Примеры в контексте "Altogether - Вместе"

Примеры: Altogether - Вместе
About one hundred and fifty dollars altogether. Всё вместе - порядка ста пятидесяти долларов.
But altogether, we make a smarty, just like Hope. Но все вместе мы были умными, прямо как Хоуп.
You got a little credit, so that'll be $825 altogether. У вас небольшой кредит, так что всё вместе $825.
That's a different sort of thing altogether. Полная противоположность слова "вместе".
And it's better altogether at once and in abundance. А лучше - всё вместе, сразу и много.
Let's stop talking about it altogether. Давайте все вместе перестанем обсуждать это.
I've been telling Ken you should get out of your business altogether. Я говорил Кену что вы должны вместе оставить этот бизнес.
He's either going to answer our questions one at a time or altogether. Он может отвечать на наши вопросы по одному или на все вместе.
ITC should not, however, abandon altogether its involvement in direct training. Вместе с тем, МТЦ не следует совсем отказываться от участия в непосредственной подготовке.
Taken altogether, these foster the demographic, productivity and technology transitions that then enhance economy-wide productivity, reducing the gap between actual and potential economic growth. Все эти факторы вместе взятые содействуют демографическим, производственным и технологическим преобразованиям, которые затем укрепляют производительность в масштабах экономики в целом, сокращая разрыв между реальным и потенциальным экономическим ростом.
Article 13, however, dealt with something else altogether, hence the uncertainty. Вместе с тем в статье 13 речь идет о чем-то совсем ином, что создает неопределенность.
We'll stay, here in the flat, altogether. Мы останемся тут, в этой квартире все вместе.
And altogether they are known as the Seven Killers И все вместе они известны, как Семь Убийц.
Is there any way to avoid that bridge altogether? А нет ли способа обойти этот мост всем вместе?
You know, it occurred to me, none of this would be happening if that sub had sank altogether. Знаешь, мне пришло в голову, что ничего такого не случится, если данные будут уничтожены вместе с подлодкой.
Nonetheless, domestic violence was a complex issue and authorities could not altogether disregard traditions and stereotypes of a society whose central pillar was the family. Вместе с тем, вопрос о насилии в семье носит сложный характер, и властям приходится учитывать традиции и стереотипы общества, в котором семья играет главенствующую роль.
However, since the Committee's time for debate was so short, the best solution might be to delete the paragraph altogether. Вместе с тем, поскольку Комитету отпущено на обсуждение столь мало времени, наиболее целесообразным решением может быть исключение из текста всего данного пункта.
These six countries altogether provided UNICEF with $581 million or almost one half (47.7 per cent) of all income sources combined. Эти шесть стран, вместе взятые, предоставили ЮНИСЕФ 581 млн. долл. США, или почти половину (47,7 процента) совокупного объема средств из всех источников.
These six countries altogether provided UNICEF with $581 million or almost one half of all income sources combined. Эти шесть стран, вместе взятые, предоставили ЮНИСЕФ 581 млн. долл.
They noted, however, that the issue of prosecution was at risk of being left out altogether in view of the possible adoption of an amnesty law. Вместе с тем министры отметили, что ввиду возможного принятия закона об амнистии вопрос об организации судебного преследования может вообще остаться без внимания.
Civic movement stresses that every republic will realize its domestic and foreign policy independently, but altogether will provide collective security, common border security, unified custom space, and currency. Движение декларирует, что каждая республика будет самостоятельно реализовывать свою внутреннюю и внешнюю политику, но все вместе будут обеспечивать себя коллективной безопасностью, совместно будут охранять внешнюю границу, будут иметь единое таможенное пространство и денежную единицу и тому подобное.
One fundamental objective is eliminating the presence of minors altogether in adult prisons, for which a plan has been launched to develop appropriate infrastructure. Одним из основных результатов их деятельности является искоренение практики помещения несовершеннолетних в камеры вместе со взрослыми, для предупреждения которой осуществляется также план создания соответствующей инфраструктуры.
However, it was also noted that the opening words of draft article 10 might inadvertently result in the effectiveness of the assignment of future receivables or of bulk assignments being left altogether to the law applicable under draft articles 23 and 24. Вместе с тем было отмечено, что первая фраза проекта статьи 10 может быть случайно понята как означающая, что действительность уступки будущей дебиторской задолженности или групповых уступок должна регулироваться нормами, применимыми согласно статьям 23 и 24.
However, given that the issue was still being discussed by another commission, and with a view to achieving a consensus, they had decided to withdraw paragraph 7 altogether. Вместе с тем, учитывая, что этот вопрос все еще обсуждается другой комиссией, а также с целью достижения консенсуса они приняли решение снять первоначальный пункт 7 постановляющей части.
It is not altogether clear whether responsibility was jointly invoked by the member States of the European Union or by the European Union as a distinct organization. Полной ясности в вопросе о том, кто призывает к ответственности - государства - члены Европейского союза все вместе или Европейский союз в качестве отдельной организации, - нет.