But this confessor, Michelle concealed something essential And it is from this stemmed ambiguity of their relationship. | Но от этого исповедника, Мишель утаил нечто существенное, и именно из этого проистекала двусмысленность их отношений. |
Second, paragraphs 2 and 5 and the ambiguity of article 3, paragraph 4, gave cause for concern. | Во-вторых, вызывают озабоченность пункты 2 и 5 и двусмысленность пункта 3 статьи 4. |
In order to remove any ambiguity, it would be helpful if the Secretariat could give two or three examples of what it understood by "an exceptional compelling and emergent need". | В частности, чтобы снять любую двусмысленность было бы желательно, чтобы Секретариат привел два - три примера того, что он понимает под «исключительными и насущными потребностями». |
I was more interested in the things in between, you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there. | Мне было интересно посмотреть на их взаимодействие, потому что тогда получается двусмысленность в изображении. |
Domestic mythologicality of the world outlooks, the retrospection of the orientations and the ambiguity of the stereotypes have been represented as a cultural drama, as its traditional features. | Двусмысленность стереотипов, возникших на этой основе, отечественная мифологичность мировоззрения и ретроспективность ориентаций были представлены как драма культуры, как её традиционные черты. |
This ambiguity creates various legal problems and occasionally unsurmountable difficulties in terms of staff/ management relations. | Подобная неопределенность создает различные правовые проблемы и иногда приводит к непреодолимым трудностям с точки зрения отношений между персоналом и администрацией. |
His Government was particularly interested in the extent to which the obligation to extradite or prosecute had become customary international law, since ambiguity in that area could cause problems in addressing the issue of impunity. | Его правительство особенно заинтересовано в установлении того, в какой мере обязательство по выдаче или осуществлению судебного преследования стало нормой международного обычного права, поскольку неопределенность в этой области может вызвать проблемы в решении вопроса о безнаказанности. |
Despite such ambiguity, however, several situations exist in which significant technical responsibility has been (and remains) vested in just one or two Professional staff. | Однако несмотря на такую неопределенность, существует ряд ситуаций, когда значительный объем технических обязанностей возлагался (и остается возложенным) всего лишь на одного или двух сотрудников категории специалистов. |
One ambiguity that needs to be cleared up concerns the nature of the three types of document: the preliminary report, the progress report and the final report. | Следовало бы также устранить и дополнительную неопределенность, касающуюся статуса трех этапов подготовки исследования: предварительного доклада, промежуточного доклада и окончательного доклада. |
Those who objected to the Culture's subsequent militarisation broke off from the meta-civilisation, forming their own separate civilisation; a hallmark of the Culture is its ambiguity. | Те, кто отрицал милитаризацию, откололись от мета-цивилизации и создали свои собственные цивилизации - характерной особенностью культуры является ее неопределенность. |
However, the ambiguity in the definition could perhaps be clarified. | Однако неясность в определении можно, по-видимому, уточнить. |
The previous reference to "those parties" has been amended to remove any ambiguity that the framework agreement could become an open agreement. | Предыдущая ссылка на "те стороны" была изменена, с тем чтобы устранить любую неясность в отношении того, что рамочное соглашение может стать открытым соглашением. |
Look, I don't think there's any ambiguity About this being exactly - And I mean exactly - what you asked for. | Слушайте, не думаю, что существует какая-либо неясность по поводу этого, являющегося в точности... и Я подразумеваю точь-в-точь... тем, о чём вы просили. |
The few economic studies of Hg policies all express concern about the degree of uncertainties in the physical and health science of Hg exposure, suggesting that a valuation approach that explicitly deals with uncertainty and ambiguity is warranted. | Во всех немногочисленных исследованиях стратегий, касающихся ртути, высказывается озабоченность в отношении неопределенности физических и медицинских воздействий ртути, и делается вывод о необходимости разработки метода оценки, который позволит эффективно устранить неопределенность и неясность. |
The ambiguity of policies ranges over whether they should be consistent or flexible or easier to understand; it is also compounded by the parallel existences of policies and guidelines, and the attendant legal implications of their juxtapositional implementation. | Неясность политики начинается с таких вопросов, как должна ли она быть последовательной или гибкой либо же более легкой для понимания; она также усугубляется параллельным существованием политики и руководящих указаний и сопутствующими правовыми последствиями их смежного осуществления. |
This ambiguity has prompted Canada's abstention at this time. | Эта неоднозначность заставила Канаду на этот раз воздержаться при голосовании. |
There exists legislative ambiguity about which costs are in fact expected to be fully recovered, i.e. full costs or incremental costs. | Существует неоднозначность в формулировке решений относительно того, какие расходы фактически предполагается возмещать полностью, а именно полный объем расходов или дополнительные расходы. |
This version also starkly revealed the ambiguity of lines like "One voice one hope/One real decision". | Эта песня показала неоднозначность таких строк, как «one race one hope/one real decision» в свою пользу. |
Stable ambiguity is when you are too afraid to be alone but also not really willing to engage in intimacy-building. | Стабильная неоднозначность означает, что вы слишком боитесь быть одни и в то же время не хотите вкладываться в близкие отношения. |
However, to leave open the question of the effects of an objection would create ambiguity as to the fate of the treaty concerned during an armed conflict and afterwards, and the consequent rights and duties of the parties and their citizens and legal persons. | Однако оставить открытым вопрос о последствиях возражения - значит создать неоднозначность относительно судьбы соответствующего договора в период вооруженного конфликта и после его завершения и относительно вытекающих прав и обязательств его сторон, их граждан и юридических лиц. |
The structural and administrative ambiguity between the East Timor Transitional Administration and UNTAET must be resolved. | Надлежит устранить структурную и административную двойственность Временной администрации Восточного Тимора и ВАООНВТ. |
That ambiguity would be removed if subparagraph (a) were to exclude any mention of reasonable expectation and refer only to the failure of the concessionaire to perform its obligations. | Эта двойственность была бы устранена, если бы из подпункта а) было исключено всякое упоминание о разумном ожидании и этот пункт относился только к неисполнению концессионером его обязательств. |
This ambiguity of character was further exacerbated by his remoteness, and as he grew older, he increasingly displayed a preference for solitude, which may have stemmed from his isolated upbringing. | Эта двойственность характера усугублялась его удалённостью от людей, и когда он стал старше, он всё чаще отдавал своё предпочтение уединению, которое, возможно, имело свои корни в изолированном воспитании. |
And when we're now trying to see how we can change the situation, when basically we're trying to see what can be done about democracy, we should keep this ambiguity in mind. | И сейчас, когда мы пытаемся найти выход из положения, когда мы раздумываем, что можно сделать с демократией, следует принимать к сведению эту двойственность. |
There is also ambiguity in the status of the Convention in relation to the national laws as illustrated in the sustained reservation to Article 16 of CEDAW pertaining to marriage and family laws. | Кроме того, сохраняется двойственность в определении статуса Конвенции по отношению к национальным законам, о чем свидетельствует сохранение оговорки к статье 16 КЛДЖ в отношении брака и семейного законодательства. |
Different implementations of the system should not result in inconsistent results because of ambiguity of the basic concepts that underlie it. | Различные варианты реализации системы не должны приводить к несовместимости результатов в силу расплывчатости ее исходных концепций. |
All past attempts to achieve both clarity and restrictiveness in the same definition have in fact resulted in greater ambiguity. | Все прежние попытки достижения в одном определении и четкости, и ограничительности на деле привели к еще большей расплывчатости. |
The principal reason lies in the ambiguity of the results concept. | Главная причина заключается в расплывчатости концепции результатов. |
Much of the discussion on illegal logging tends to be imprecise because of a certain ambiguity about the concept of illegal logging. | Обсуждения по вопросу о незаконных рубках как правило не являются достаточно конкретными в виду некоторой расплывчатости концепции незаконных рубок. |
The Commission decided, in view of the ambiguity in the title of the topic, to continue with the working hypothesis that the topic deal with "activities" and to defer any formal change of the title, ibid., paras. | Комиссия решила, что ввиду расплывчатости названия данной темы следует и впредь придерживаться рабочей гипотезы о том, что тема касается "видов деятельности", и на время отложить любое официальное изменение ее названия, там же, пункты 341-349. |
The summary reports have pointed towards specific gaps, inconsistencies and ambiguity in UNICEF policy and guidance. | В этих сводных докладах указывалось на конкретные пробелы в стратегических и директивных указаниях ЮНИСЕФ, их непоследовательность и нечеткость. |
The ambiguity of the concept and particularly the wide variety of measures taken by Governments to pursue a policy of affirmative action explain the difficulty of the subject. | Нечеткость данной концепции и, в частности, широкий характер мер, принимаемых правительствами для проведения политики позитивных действий, объясняет трудность данного вопроса. |
Notwithstanding the ambiguity surrounding the term "gross violations of human rights", and the need for it to be clarified, it is a basic principle of justice that the measure of damages should be commensurate with the gravity of the harm suffered. | Несмотря на нечеткость термина "грубые нарушения прав человека" и необходимость его уточнения, основополагающим принципом правосудия является установление размера компенсации, который соответствовал бы степени нанесенного ущерба. |
Despite the fact that the Code of Criminal Procedure currently in force forbids the use of evidence obtained through a violation of the Code's standards, the ambiguity in this rule and poor judicial practice have made it possible to use such evidence. | Несмотря на то, что на сегодня действующим УПК запрещено использование доказательств, полученных с нарушением норм УПК, нечеткость данной нормы и негативная судебная практика делают возможным использование таких доказательств. |
The resulting ambiguity is that it remains unclear whether the right to restitution, compensation and rehabilitation applies to crimes under international law which do not qualify as breaches of international humanitarian law or human rights. | Возникающая в связи с этим нечеткость приводит к тому, что реституция, компенсация и реабилитация применяются к преступлениям, квалифицируемым в соответствии с международным правом, но не считающимися нарушениями международного гуманитарного права или прав человека. |