In such a situation the so-called "constructive ambiguity" of the Shannon mandate is not sufficient to address our security concerns. | В этой ситуации так называемая «конструктивная двусмысленность» мандата Шеннона недостаточна для устранения нашей обеспокоенности в связи с вопросами безопасности. |
The United Kingdom considers it necessary to add a clarification to this effect to the text of the convention, in order to eliminate the present ambiguity. | Соединенное Королевство считает необходимым добавить такое же разъяснение в текст конвенции, с тем чтобы устранить нынешнюю двусмысленность. |
In two cases there was some ambiguity as regards the coverage of cases of intermingled property, with no provision to permit bank interest and income from illegal assets to be confiscated in one jurisdiction. | В двух случаях отмечалась некоторая двусмысленность в отношении охвата имущества, приобщенного к другому имуществу, при отсутствии положения, позволяющего в одной из правовых систем конфискацию банковских процентов и дохода от незаконных активов. |
However, a certain ambiguity seems to have marked the implementation of the mandate of the Task Force, in particular because of the selective approach that it has adopted. | Однако, как представляется, в осуществлении мандата Целевой группы наблюдается определенная двусмысленность, в частности из-за селективного подхода, который она заняла. |
Contrary to claims that R2P will increase arbitrary military interventions, we believe that it is the ambiguity and lack of consensus around the issue of intervention that may encourage some States to go it alone, so to speak. | Вопреки утверждениям о том, что обязанность защищать будет способствовать увеличению числа произвольных военных вмешательств, мы считаем, что именно двусмысленность и отсутствие консенсуса по вопросу вмешательства могут привести к тому, что государства будут действовать, так сказать, в одиночку. |
There has been some ambiguity on deciding which communications to include in the non-confidential list. | Существовала некоторая неопределенность при принятии решения о том, какие сообщения следует включать в неконфиденциальный список. |
A review of the mandates of the coordinating bodies reveals some ambiguity and overlap. | Обзор мандатов координационных органов указывает на некоторую неопределенность и определенное совпадение. |
The Law on the Organization and Responsibilities of the General Directorate on the Status of Women was entered into force in just 2004 and this legal ambiguity was eliminated. | Закон об организации и обязанностях Генерального управления по положению женщин вступил в силу только в 2004 году, ликвидировав указанную правовую неопределенность. |
In the view of ECE, the report correctly emphasizes the considerable theoretical ambiguity related to the quantitative evaluation of this impact and the enormous difficulties encountered in its practical application. | По мнению ЕЭК, в докладе правильно подчеркивается достаточно заметная теоретическая неопределенность в отношении количественной оценки таких последствий и колоссальных практических трудностей в реализации этого метода на практике. |
There's an ambiguity of what that should be that we should do, and then we do something. | Существует неопределенность относительно того, как поступить, а затем мы что-то предпринимаем. |
As above with the Mi-8T helicopters referred to above, there is ambiguity over who really owns the Mig-23s. | Как и в ситуации с вышеупомянутыми вертолетами Ми-8Т, существует неясность в отношении того, кому реально принадлежат эти МиГ-23. |
However, the ambiguity in the definition could perhaps be clarified. | Однако неясность в определении можно, по-видимому, уточнить. |
First of all, it is the notion of "international community as a whole" which is creating a certain degree of ambiguity and confusion. | Прежде всего имеется в виду понятие «международного сообщества в целом», которое создает определенную неясность и путаницу. |
She was also interested in knowing the status of the Convention in the courts, since some ambiguity seemed to prevail with regard to the application of the Convention in domestic law. | Оратору также хотелось бы знать, какой статус имеет Конвенция в судах, поскольку в отношении применения Конвенции во внутреннем законодательстве существует некоторая неясность. |
The Office of Legal Affairs, in its review and analysis of the case, stated that "the ambiguity in the contract, if ever the case would proceed to arbitration, would be construed against the United Nations". | Управление по правовым вопросам в своем обзоре и анализе указанного дела отметило, что «упомянутая неясность в контракте, если дело когда-либо дойдет до арбитражного разбирательства, будет истолкована против Организации Объединенных Наций». |
However, pre-order with post-order leaves some ambiguity in the tree structure. | Однако прямой обход вместе с обратным оставляет некоторую неоднозначность в структуре дерева. |
The Board partially accepts this explanation, but still maintains the view that the indicators could be more clearly expressed so as to minimize ambiguity and reduce the need for detailed explanations. | Частично принимая этот аргумент, Комиссия все же придерживается мнения о том, что показатели можно было бы формулировать четче, чтобы свести к минимуму неоднозначность и снизить потребность в подробных объяснениях. |
The film continually creates an ambiguity in the spatial and temporal aspects of what it shows, and creates uncertainty in the mind of the spectator about the causal relationships between events. | Фильм постоянно создает неоднозначность пространственных и временных аспектов того, что происходит на экране, формируя неопределенность в сознании зрителя о причинно-следственных взаимосвязях между событиями. |
However, it is also true that occasional terminological ambiguity and/or confusion may have an impact on the legal nature of this type of immunity. | Вместе с тем не менее очевидно и то, что - в некоторых ситуациях - наблюдается определенная неоднозначность и/или терминологическая путаница, которая может определенным образом повлиять на юридическую природу той категории иммунитета, о которой идет речь. |
Deletion of that requirement would have added considerably to the ambiguity of the definition. | Изъятие этих слов могло бы лишь значительно усугубить неоднозначность определения. |
The ambiguity of that provision could give rise to abuses. | Двойственность этого положения может дать повод к злоупотреблениям. |
Some consider that racism plays on the ambiguity of society. | Некоторые полагают, что расизму способствует двойственность общества. |
That false ambiguity relating to responsibility attests to the unique status, in humanitarian terms, of the population concerned. | Эта ложная двойственность, поддерживаемая на уровне ответственности, говорит об особенности и нетипичном характере данной категории населения в гуманитарных условиях. |
There has existed a certain ambiguity as regards UNPROFOR's mandate in the safe area: is its role to defend a geographically defined safe area or is it to deter, through its presence, attacks on the civilian populations living therein? | Имела место некоторая двойственность в отношении мандата СООНО в безопасных районах: заключается ли их роль в защите определенных географическими рамками безопасных районов или же в сдерживании благодаря своему присутствию нападений на проживающее в этих районах гражданское население? |
Its heavy ambiguity during the era of colonial dependence, when it had been preached but not practised, had reduced it to a sort of ideological mystification. | В эпоху зависимости ощущалась вся двойственность прав человека, когда они проповедовались, но не применялись на практике и воспринимались как своего рода идеологическая мистификация. |
Different implementations of the system should not result in inconsistent results because of ambiguity of the basic concepts that underlie it. | Различные варианты реализации системы не должны приводить к несовместимости результатов в силу расплывчатости ее исходных концепций. |
All past attempts to achieve both clarity and restrictiveness in the same definition have in fact resulted in greater ambiguity. | Все прежние попытки достижения в одном определении и четкости, и ограничительности на деле привели к еще большей расплывчатости. |
However, owing to the ambiguity of the language of the order, it could potentially be applied to a much broader category of residents. | Однако вследствие расплывчатости формулировок, содержащихся в приказе, он потенциально может применяться к значительно более широкому кругу жителей. |
Much of the discussion on illegal logging tends to be imprecise because of a certain ambiguity about the concept of illegal logging. | Обсуждения по вопросу о незаконных рубках как правило не являются достаточно конкретными в виду некоторой расплывчатости концепции незаконных рубок. |
The representatives of Australia, Canada and the United States of America intervened on articles 25, 26 and 27, noting that they had concerns about the retrospective nature, the ambiguity of some terms and the prescriptive nature of the articles as presently drafted. | Представители Австралии, Канады и Соединенных Штатов Америки выступили по статьям 25, 26 и 27, отметив, что у них есть повод для беспокойства относительно ретроактивного действия, расплывчатости некоторых терминов и предписательного характера статей в их нынешней редакции. |
The summary reports have pointed towards specific gaps, inconsistencies and ambiguity in UNICEF policy and guidance. | В этих сводных докладах указывалось на конкретные пробелы в стратегических и директивных указаниях ЮНИСЕФ, их непоследовательность и нечеткость. |
It was recalled that paragraph (2) provided a rule to overcome ambiguity with respect to the significance of a date specified in the contract particulars. | Было отмечено, что в пункте 2 предусматривается правило, позволяющее преодолеть нечеткость в отношении значения даты, указанной в договорных условиях. |
In the last paragraph, given the absence in the proposed draft of a provision on admissibility of claims, an ambiguity in the text on State responsibility would be removed. | В последнем пункте ввиду отсутствия в предлагаемом проекте положения о приемлемости требований нечеткость в тексте об ответственности государств будет устранена. |
He also stated that ambiguity or absence of criteria could be a convenient cover for States to deny or grant recognition of indigenous status, since there would be no international standard to go by. | Он также отметил, что нечеткость или отсутствие соответствующих критериев могут быть использованы государствами для признания или непризнания статуса коренных народов в силу отсутствия соответствующего международного стандарта. |
The resulting ambiguity is that it remains unclear whether the right to restitution, compensation and rehabilitation applies to crimes under international law which do not qualify as breaches of international humanitarian law or human rights. | Возникающая в связи с этим нечеткость приводит к тому, что реституция, компенсация и реабилитация применяются к преступлениям, квалифицируемым в соответствии с международным правом, но не считающимися нарушениями международного гуманитарного права или прав человека. |