fund support. |
Заинтересованным сторонам на местах следует разъяснить порядок взаимодействия между Комиссией и Фондом и их индивидуальные роли, с тем чтобы устранить двусмысленность в отношении права на получение помощи из средств Фонда. |
A universally agreed definition of terrorism is important not only to clear up any ambiguity about the term, but also to facilitate greater and more concrete and coordinated cooperation by States in combating this menace. |
Универсально согласованное определение терроризма важно не только для того, чтобы рассеять любую двусмысленность в отношении этого термина, но и для того, чтобы содействовать более активному, более конкретному и более скоординированному сотрудничеству государств в борьбе с этой угрозой. |
Our delegation would not have agreed to wording such as that originally proposed by the sponsors, whose dangerous ambiguity would have left the door open to unilateral actions that could have been inconsistent with international law and the Charter of the United Nations. |
Наша делегация ни за что не согласилась бы с формулировками, которые были первоначально предложены авторами и опасная двусмысленность которых оставляла бы возможность для принятия односторонних мер, которые могли идти вразрез с нормами международного права и положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
Keeping "launch on warning" postures, developing new concepts such as a calculated ambiguity for using nuclear weapons against perceived non-nuclear threats, or justifying a nuclear deterrent to counter terrorists only help maintain a self-sustaining requirement for such weapons. |
Сохранение установок типа "запуск по предупреждению", разработка новых концепций, таких, как расчетливая двусмысленность в плане применения ядерного оружия против предполагаемых неядерных угроз, или оправдание ядерного сдерживания борьбой с террористами, не могут не способствовать сохранению самопроизвольной потребности в таком оружии. |
On the basis of these criticisms, Prof. Imbert proposes a more complete definition that he believes should make it possible to avoid any ambiguity: |
С учетом этих критических замечаний автор предлагает более полное определение, которое, по его мнению, "позволит устранить всякую двусмысленность": |
This ambiguity, with textual arguments being made for one reading or the other, has resulted in different interpretations by countries as to the coverage of article 14; |
Эта двусмысленность, с приводимыми аргументами в пользу того или иного прочтения текста, является причиной того, что страны по-разному толкуют сферу охвата статьи 14; |
The Committee considers that, on the basis of the information before it, the statement concerned, despite its ambiguity, cannot necessarily be interpreted as expressly claiming that persons of Somali origin were responsible for the attack in question. |
Комитет считает, что с учетом имеющейся в его распоряжении информации оспариваемое заявление, несмотря на его двусмысленность, необязательно толковать как предполагающее, что лица сомалийского происхождения действительно несли ответственность за данное нападение. |
The United States, the United Kingdom and France do not believe that this ambiguity has been sufficiently clarified, and it is for that reason that we voted against the draft resolution again this year. |
Соединенные Штаты, Соединенное Королевство и Франция не считают, что эта двусмысленность получила достаточное разъяснение, и по этой причине в нынешнем году мы вновь проголосовали против проекта резолюции. |