In the letter, the Assistant Secretary of State also noted that the Special Committee had no authority to alter in any way the relationship between the United States and those Territories, and no mandate to engage the United States in negotiations on their status. |
В этом письме помощник государственного секретаря отметил также, что Специальный комитет не уполномочен каким-либо образом изменять характер взаимоотношений между Соединенными Штатами и этими территориями и не имеет мандата на вовлечение Соединенных Штатов в переговоры об их статусе. |
On the topic "Reservations to treaties", Viet Nam still held the view that the Guide to Practice was meant to provide guidelines for State practice, not to alter universally accepted norms of treaty law. |
Что касается темы «Оговорки к договорам», то Вьетнам по-прежнему считает, что Руководство по практике должно содержать руководящие принципы по вопросу практики государств, а не изменять общепризнанные нормы договорного права. |
The essence of this principle is that, as long as the rights of third parties are not affected, competing claimants may alter by agreement the priority of their competing claims in an encumbered asset. |
Его суть заключается в том, что конкурирующие заявители требований могут по договоренности изменять порядок приоритета своих конкурирующих требований в отношении обремененных активов при условии, что при этом не будут ущемлены права третьих сторон. |
178 with the specific written agreement of the holder, information which is not related to the administration of the card may also be added, such addition will not alter in any way the use of the model as a tachograph card. |
178 с письменного согласия держателя в каждом конкретном случае в карточку может включаться информация, которая не относится к работе с карточкой; такая дополнительная информация не должна никоим образом изменять метод использования этого образца в качестве карточки тахографа. |
"the Occupying Power may not alter the status of public officials or judges in the occupied territories, or in any way apply sanctions to or take any measures of coercion or discrimination against them, should they abstain from fulfilling their functions for reasons of conscience". |
«оккупирующей державе запрещается изменять статус должностных лиц или судей на оккупированных территориях или применять к ним санкции, принимать какие-либо меры принуждения или проводить дискриминацию по отношению к ним из-за того, что они воздерживаются от выполнения своих обязанностей по соображениям совести». |
If pressed to choose, however, he would opt for the addition of a second paragraph, although the further addition of a footnote indicating that the national legislature was free to alter the list would offer the perfect solution. |
Однако, если ему придется выбирать, он выберет добавление второго пункта, хотя добавление еще и сноски, указывающей, что национальный законодательный орган имеет право изменять перечень, будет идеальным решением. |
The main advantage of such a rule was said to be that it followed the generally accepted principle that the assignment should not alter the position of the debtor, except to the extent permitted by the law under which the debtor undertook an obligation towards the assignor. |
Было указано, что главное преимущество такой нормы заключается в том, что она соответствует общепринятому принципу, в соответствии с которым уступка не может изменять положение должника кроме как в пределах, предусмотренных законом, в соответствии с которым должник принимает обязательство по отношению к цеденту. |
With regard to the content of unilateral acts, their aim must be to produce legal effects which will alter the legal situation of the State carrying out the unilateral act and, indirectly, that of the State or States at which the act is directed. |
Что касается содержания односторонних актов, то по своей цели они должны приводить к правовым последствиям, которые будут изменять правовую ситуацию государства, совершающего односторонний акт, и косвенным образом - ситуацию государства или государств, которым этот акт адресуется. |
Support was expressed for the proposal that if draft article 13(2) was retained, it should be moved to the chapter on general average, but that care should be taken not to prejudice or alter the rules on general average. |
Получило поддержку предложение о том, что в случае сохранения проекта статьи 13(2) его следует перенести в главу, касающуюся общей аварии, приняв при этом меры к тому, чтобы не наносить ущерба нормам, касающимся общей аварии, и не изменять их. |
Indeed, any restrictions on legal competence are deemed null and void under article 47 of the Civil Code, which states, No one may renounce his or her personal freedom or legal competence or alter the rules governing them. |
Действительно, любые ограничения правоспособности считаются не имеющими законной силы в соответствии со статьей 47 Гражданского кодекса, которая гласит: «Никто не может отказаться от его или ее личной свободы или правоспособности или изменять нормы, их регулирующие. |
Ms. MORALES (Secretary of the Committee) explained that the report of the Subcommittee had not been submitted for approval to the Committee; while Committee members were free to examine it and comment on it, they could not in any event alter its content. |
Г-жа МОРАЛЕС (Секретарь Комитета) уточняет, что доклад Подкомитета не представлялся Комитету для одобрения и что, хотя члены Комитета вольны рассматривать и комментировать его, при этом они не вправе изменять его содержание. |
They have the duty not to destroy, damage or alter cultural heritage, at least not without the free, prior and informed consent of concerned communities, and to take measures to preserve/safeguard cultural heritage from destruction or damage by third parties; |
На них возложено обязательство не разрушать, не повреждать и не изменять культурное наследие, по крайней мере без свободного, предварительного и осознанного согласия заинтересованных общин, и принимать меры по сохранению/охране культурного наследия от разрушения или повреждения третьими сторонами; |
THEY CAN ALTER REALITY HOWEVER THEY WANT - PAST, PRESENT, FUTURE. |
Они могут изменять реальность - прошлое, настоящее, будущее. |
SONY COMPUTER ENTERTAINMENT INC. AND/OR ANY OF ITS AFFILIATES MAY CHANGE AND/OR ALTER THE CONTENTS OF THIS WEB SITE, OR MAY SUSPEND AND/OR DISCONTINUE THE SERVICES PROVIDED THROUGH THIS WEB SITE AT ANY TIME WITHOUT ANY PRIOR NOTICE. |
КОМПАНИЯ SONY COMPUTER ENTERTAINMENT INC. И/ИЛИ ЕЕ ФИЛИАЛЫ МОГУТ ИЗМЕНЯТЬ СОДЕРЖАНИЕ ДАННОГО ВЕБ-САЙТА ИЛИ ПОДДЕРЖИВАТЬ И/ИЛИ ПРЕКРАЩАТЬ УСЛУГИ, ДОСТУПНЫЕ НА ДАННОМ ВЕБ-САЙТЕ, В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ БЕЗ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО УВЕДОМЛЕНИЯ. |
Negotiations will be meaningless as long as the occupation army on the ground continues to entrench its occupation instead of rolling it back, and to change the demography of our country in order to create a new basis on which to alter the borders. |
Переговоры будут бессмысленны до тех пор, пока оккупационная армия на местах не перестанет закреплять свою оккупации, вместо того чтобы прекратить ее, и изменять демографический характер нашей страны, для того чтобы создать новую основу для изменения границ. |
They can alter reality however they want. |
В их власти изменять реальность... |
Parliament may alter the Constitution. |
Парламент может изменять Конституцию. |
It's beginning to alter his DNA. |
Он начинает изменять вашу ДНК. |
He has the ability to alter your mind. |
Он может изменять сознания людей. |
Variation in methylation states of DNA can alter gene expression levels significantly. |
Показано, что даже незначительные изменения в степени метилирования ДНК могут существенно изменять уровень экспрессии генов. |
I didn't think it possible a virus could alter its host's molecular density and polarity. |
Вирус может изменять молекулярную плотность и полярность носителя. |
To enhance their perceived attractiveness, some women may artificially alter their apparent WHR. |
Для повышения привлекательности, некоторые женщины могут искусственно изменять воспринимаемое соотношение талии и бёдер. |
The Terrigen Mists gave him the power of "Terrigenesis," the ability to alter his body into any form he wished. |
Туман Терриген дал ему способность изменять своё тело в любую форму, которую он пожелает. |
The Callan School reserves the right to alter, cancel or combine classes when necessary, and to change teacher/class allocation when appropriate. |
Школа «Каллэн» сохраняет право изменять, отменять или объединять классы и перераспределять преподавателей, если это необходимо. |
The cytosol also contains large amounts of macromolecules, which can alter how molecules behave, through macromolecular crowding. |
В цитозоле также содержится много макромолекул, которые могут изменять поведение молекул посредством эффекта скученности макромолекул (англ. Macromolecular crowding). |