Ahmadinejad may bluster, but there is usually considerable ambiguity and calculation behind his outbursts. | Ахмадинежад может бесноваться, но, как правило, за его вспышками скрывается значительная двусмысленность и расчет. |
With all due respect, it sounds to us more like "destructive ambiguity". | При всем моем уважении для нас это звучит как "разрушительная двусмысленность". |
We support the proposed amendment as it removes the ambiguity of the language of that paragraph. | Мы поддерживаем предлагаемую поправку, так как она устраняет двусмысленность в тексте данного пункта. |
This ambiguity needs to be removed. | И эту двусмысленность нужно устранить. |
The same reasoning applies to the civilian objects referred to in article 52. Here an interpretative declaration was made with the aim of removing any ambiguity. | Идентичное рассуждение касается и гражданского имущества, рассматриваемого в статье 52, в связи с которой интерпретационное заявление попыталось снять всякую двусмысленность. |
Indeed, the Secretary-General adopted such a line only where there was ambiguity in the case of the boundaries of the Shab'a farmlands. | По существу, Генеральный секретарь использовал такую линию лишь там, где была неопределенность в отношении границ сельскохозяйственных угодий Шебаа. |
In practice, the Subcommittee observed that this ambiguity jeopardizes significantly the collegial work and information sharing, and often results in conflicting positions of the Centre for Human Rights versus the Consultative Council. | На практике Подкомитет отметил, что эта неопределенность существенно подрывает коллегиальную работу и обмен информацией и зачастую приводит в результате к формированию противоборствующих позиций Центра по правам человека и Консультативного Совета. |
Right at the end of the 60s, moral ambiguity is going up, inspiration is kind of on the wane. | Сразу же в конце 60-х, моральная неопределенность поднимается вверх, вдохновение идет на спад. |
A certain level of ambiguity in the content and legal status of "crimes against humanity" derives partly from its formulation in the Nuremberg Charter and partly from the way it was interpreted by the Nuremberg Tribunal. | Некоторая неопределенность в отношении содержания и правового статуса "преступлений против человечности" частично обусловлена их определением, содержащимся в Уставе Нюрнбергского трибунала, и частично тем, как эта формулировка была истолкована Нюрнбергским трибуналом. |
Do we need this ambiguity? | Нужна ли нам такая неопределенность? |
Similar ambiguity also plagues the plan to reinforce and redeploy the United Nations Interim Force in Lebanon. | Подобная неясность имеется также в плане усиления и нового развертывания Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
And it is precisely this ambiguity that requires an attentive analysis, making due allowances, with regard to aggravated discrimination. | Именно эту неясность необходимо внимательно, сохраняя заданные пропорции, проанализировать применительно к дискриминации по нескольким признакам. |
Look, I don't think there's any ambiguity About this being exactly - And I mean exactly - what you asked for. | Слушайте, не думаю, что существует какая-либо неясность по поводу этого, являющегося в точности... и Я подразумеваю точь-в-точь... тем, о чём вы просили. |
He pointed to the ambiguity that had surrounded the concept of underdevelopment, which in the 1950s had been analysed simply as a delay in development as a result of lack of investment, which could be redressed in the way the North had done. | Он обратил внимание на неясность концепции низкого уровня развития, который в 50-х годах рассматривался просто как отставание в развитии в результате нехватки инвестиций, которое можно было бы наверстать, как это сделал Север. |
Lord COLVILLE said that, if the final sentence were to mention the need to consult with the Committee, rather than with all the members of the Committee, the ambiguity might be removed. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что если в последнее предложение включить упоминание о необходимости консультироваться с Комитетом, вместо того, чтобы консультироваться со всеми членами Комитета, то эта неясность может быть устранена. |
She published on topics including 18th-century children's literature, ambiguity in historical scholarship, and use of Wikipedia in the classroom. | Кроме детской литературы XVIII века, темами её публикаций были неоднозначность в историческом исследовании и использование Википедии в учебных классах. |
Art critic S. S. Valerius also noted the ambiguity of the interpretation of the work, in particular, the figure of a woman with a dove. | Искусствовед С. С. Валериус также отмечала неоднозначность трактовки произведения, в частности фигуры женщины с голубем. |
Eileen Barker suggests that the concept of hyper-real religions is ambiguous, however, she goes on, it is this ambiguity, this liminality, that gives it its greatest strength. | Айлин Баркер полагает, что понятие гиперреальных религий довольно неоднозначно, однако, именно эта неоднозначность дает этому определению большую силу. |
This version also starkly revealed the ambiguity of lines like "One voice one hope/One real decision". | Эта песня показала неоднозначность таких строк, как «one race one hope/one real decision» в свою пользу. |
Real security is not only being able to tolerate mystery, complexity, ambiguity, but hungering for them and only trusting a situation when they are present. | Реальная безопасность это не только способность терпеть тайну, сложность, неоднозначность, но и их сильное желание и доверие ситуации, когда те присутствуют. |
That ambiguity would be removed if subparagraph (a) were to exclude any mention of reasonable expectation and refer only to the failure of the concessionaire to perform its obligations. | Эта двойственность была бы устранена, если бы из подпункта а) было исключено всякое упоминание о разумном ожидании и этот пункт относился только к неисполнению концессионером его обязательств. |
There has existed a certain ambiguity as regards UNPROFOR's mandate in the safe area: is its role to defend a geographically defined safe area or is it to deter, through its presence, attacks on the civilian populations living therein? | Имела место некоторая двойственность в отношении мандата СООНО в безопасных районах: заключается ли их роль в защите определенных географическими рамками безопасных районов или же в сдерживании благодаря своему присутствию нападений на проживающее в этих районах гражданское население? |
Its heavy ambiguity during the era of colonial dependence, when it had been preached but not practised, had reduced it to a sort of ideological mystification. | В эпоху зависимости ощущалась вся двойственность прав человека, когда они проповедовались, но не применялись на практике и воспринимались как своего рода идеологическая мистификация. |
The permanent representatives stated that the Executive Director has encouraged total transparency with Member States. Accordingly, the new spirit of cooperation between the agency and the Committee seems to have eliminated any perceived ambiguity or controversy about the agency's role and mandate in the post-UNCED period. | Поэтому, как представляется, новый дух сотрудничества между ЮНЕП и Комитетом позволил ликвидировать любые предполагавшиеся двойственность или противоречивость в отношении роли и мандата ЮНЕП в период после ЮНСЕД. |
Although the Office managed to ensure that its observations and the international recommendations were considered during the discussions, it has noticed a certain amount of ambiguity on the part of the Government with regard to its decisive support for some of them. | Хотя Отделение добилось обсуждения в обществе подготовленных им замечаний, а также рекомендаций международных организаций, со стороны правительства наблюдалась определенная двойственность в том, что касается решительной поддержки некоторых из этих замечаний и рекомендаций. |
Different implementations of the system should not result in inconsistent results because of ambiguity of the basic concepts that underlie it. | Различные варианты реализации системы не должны приводить к несовместимости результатов в силу расплывчатости ее исходных концепций. |
The principal reason lies in the ambiguity of the results concept. | Главная причина заключается в расплывчатости концепции результатов. |
However, owing to the ambiguity of the language of the order, it could potentially be applied to a much broader category of residents. | Однако вследствие расплывчатости формулировок, содержащихся в приказе, он потенциально может применяться к значительно более широкому кругу жителей. |
The representatives of Australia, Canada and the United States of America intervened on articles 25, 26 and 27, noting that they had concerns about the retrospective nature, the ambiguity of some terms and the prescriptive nature of the articles as presently drafted. | Представители Австралии, Канады и Соединенных Штатов Америки выступили по статьям 25, 26 и 27, отметив, что у них есть повод для беспокойства относительно ретроактивного действия, расплывчатости некоторых терминов и предписательного характера статей в их нынешней редакции. |
The Commission decided, in view of the ambiguity in the title of the topic, to continue with the working hypothesis that the topic deal with "activities" and to defer any formal change of the title, ibid., paras. | Комиссия решила, что ввиду расплывчатости названия данной темы следует и впредь придерживаться рабочей гипотезы о том, что тема касается "видов деятельности", и на время отложить любое официальное изменение ее названия, там же, пункты 341-349. |
It was recalled that paragraph (2) provided a rule to overcome ambiguity with respect to the significance of a date specified in the contract particulars. | Было отмечено, что в пункте 2 предусматривается правило, позволяющее преодолеть нечеткость в отношении значения даты, указанной в договорных условиях. |
The ambiguity of the concept and particularly the wide variety of measures taken by Governments to pursue a policy of affirmative action explain the difficulty of the subject. | Нечеткость данной концепции и, в частности, широкий характер мер, принимаемых правительствами для проведения политики позитивных действий, объясняет трудность данного вопроса. |
In the last paragraph, given the absence in the proposed draft of a provision on admissibility of claims, an ambiguity in the text on State responsibility would be removed. | В последнем пункте ввиду отсутствия в предлагаемом проекте положения о приемлемости требований нечеткость в тексте об ответственности государств будет устранена. |
Notwithstanding the ambiguity surrounding the term "gross violations of human rights", and the need for it to be clarified, it is a basic principle of justice that the measure of damages should be commensurate with the gravity of the harm suffered. | Несмотря на нечеткость термина "грубые нарушения прав человека" и необходимость его уточнения, основополагающим принципом правосудия является установление размера компенсации, который соответствовал бы степени нанесенного ущерба. |
He also stated that ambiguity or absence of criteria could be a convenient cover for States to deny or grant recognition of indigenous status, since there would be no international standard to go by. | Он также отметил, что нечеткость или отсутствие соответствующих критериев могут быть использованы государствами для признания или непризнания статуса коренных народов в силу отсутствия соответствующего международного стандарта. |