Ikonen and Palo made altogether 12 films together, most of them comedies. |
Иконен и Пало вместе сыграли в 12 фильмах, большинство из которых - комедии. |
Is it okay with you to discuss the results altogether or would you... |
Вас устроит, если мы обсудим результаты вместе или... |
I'd say, a hundred and eight altogether. |
Я бы сказал, вместе - сто восемь. |
I'm so happy to see everybody altogether. |
Я так счастлива видеть всех вместе. |
All of us altogether, real loud, OK? |
Все мы вместе, по-настоящему громко. |
So altogether there's 400 lenses, right? |
Вместе это около 400 камер, так? |
As long as they can accurately count up to 17 and emerge altogether, they will outwit any potential predators. |
Пока они с точностью отсчитывают 17 лет и появляются вместе они обхитрят любого хищника. |
When you put this altogether, I wouldn't be surprised if their program got delayed by the one year. |
Если сложить всё вместе, меня не удивит, что программа была отложена более чем на год. |
9999/999/99 - four, three or two digits, depending on the number of letters before, not exceeding six letters and digits altogether. |
1234/123/12 - четыре/ три или две цифры в зависимости от количества букв раньше, но не превышающие шести букв и цифр вместе. |
In many cases there seem to be good reasons for adopting a threshold that excludes very small farms that altogether do not account for more than 1% of the total agricultural output. |
Во многих случаях, как представляется, вполне обоснованным является использование порогового значения, предполагающего исключение очень маленьких ферм, на которые вместе приходится не более 1% совокупного сельскохозяйственного производства. |
The implementation of multilingualism takes place through the participation of the relevant stakeholders that altogether can shape the proper environment for languages to evolve positively, on an equitable basis in compliance with the pertinent mandate. |
Принцип многоязычия внедряется через участие соответствующих заинтересованных сторон, которые вместе могут создать должные условия для позитивной эволюции языков на справедливой основе в соответствии с установленным мандатом. |
In Europe, I continued to offer my good offices to the parties in Cyprus to find a comprehensive settlement and also actively supported the Geneva international discussions on Georgia and the South Caucasus, altogether with the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
В Европе я продолжал оказывать свои добрые услуги сторонам на Кипре с целью добиться всеобъемлющего урегулирования, а также - вместе с Европейским союзом и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе - активно поддерживал женевские международные дискуссии по Грузии и Южному Кавказу. |
Many of the stations are the stations of the future, there are also a few which will soon become the past, but all of them altogether represent our present, the world we build ourselves. |
Многие из представленных АЗС - станции будущего, есть и такие, которые в скором времени станут прошлым, но все они вместе - это наше сегодня, тот мир, который мы создаем сами. |
If we can figure out why they're here, maybe we could stop them from coming altogether, right? |
Если поймём, почему так происходит, возможно, сумеем остановить, если они придут вместе. |
In fact, these exports have about doubled in value, both for the world as a whole and for the developing countries taken altogether during the decade from the mid-1980s to the mid-1990s. |
За десятилетие с середины 80-х по середину 90-х годов объем экспорта сырьевых товаров практически удвоился как в мире в целом, так и в развивающихся странах вместе взятых. |
Altogether, the Government allocated approximately SEK 1 billion in 2007 - 2010 and approximately the same amount in 2011 - 2014 for measures to combat men's violence against women. |
Вместе с тем правительство выделило примерно 1 миллиард шведских крон на период на 2007-2010 годы, и примерно эту же сумму на 2011-2014 годы на цели осуществления мер по борьбе с насилием мужчин в отношении женщин. |
And eliminate any threat altogether! |
Устраним любую угрозу вместе! |
Then she can sew them altogether, and some deserving person will get a lovely bedspread. |
Потом сошьёт их вместе, и кто-нибудь достойный получит отличное одеяло. |
It's more than you earned from all home matches of World Cup-2010 qualifying round from all stadiums altogether. |
Это больше, чем вы получили за все домашние матчи отборочного цикла Чемпионата мира-2010 со всех стадионов вместе взятых. |
The lesson from other successful markets, ranging from Eurodollars to wheat, suggests a minimum of different trading blocs emitting altogether at least 20 per cent of the world's output. |
На основе опыта успешного функционирования других рынков - от рынка евродолларов до рынка пшеницы - можно предположить, что, как минимум, речь идет о различных торговых блоках, на которые приходится вместе по крайней мере 20 процентов объема мирового производства. |
Ninety-seven per cent of the accidents for which the INAIL workmen's compensation institute provided indemnity in 2000 involved temporary disability, while the more serious events accounted for 2.5 per cent when taken altogether. |
В 97% несчастных случаев, в связи с которыми страховой фонд ИНАЛ в 2000 году выплачивал трудящимся компенсации, пострадавшие оказывались временно нетрудоспособными, тогда как доля всех взятых вместе происшествий более тяжелого характера составила 2,5%. |
Greece chose to invest primarily to wind power by 77%, while the rest of renewable sources altogether comprise the remaining 23% of production with hydroelectric power being second with 11%. |
Правительство Греции выделяет до 77 % инвестиционных средств в энергетике именно в энергию ветра, в то время как в целом возобновляемые источники энергии (вместе с гидроэнергетикой) дают 23 % всей электроэнергии Греции. |
While voiceless intervocalic consonants regularly became voiced, many voiced intervocalic stops (d, g, and occasionally b) were dropped from words altogether through a process called elision. |
В то время как глухие интервокальные гласные часто озвончались, многие звонкие интервокальные взрывные (d, g и, иногда, b) все вместе просто вылетали из слов через процесс, названный элизией. |
But this fails to explain the absence of concerted protective efforts altogether. |
Вместе с тем это не позволяет объяснить тот факт, что в целом не предпринималось каких-либо согласованных усилий по защите населения. |
Though these incidents are unbelievable, they are not altogether surprising. |
Хотя эти инциденты совершенно невероятны, они вместе с тем не вызывают удивления. |