| The sentence ought to be reworded in order to remove any ambiguity. | Ее следует пересмотреть, с тем чтобы устранить какую бы то ни было двусмысленность. |
| The Legal Counsel relied on linguistic ability or ambiguity to make that inference. | Чтобы прийти к такому заключению, Юрисконсульт должен был использовать либо свои лингвистические способности, либо двусмысленность формулировок. |
| Second, paragraphs 2 and 5 and the ambiguity of article 3, paragraph 4, gave cause for concern. | Во-вторых, вызывают озабоченность пункты 2 и 5 и двусмысленность пункта 3 статьи 4. |
| Ambiguity of requirements, lack of transparency, burdensome and lengthy procedures all have the potential of restricting the right to freedom of association. | Двусмысленность предъявляемых требований, отсутствие транспарентности, обременительные и длительные процедуры - все это потенциально может ограничивать реализацию права на свободу ассоциации. |
| George W. Bush presented himself not as a normal conservative, but as something he called a "compassionate conservative," thus preserving a certain amount of ambiguity. | Джордж Буш является не обычным, а, по его собственному определению, «сострадательным консерватором», сохраняя, таким образом, некоторую двусмысленность. |
| A review of the mandates of the coordinating bodies reveals some ambiguity and overlap. | Обзор мандатов координационных органов указывает на некоторую неопределенность и определенное совпадение. |
| Moral ambiguity becomes the dominant meme in television from 1990 for the next 20 years. | Моральная неопределенность становится доминирующей темой на телевидении, начиная с 1990 года и на следующие 20 лет. |
| The experience gained to date shows that combining two distinct thematic focuses into one mandate has created ambiguity as to the area of intervention and has, in turn, led to a necessarily general approach to a variety of implicit aspects of the mandate. | Накопленный вплоть до настоящего времени опыт показывает, что объединение воедино двух отличных тематических направлений в рамках одного мандата обусловливает некоторую неопределенность в отношении сферы деятельности и в свою очередь приводит к использованию в любом случае общего подхода к целому ряду аспектов мандата. |
| Given this ambiguity, there remains time for Europe to engage the US in a serious discussion of the options for dealing with Saddam. | Если учитывать эту неопределенность, то у Европы еще остается время вовлечь США в серьезную дискуссию относительно вариантов решения проблемы с Саддамом. Общая цель должна заключаться в устранении угрозы со стороны диктатора, склонность которого к приобретению оружия массового поражения столь хорошо подтверждена документально. |
| However, the enjoyment of the rights in question is subject to compliance with the "provisions of the Constitution and the fundamental principles and the laws of the Kingdom", thus maintaining a certain ambiguity as to whether those rights can be directly applied or relied on. | Тем не менее осуществление этих прав обусловлено соответствием «положениям Конституции, константам Королевства и законам», что тем самым сохраняет неопределенность в отношении возможности их непосредственного применения или защиты в судебном порядке. |
| It appears there is a certain ambiguity about what should be included under the heading of sawnwood. | В настоящее время, как представляется, существует определенная неясность в отношении того, какие лесоматериалы следует относить к пиломатериалам. |
| This situation both reflects and reinforces the ambiguity that underlies the governance of UN-Habitat. | Эта ситуация отражает и усиливает неясность, которая окружает систему руководства ООН-Хабитат. |
| Any ambiguity in the wording of article 3, paragraph 3, could be clarified by adding the words "in accordance with this Statute" after "State Party". | Неясность в формулировке пункта З статьи З можно было бы устранить, добавив слова "в соответствии с настоящим Статутом" после слов "государства-участника". |
| Ambiguity regarding the responsibility of the Department for the technical supervision, direction and operational guidance of the Chief Security Adviser had caused tension between the Chief Security Adviser and the Designated Official at one of the offices away from Headquarters. | Неясность в отношении ответственности Департамента за осуществление технического надзора и общего и оперативного руководства деятельностью главного советника по вопросам безопасности стала причиной трений между главным советником по вопросам безопасности и ответственным должностным лицом в одном из отделений за пределами Центральных учреждений. |
| The Committee noted the ambiguity of paragraph 50 of the Secretary-General's report, which appears to involve the General Assembly only at the time of the approval of the standardized model. | Комитет обратил внимание на неясность формулировки пункта 50 доклада Генерального секретаря, согласно которой Генеральная Ассамблея включается в процесс только в момент утверждения стандартной модели. |
| To avoid competing claims and in order to prevent legal ambiguity, the High Representative issued a decision temporarily suspending the decisions of the Central Election Commission. | Чтобы избежать разноречивых притязаний и предотвратить юридическую неоднозначность, Высокий представитель издал решение о временном приостановлении действия решений Центральной избирательной комиссии. |
| The film continually creates an ambiguity in the spatial and temporal aspects of what it shows, and creates uncertainty in the mind of the spectator about the causal relationships between events. | Фильм постоянно создает неоднозначность пространственных и временных аспектов того, что происходит на экране, формируя неопределенность в сознании зрителя о причинно-следственных взаимосвязях между событиями. |
| According to IRPP, although many saw this law as a breakthrough in enhancing the freedom of religion, the ambiguity of many sections and potential for abuse leaves many Macedonian religious communities skeptical and fearful. | По мнению ИРГП, хотя многие и восприняли этот закон в качестве прорыва в деле укрепления свободы религии, неоднозначность многих разделов и потенциальные возможности для злоупотреблений вызывают у целого ряда религиозных общин Македонии скептицизм и опасения55. |
| Despite the ambiguity of the theory, Debord committed himself firmly to its practical basis in reality, even as he later confesses, none of this is very clear. | Несмотря на неоднозначность теории, Дебор посвятил себя её практической реализации, признавшись позднее: «все это не очень понятно. |
| My point is, Sheldon, the legal principle is, ambiguity in a contract benefits the party that did not draft it, in this case, Leonard. | Я хочу сказать, Шелдон, что тут действует юридический принцип: неоднозначность договора трактуется в пользу ответчика, в данном случае, Леонарда. |
| The structural and administrative ambiguity between the East Timor Transitional Administration and UNTAET must be resolved. | Надлежит устранить структурную и административную двойственность Временной администрации Восточного Тимора и ВАООНВТ. |
| That ambiguity would be removed if subparagraph (a) were to exclude any mention of reasonable expectation and refer only to the failure of the concessionaire to perform its obligations. | Эта двойственность была бы устранена, если бы из подпункта а) было исключено всякое упоминание о разумном ожидании и этот пункт относился только к неисполнению концессионером его обязательств. |
| Moreover, the ambiguity of the wording of article 24 in the Russian and Spanish versions of the Optional Protocol had allowed certain States to unjustly claim the option of postponing implementation of the national preventive mechanism for three years. | Кроме того, двойственность формулировки статьи 24 Факультативного протокола на русском и испанском языках позволяла отдельным государствам необоснованно требовать трехлетней отсрочки в создании национального превентивного механизма. |
| Its heavy ambiguity during the era of colonial dependence, when it had been preached but not practised, had reduced it to a sort of ideological mystification. | В эпоху зависимости ощущалась вся двойственность прав человека, когда они проповедовались, но не применялись на практике и воспринимались как своего рода идеологическая мистификация. |
| The permanent representatives stated that the Executive Director has encouraged total transparency with Member States. Accordingly, the new spirit of cooperation between the agency and the Committee seems to have eliminated any perceived ambiguity or controversy about the agency's role and mandate in the post-UNCED period. | Поэтому, как представляется, новый дух сотрудничества между ЮНЕП и Комитетом позволил ликвидировать любые предполагавшиеся двойственность или противоречивость в отношении роли и мандата ЮНЕП в период после ЮНСЕД. |
| Different implementations of the system should not result in inconsistent results because of ambiguity of the basic concepts that underlie it. | Различные варианты реализации системы не должны приводить к несовместимости результатов в силу расплывчатости ее исходных концепций. |
| All past attempts to achieve both clarity and restrictiveness in the same definition have in fact resulted in greater ambiguity. | Все прежние попытки достижения в одном определении и четкости, и ограничительности на деле привели к еще большей расплывчатости. |
| The principal reason lies in the ambiguity of the results concept. | Главная причина заключается в расплывчатости концепции результатов. |
| However, owing to the ambiguity of the language of the order, it could potentially be applied to a much broader category of residents. | Однако вследствие расплывчатости формулировок, содержащихся в приказе, он потенциально может применяться к значительно более широкому кругу жителей. |
| Much of the discussion on illegal logging tends to be imprecise because of a certain ambiguity about the concept of illegal logging. | Обсуждения по вопросу о незаконных рубках как правило не являются достаточно конкретными в виду некоторой расплывчатости концепции незаконных рубок. |
| It was recalled that paragraph (2) provided a rule to overcome ambiguity with respect to the significance of a date specified in the contract particulars. | Было отмечено, что в пункте 2 предусматривается правило, позволяющее преодолеть нечеткость в отношении значения даты, указанной в договорных условиях. |
| The ambiguity of the concept and particularly the wide variety of measures taken by Governments to pursue a policy of affirmative action explain the difficulty of the subject. | Нечеткость данной концепции и, в частности, широкий характер мер, принимаемых правительствами для проведения политики позитивных действий, объясняет трудность данного вопроса. |
| In the last paragraph, given the absence in the proposed draft of a provision on admissibility of claims, an ambiguity in the text on State responsibility would be removed. | В последнем пункте ввиду отсутствия в предлагаемом проекте положения о приемлемости требований нечеткость в тексте об ответственности государств будет устранена. |
| Notwithstanding the ambiguity surrounding the term "gross violations of human rights", and the need for it to be clarified, it is a basic principle of justice that the measure of damages should be commensurate with the gravity of the harm suffered. | Несмотря на нечеткость термина "грубые нарушения прав человека" и необходимость его уточнения, основополагающим принципом правосудия является установление размера компенсации, который соответствовал бы степени нанесенного ущерба. |
| He also stated that ambiguity or absence of criteria could be a convenient cover for States to deny or grant recognition of indigenous status, since there would be no international standard to go by. | Он также отметил, что нечеткость или отсутствие соответствующих критериев могут быть использованы государствами для признания или непризнания статуса коренных народов в силу отсутствия соответствующего международного стандарта. |