Can respondents review earlier answers and alter their responses? |
Имеют ли респонденты доступ к ранее заданным вопросам и могут ли они изменять свои ответы? |
To alter or modify the terms of the 13 April 2002 Award would be beyond the Commission's authority. |
Комиссия не уполномочена пересматривать или изменять условия принятого ею 13 апреля 2002 года решения. |
Mutation can have no effect, alter the product of a gene, or prevent the gene from functioning. |
Мутации могут не иметь никакого эффекта, могут изменять продукт гена или препятствовать его функционированию. |
In other words, he can either accept or reject, but not alter them. |
Иначе говоря, он может либо принять, либо отвергнуть любое решение, но не имеет права изменять его. |
Before it's all done we are going to alter ourselves every bit as much as we have changed the world around us. |
Прежде, чем это все сделано, мы будем изменять себя, настолько же сильно, как мы изменили мир вокруг нас. |
Venezuela does not support any action that could damage, infringe upon, alter or impair the ultimate right of the Haitian people to take decisions for itself with regard to its future, its social and political institutions and its path to development in order to overcome poverty. |
Венесуэла не поддерживает меры, которые могут подрывать, изменять, нарушать или ущемлять законное право гаитянского народа принимать самостоятельные решения относительно своего будущего, своих социальных и политических институтов и путей развития в целях искоренения нищеты. |
Taking into account the debt position and income level of the household may dramatically alter perspectives about the debt service capability of a farm business. |
Размер долга и уровень доходов домашнего хозяйства могут резко изменять оценку способности фермерского хозяйства выплачивать процент по задолженности. |
This same logic could be deployed to challenge any mandatory penal sentences in criminal cases, since there too a court is limited to evaluating facts without discretion to alter the consequences that flow from those facts. |
На основании этой же логики можно было бы поставить под сомнение обязательность любых обвинительных приговоров в уголовных делах, поскольку здесь суд тоже ограничен оценкой фактов и не имеет полномочий изменять последствия, проистекающие из этих фактов. |
Certain variants may be due to "authorial" additions to different early copies, but most probably reflect early attempts to alter, add to or edit the text. |
Некоторые версии могут быть основаны на «авторских» дополнениях к ранним рукописям, но более вероятно, что они отражают ранние попытки изменять, дополнять и редактировать текст. |
Cassandra was left with the knowledge of future events but could neither alter these events nor convince others of the validity of her predictions. |
Всё, что осталось у Кассандры, - знание о будущем, она не могла изменять ход событий или убедить других, что говорит правду. |
Being able to model and alter protein-DNA interactions specifically, like those of homing endonucleases, gives computational protein design methods like Rosetta an important role in gene therapy (which includes possible cancer treatments). |
Способность конкретно моделировать и изменять белково-ДНК-взаимодействия, такие как у самонаводящихся эндонуклеаз, дает вычислительным методам конструирования белков, таким как Rosetta, важную роль в генной терапии (которая включает в себя возможные методы лечения рака). |
In April 2013, a patch to Torchlight II was released to add in the GUTS editor that allows users to alter the game's content and create user modifications. |
В апреле 2013 года, к игре был выпущен патч, добавляющий GUTS редактор, который позволял игрокам изменять игровой контент, и создавать собственные модификации. |
Although Murphy had intended to hire a team of five or six writers in January 2010, this plan was delayed, due to the existing team's reluctance to alter a working formula. |
Также Мёрфи намеревался создать группу из пяти-шести писателей в январе 2010 года, но этот план был отложен в связи с нежеланием команды изменять рабочий процесс. |
In other legal systems, however, the host Government usually has the right to alter the terms of a concession when the public interest so requires, subject to compensation to the concessionaire. |
Однако, в рамках других правовых систем правительство принимающей страны обычно имеет право изменять условия концессии, если того требуют государственные интересы, при условии выплаты компенсации концессионеру. |
The international financial institutions also must gradually alter their structure and decision-making processes in order to facilitate participation by the developing countries in the design and implementation of the rules governing international financing. |
Международные финансовые учреждения также должны постепенно изменять свою структуру и процедуры принятия решений, с тем чтобы содействовать участию развивающихся стран в разработке и применении правил, регулирующих международные финансовые операции. |
Each contributing Government has the right to alter or discontinue its contribution, and other interested Governments may undertake to contribute to the expense of the service. |
Каждое из участвующих правительств имеет право изменять или прекращать свое участие в несении этих расходов, а другие заинтересованные правительства могут принять на себя обязательство участвовать в несении расходов. |
Again, consideration should be given to the establishment of an international mandate for the introduction of covenants in international bond contracts enabling debtors to alter payment conditions when faced with severe financial difficulties. |
Опять же следует рассмотреть вопрос о выработке международного мандата для включения в международные соглашения о выпуске облигаций оговорок, позволяющих должникам, столкнувшимся с серьезными финансовыми трудностями, изменять условия погашения. |
The people of Gibraltar could hardly be said to enjoy self-determination when they did not possess even a minimal ability to alter the context defining their status at the international level. |
Вряд ли можно говорить о том, что народ Гибралтара обладает самоопределением, если он не имеет даже минимальной возможности изменять условия, определяющие его статус на международном уровне. |
Replacement antennas should have the same part number as the original equipment, and should not alter the mobile phone's operational characteristics as specified by the original equipment manufacturer. |
Используемые для замены антенны должны иметь такой же номер компонента, как и оригинальные детали, и не должны изменять эксплуатационные характеристики мобильного телефона, установленные изготовителем оригинального оборудования. |
A further issue to be considered in respect of continued contracts is the circumstances in which an insolvency representative may alter the terms and conditions of those contracts. |
Еще один вопрос, который необходимо рассмотреть применительно к контрактам, исполнение которых продолжается, касается обстоятельств, при которых управляющий в деле о несостоятельности может изменять условия таких контрактов. |
Yet the fact that a few years ago these same ideas may not have been understood as clearly is a testament to the ability of Council debate to alter our thinking and approach. |
Тем не менее, тот факт, что несколько лет назад те же самые идеи с той же ясностью не воспринимались, свидетельствует о способности проводимых в Совете прений изменять наше мышление и подходы. |
The absence of overall measurable results in the reduction of drug abuse) is closely related to the fact that reducing demand for illicit drugs requires the ability to alter attitudes and behaviours. |
Отсутствие общих поддающихся оценке результатов в области сокращения злоупотребления наркотиками) непосредственно связано с тем, что сокращение спроса на незаконные наркотики предполагает способность изменять отношение и поведение. |
The working group should have the discretion to alter the scope of its work or the nature of its approach, if necessary, according to the type of transaction. |
Рабочая группа должна обладать дискреционным правом изменять при необходимости масштабы своей работы или характер подхода, в соответствии с типом сделки. |
Consequently, the Government of Sweden finds the reservation, which cannot alter or modify obligations arising from the Convention in any respect, to be inadmissible and against the object and purpose of the treaty. |
Поэтому правительство Швеции считает эту оговорку, которая не может каким-либо образом изменять вытекающие из Конвенции обязательства, неприемлемой и противоречащей предмету и цели договора. |
This view is shared by financial markets which, in an increasingly globalized economy, can - and do - alter bond prices, interest rates and exchange rates when they perceive fiscal or monetary policies to be unsustainable. |
Такой же точки зрения придерживаются финансовые рынки, которые в условиях растущей глобализации экономики могут изменять и фактически изменяют цены на облигации, процентные ставки и обменные курсы, когда проводимая бюджетно-финансовая или кредитно-денежная политика является, по их мнению, неприемлемой. |