Despite clarifications made at the 6MSP, continuing ambiguity on mine clearance was evident in 2006. | Несмотря на разъяснения, данные на СГУ-6, в 2006 году была налицо сохраняющаяся двусмысленность относительно минной расчистки. |
Its ambiguity gave rise to an intense debate that should be conducted step by step. | Его двусмысленность привела к активному обсуждению, которое необходимо проводить последовательно. |
It would be preferable to refer to a record either of sending or of delivery; the use of the word "transmission" would create unnecessary ambiguity. | Было бы предпочтительно упомянуть о подтверждении факта направления или доставки; употребление термина «передача» создаст излишнюю двусмысленность. |
While this seems self-evident, it is nonetheless advisable to spell it out in draft guideline 3.1.1 of the Guide to Practice, in order to remove any remaining ambiguity. | Хотя это представляется само собой разумеющимся, было бы, безусловно, целесообразно уточнить это в проекте руководящего указания 3.3.1 Руководства по практике, чтобы снять любую возможную двусмысленность. |
A psychological explanation for this process is that ambiguity in social roles creates tension, and a symbolic reclassification is necessary as individuals approach the transition from being defined as a child to being defined as an adult. | «Психологическим объяснением этого процесса является то, что двусмысленность социальных ролей создает напряженность, а по мере приближения человека к стадии перехода от возраста ребенка к взрослому возрасту требуется символическая новая классификация. |
Access to land and ambiguity about land ownership were also major concerns in Haiti. | Доступ к земле и неопределенность в вопросах собственности на землю также являются серьезными проблемами в Гаити. |
Such ambiguity could be constructive, as in the case of States pledging contributions to voluntary funds of the United Nations. | Такая неопределенность может носить конструктивный характер, как, например, в случае государств, объявляющих взносы в добровольные фонды Организации Объединенных Наций. |
In the Chair's text, there is a certain amount of ambiguity with regard to terminology. | В тексте Председателя существует некоторая неопределенность в части терминологии. |
However, it was suggested that in order to obtain the benefit of existing case law, the language of the Hague-Visby Rules should be retained unless it had created an ambiguity.. | В то же время было высказано мнение о том, что для обеспечения возможности ссылаться на существующее прецедентное право, следует стремиться к сохранению формулировок Гаагско-Висбийских правил, если они не порождают неопределенность. |
References are also made, in this respect, which imply the intention to restrict nuclear cooperation to specific areas, and this adds to the ambiguity. | Однако в пакете содержатся ссылки, которые могут свидетельствовать о намерении ограничить ядерное сотрудничество какими-то конкретными областями, а это создает еще большую неопределенность. |
However, she felt that there was some ambiguity regarding the dates to be covered by the Plan of Action. | Однако она считает, что имеет место определенная неясность в том, что касается продолжительности периода, охватываемого этим Планом действий. |
Further ambiguity appears in Rule 4.01 since the "operational expenses" are not itemized, and the intention to include or exclude the cost of each utility as an operational expense is not made clear. | Еще одна неясность возникает в Правиле 4.01, поскольку "операционные расходы" не разбиты постатейно и намерение включить или исключить стоимость какого-либо вида коммунальных услуг в качестве операционных расходов ясно здесь не прослеживается. |
The few economic studies of Hg policies all express concern about the degree of uncertainties in the physical and health science of Hg exposure, suggesting that a valuation approach that explicitly deals with uncertainty and ambiguity is warranted. | Во всех немногочисленных исследованиях стратегий, касающихся ртути, высказывается озабоченность в отношении неопределенности физических и медицинских воздействий ртути, и делается вывод о необходимости разработки метода оценки, который позволит эффективно устранить неопределенность и неясность. |
The ambiguity not only allows for variations in the interpretation and application of polices but also renders it difficult to hold errant managers accountable for their actions, irrespective of whether such actions constitute deliberate or genuine mistakes. | Эта неясность не только открывает возможности для вариантного толкования и применения политики, но и затрудняет привлечение сбившихся с правильного пути руководителей к ответственности за их действия, независимо от того, являются ли такие действия умышленными или же это действительно ошибки. |
This includes risk estimates (uncertainty and ambiguity), coverage (access and multiple hazards), enforcement (legislation and regulation), and sharing (private and public sectors); | Сюда относится оценка риска (неопределенность и неясность), охват (доступ и множественность опасностей), обеспечение исполнения (законодательство и подзаконные акты) и совместное участие (государственный и частный сектор); |
In any given text some of the words may have more than one meaning, causing ambiguity in analysis. | В любом тексте могут присутствовать слова, имеющие более одного значения, что создаёт неоднозначность в процессе анализа. |
She published on topics including 18th-century children's literature, ambiguity in historical scholarship, and use of Wikipedia in the classroom. | Кроме детской литературы XVIII века, темами её публикаций были неоднозначность в историческом исследовании и использование Википедии в учебных классах. |
In November 2011, the IMO Assembly adopted resolution A.(27) aimed at removing ambiguity on the issuing of wreck removal certificates to bareboat-registered vessels under the Nairobi International Convention on the Removal of Wrecks, 2007. | В ноябре 2011 года Ассамблея ИМО приняла резолюцию А.(27), призванную устранить неоднозначность в плане выдачи свидетельств о страховании судам, зарегистрированным в бербоут-чартере, согласно Найробийской международной конвенции об удалении затонувших судов 2007 года. |
I fully realize that the latter part of the proposal, which includes the phrase "of time in the context of the two agenda items" is a bit ambiguous, but that ambiguity has some merit. | Я полностью осознаю, что последняя часть предложения, содержащая фразу «времени в контексте двух пунктов повестки дня», звучит несколько неоднозначно, однако, эта неоднозначность имеет свои преимущества. |
The ambiguity arose from the fact that substantial areas were left to the discretion of States and that the application of the concept of universal jurisdiction had expanded beyond the confines of treaties, raising issues relating to conflicts of jurisdiction and to the hierarchy of extraterritorial jurisdiction. | Его неоднозначность связана с тем, что значительные зоны оставлены на усмотрение государств и что применение концепции универсальной юрисдикции расширилось и вышло за рамки договоров, породив вопросы, касающиеся коллизии юрисдикций и иерархии в применении экстерриториальной юрисдикции. |
The structural and administrative ambiguity between the East Timor Transitional Administration and UNTAET must be resolved. | Надлежит устранить структурную и административную двойственность Временной администрации Восточного Тимора и ВАООНВТ. |
Some consider that racism plays on the ambiguity of society. | Некоторые полагают, что расизму способствует двойственность общества. |
Moreover, the ambiguity of the wording of article 24 in the Russian and Spanish versions of the Optional Protocol had allowed certain States to unjustly claim the option of postponing implementation of the national preventive mechanism for three years. | Кроме того, двойственность формулировки статьи 24 Факультативного протокола на русском и испанском языках позволяла отдельным государствам необоснованно требовать трехлетней отсрочки в создании национального превентивного механизма. |
So, in brief, this is the substance of this measure that we hope will remove, once and for all, any ambiguity and will allay any suspicion about us. | Вот вкратце суть меры, о которой идет речь и которая, как мы надеемся, поможет раз и навсегда устранить любую двойственность и рассеять любые сомнения относительно нас. |
Doctors who, for profit, prescribed useless or harmful medicine will be sawed in two to satisfy their ambiguity. | Врачи, в целях наживы выписывавшие ненужные, и тем более вредные лекарства,... будут распилены надвое,... чтобы удовлетворить двойственность их характера. |
Different implementations of the system should not result in inconsistent results because of ambiguity of the basic concepts that underlie it. | Различные варианты реализации системы не должны приводить к несовместимости результатов в силу расплывчатости ее исходных концепций. |
The principal reason lies in the ambiguity of the results concept. | Главная причина заключается в расплывчатости концепции результатов. |
Much of the discussion on illegal logging tends to be imprecise because of a certain ambiguity about the concept of illegal logging. | Обсуждения по вопросу о незаконных рубках как правило не являются достаточно конкретными в виду некоторой расплывчатости концепции незаконных рубок. |
The representatives of Australia, Canada and the United States of America intervened on articles 25, 26 and 27, noting that they had concerns about the retrospective nature, the ambiguity of some terms and the prescriptive nature of the articles as presently drafted. | Представители Австралии, Канады и Соединенных Штатов Америки выступили по статьям 25, 26 и 27, отметив, что у них есть повод для беспокойства относительно ретроактивного действия, расплывчатости некоторых терминов и предписательного характера статей в их нынешней редакции. |
The Commission decided, in view of the ambiguity in the title of the topic, to continue with the working hypothesis that the topic deal with "activities" and to defer any formal change of the title, ibid., paras. | Комиссия решила, что ввиду расплывчатости названия данной темы следует и впредь придерживаться рабочей гипотезы о том, что тема касается "видов деятельности", и на время отложить любое официальное изменение ее названия, там же, пункты 341-349. |
It was recalled that paragraph (2) provided a rule to overcome ambiguity with respect to the significance of a date specified in the contract particulars. | Было отмечено, что в пункте 2 предусматривается правило, позволяющее преодолеть нечеткость в отношении значения даты, указанной в договорных условиях. |
The ambiguity of the concept and particularly the wide variety of measures taken by Governments to pursue a policy of affirmative action explain the difficulty of the subject. | Нечеткость данной концепции и, в частности, широкий характер мер, принимаемых правительствами для проведения политики позитивных действий, объясняет трудность данного вопроса. |
Notwithstanding the ambiguity surrounding the term "gross violations of human rights", and the need for it to be clarified, it is a basic principle of justice that the measure of damages should be commensurate with the gravity of the harm suffered. | Несмотря на нечеткость термина "грубые нарушения прав человека" и необходимость его уточнения, основополагающим принципом правосудия является установление размера компенсации, который соответствовал бы степени нанесенного ущерба. |
Despite the fact that the Code of Criminal Procedure currently in force forbids the use of evidence obtained through a violation of the Code's standards, the ambiguity in this rule and poor judicial practice have made it possible to use such evidence. | Несмотря на то, что на сегодня действующим УПК запрещено использование доказательств, полученных с нарушением норм УПК, нечеткость данной нормы и негативная судебная практика делают возможным использование таких доказательств. |
The resulting ambiguity is that it remains unclear whether the right to restitution, compensation and rehabilitation applies to crimes under international law which do not qualify as breaches of international humanitarian law or human rights. | Возникающая в связи с этим нечеткость приводит к тому, что реституция, компенсация и реабилитация применяются к преступлениям, квалифицируемым в соответствии с международным правом, но не считающимися нарушениями международного гуманитарного права или прав человека. |