In particular, it had sought to correct the ambiguity over the role of climate change, as opposed to climate variability, in recent events. |
В частности, в нем делается попытка исправить двусмысленность в определении роли изменения климата в порождении недавних погодных явлений, в отличие от роли климатических колебаний. |
The intervention of the Secretariat had provided some clarification but there was still some ambiguity, in particular with regard to the interpretation of resolutions 45/248 B and 41/213. |
Секретариат внес определенные разъяснения, однако двусмысленность по-прежнему сохраняется, особенно в том, что касается толкования резолюций 45/248 В и 41/213. |
Nor has there been any progress on the idea of opening up the presidential declaration, so that we can make use in it of that constructive ambiguity about which we have spoken. |
Не продвинулись мы вперед и с идеей открыть председательское заявление, с тем чтобы нам удалось использовать в нем конструктивную двусмысленность, о которой мы поговариваем. |
The apparent solidity of the beams gives the impossible cube greater visual ambiguity than the Necker cube, which is less likely to be perceived as an impossible object. |
Кажущаяся цельность брусков даёт невозможному кубу большую визуальную двусмысленность, чем куб Неккера, который с меньшими шансами воспринимается как невозможный объект. |
This ambiguity, which has never been completely removed, gave rise to many discussions subsequently and to a number of difficulties, but it no doubt enabled the system to be adopted and is even perhaps the explanation for its relative success. |
Эта двусмысленность, которую никогда не удавалось полностью устранить, явилась источником многих последующих дискуссий и вызвала целый ряд трудностей, однако она, по-видимому, позволила принять систему и, возможно, объясняет ее относительный успех. |
He would appreciate clarification on exactly how long CPC would meet in 1996, and suggested that the wording of the paragraph should be amended to eliminate any ambiguity. |
Он хотел бы получить разъяснение в отношении точной продолжительности сессии КПК в 1996 году и предлагает изменить редакцию этого пункта, с тем чтобы устранить любую двусмысленность. |
This has led to confusion, disorder and ambiguity in the work of the Committee in regard to what is permitted, both in relation to quantity and quality. |
Это вызывает недоразумения, беспорядок и двусмысленность в работе Комитета, в том что касается разрешенной деятельности в отношении как качества, так и количества. |
Giving priority to treaty rules which had evolved into customary international law was viewed as ensuring predictability in assessing individual criminal responsibility for serious crimes by eliminating the ambiguity that might arise from the different definitions of crimes in national legal systems. |
Отдание приоритета договорным нормам, которые сформировались в обычное международное право, как считалось, обеспечивает предсказуемость в оценке индивидуальной уголовной ответственности за серьезные преступления, поскольку устраняет двусмысленность, которая могла бы возникнуть из-за различных дефиниций преступлений во внутригосударственных правовых системах. |
While agreeing that the wording of paragraph 9 was ambiguous, he pointed out that, in that instance, ambiguity was not necessarily a bad thing. |
Соглашаясь с тем, что формулировка пункта 9 двусмысленна, он отмечает, что в данном случае двусмысленность необязательно является плохим признаком. |
Although aware of the ambiguity of this terminology, the Commission considers it better to keep it, since it is embodied in the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986. |
Полностью осознавая двусмысленность данной терминологии, Комиссия все же считает, что ее предпочтительнее сохранить, так как она закреплена в Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 годов. |
In his view, that ambiguity did not seem to guarantee the full application of the principle of equality that was enshrined in the Constitution. |
Эта двусмысленность, как ему кажется, не гарантирует соблюдения в полной мере закрепленного в Конституции принципа равенства. |
In order to dispel any doubt, his delegation would like to add a sentence indicating that the organization was a party to the Convention, which would eliminate the ambiguity. |
Чтобы рассеять сомнения, делегация России хотела бы добавить фразу, указывающую, что эта организация является стороной конвенции, благодаря чему исчезла бы двусмысленность. |
"The effect of the armed conflict on the treaty" was likewise not a viable determining factor because the absence of a definition of those indicia and the use of similarly vague phraseology in draft article 2 (b) had produced circular ambiguity. |
«Последствия вооруженного конфликта для договора» также не являются убедительно важным фактором, поскольку отсутствие определения соответствующих признаков и использование аналогичной расплывчатой формулировки в проекте статьи 2(b) создали кольцевую двусмысленность. |
The ambiguity resulting therefrom may be solved by making the information on the face of the document to prevail over the information at the reverse side. |
Возникающую в результате этого двусмысленность можно устранить, добавив положение о том, что информация, указанная на лицевой стороне документа, имеет преимущественную силу по сравнению с информацией на оборотной стороне. |
My country's delegation hopes that all States party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons will comply with their commitments and work closely with the International Atomic Energy Agency to clarify any uncertainty or ambiguity surrounding their programmes through negotiations and constructive dialogue. |
Делегация моей страны надеется, что все государства-участники Договора о нераспространении ядерного оружия будут выполнять свои обязательства и тесно сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии с целью прояснить любую неопределенность или двусмысленность в своих программах путем проведения переговоров и конструктивного диалога. |
In order to remove any ambiguity, it would be helpful if the Secretariat could give two or three examples of what it understood by "an exceptional compelling and emergent need". |
В частности, чтобы снять любую двусмысленность было бы желательно, чтобы Секретариат привел два - три примера того, что он понимает под «исключительными и насущными потребностями». |
It is this ambiguity that leads to the worrisome conclusion that Chairman Arafat prefers to pursue his objectives unilaterally, rather than standing by the commitments he has undertaken to address claims and grievances through direct bilateral negotiations. |
Именно эта двусмысленность приводит к тревожному выводу о том, что председатель Арафат предпочитает не выполнять принятые им обязательства по рассмотрению претензий и жалоб на прямых двусторонних переговорах, а преследовать свои цели в одностороннем порядке. |
In addition, the recommendations should be less general and more precise and focused so that there is no ambiguity of interpretation and their full implementation or non-implementation can be adequately verified by the Board and the General Assembly through the Advisory Committee. |
Кроме того, необходимо сделать рекомендации более конкретными и целенаправленными, с тем чтобы снять двусмысленность в их толковании и обеспечить возможность адекватной проверки Комиссией и Генеральной Ассамблеей через Консультативный комитет их полного выполнения или невыполнения. |
But I believe that it would be a betrayal of your trust to let any ambiguity remain on this crucial point, which is the conditions for self-determination and the right of the Caledonian people to control its own destiny. |
Однако я считаю, что мы обманули бы ваше доверие, если бы сохранили двусмысленность в таком фундаментальном вопросе, каким являются условия самоопределения и осуществление права каледонского народа распоряжаться своей судьбой. |
Although there may be some ambiguity on the precise definition of this term, it would appear that being assigned to a duty station involves the right of abode and to perform official functions in that location. |
Хотя для нынешнего определения этого термина, возможно, и характерна некоторая двусмысленность, представляется, что прикрепление к тому или иному месту службы подразумевает возникновение права на проживание и выполнение официальных функций в этом географическом районе. |
In the opinion of the Office of Internal Oversight Services, the ambiguity about the 18 hours a day, 7 days a week requirement caused confusion among the bidders and may result in unnecessary expenditures to the Organization, owing to the establishment of excessive operating capacity. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, двусмысленность требования в отношении 18 часов в сутки 7 дней в неделю вызвало путаницу среди участников торгов и может привести к ненужным расходам со стороны Организации ввиду наращивания чрезмерного оперативного потенциала. |
Referring to a point made by Ms. Chanet, he pointed out that the third sentence was not intended to establish a link between discrimination in employment and customs and traditions, and any ambiguity on that matter would need to be removed. |
Возвращаясь к вопросу, затронутому г-жой Шане, он отмечает, что третье предложение не направлено на установление связи между дискриминацией в области занятости и обычаями и традициями, и следовало бы снять любую двусмысленность в этом отношении. |
Nevertheless, the concept of "some similar connection" could introduce a certain ambiguity, and the Commission would have to continue working on the matter to ensure greater legal certainty. |
Вместе с тем понятие "сходная связь" может внести некоторую двусмысленность, поэтому КМП следует продолжить работу над этим вопросом, чтобы добиться юридической четкости. |
Only a strict definition of an objection, specifying exactly its effects, would remove all ambiguity with regard to the admissibility of an objection which might have other effects. |
Только строгое определение возражения с указанием конкретно его последствий позволит устранить любую двусмысленность в отношении приемлемости возражения, которое может иметь иные последствия. |
The ambiguity of the definition of human security is linked and tied to the concept of responsibility to protect, which is another concept that is under discussion within the General Assembly. |
Двусмысленность определения безопасности человека связана с концепцией ответственности по защите, которая является еще одной концепцией, находящейся на рассмотрении Генеральной Ассамблеи. |