The report calls for Member States to be informed regularly by executive heads on travel expenditures and steps taken to rationalize travel costs, while noting that the implementation of enterprise resource planning systems would alter the current travel arrangements workflow, requiring changes in policies and procedures. |
Содержится призыв к административным руководителям регулярно представлять государствам-членам информацию о путевых расходах и предпринятых шагах по их рационализации с одновременным уведомлением о том, что внедрение систем планирования общеорганизационных ресурсов приведет к изменению нынешней рабочей нагрузки, связанной с оформлением поездок, и потребует изменений в практике и процедурах. |
The average age of women working in agriculture is higher than that of men, so efforts to alter the age structure have to be focused particularly on women farmers. |
Средний возраст занятых в сельском хозяйстве женщин превышает средний возраст мужчин; в связи с этим предпринимаемые усилия по изменению возрастной структуры должны быть, в частности, ориентированы на женщин-фермеров. |
The 1982 conflict did not alter the nature of the sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom over the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas, which continues to await negotiation and solution. |
Конфликт 1982 года не привел к изменению характера спора между Аргентиной и Великобританией о суверенитете над Мальвинскими островами, островами Южная Георгия, Южными Сандвичевыми островами и прилежащими морскими территориями, который по-прежнему требует проведения переговоров и нахождения решения. |
The procedures of Article 21 (amendments to the Convention) would not apply, because adoption of a protocol would be undertaken specifically to avoid the amendment process, and because a protocol would not alter the Convention and thus would not be equivalent to an amendment. |
Процедуры, предусмотренные в статье 21 (Поправки к Конвенции) будут неприменимыми, поскольку принятие протокола будет проводиться конкретно с целью избежать процесса внесения поправок и поскольку протокол не приведет к изменению положений Конвенции и, следовательно, не будет равнозначен какой-либо поправке к ней. |
This market concentration is still open to more competition and thus the resultant concentration is not likely to, in and of itself, alter competition in the relevant market. |
Эта часть рыночной концентрации все еще остается открытой для усиления конкуренции, и, следовательно, результирующая концентрация сама по себе вряд ли приведет к изменению конкуренции на соответствующем рынке. |
Prepare to alter course. |
Приготовиться к изменению курса. |
These planetary-scale environmental changes that we have set in motion are rapidly outpacing our ability to alter their course. |
Изменения окружающей среды, которые мы спровоцировали в масштабах всей планеты, быстро опережают наши возможности по изменению ситуации. |
After the occupation of Tyrol by Italian troops, Tolomei vigorously advocated decisive measures to radically alter the ethnic situation so that South Tyrol would become permanently Italian. |
После оккупации Тироля итальянскими войсками Толомеи активно выступал за решительные меры по радикальному изменению этнической ситуации в регионе. |
CEB points out, however, that its basedata does not include contingency or extrabudgetary staff, which could alter the ratios considerably. |
Вместе с тем КСР указывает на то, что в его базовые данные не включены резервный персонал или сотрудники, финансируемые из внебюджетных средств, что может привести к значительному изменению показателей соотношения. |
Certain present-day life-styles alter the traditional concept of family and household, and data collection and methodology need to be adapted to these changes. |
Сегодня некоторые виды образа жизни приводят к изменению традиционной концепции семьи и дома, в связи с чем сбор данных и их методологию необходимо скорректировать с учетом этих изменений. |
Finally, he said that the United Nations-monitored ceasefire allowed the Moroccan authorities to consolidate their presence and cohesively begin to alter the demographic character of the Territory. |
В заключение он заявил, что прекращение огня, наблюдение за которым осуществляет Организация Объединенных Наций, позволило марокканским властям усилить свое присутствие и начать целенаправленную деятельность по изменению демографического состава населения Территории. |
Environmental concerns, safety, congestion, in particular in urban areas, and measures to alter modal split, will continue to head regulatory agendas of member Governments. |
К числу приоритетных направлений нормотворческой деятельности правительств государств-членов будут по-прежнему относиться экологические проблемы, вопросы безопасности, перегруженности, особенно в городских районах, и меры по изменению структуры распределения перевозок по видам транспорта. |
None of this has done much to alter African countries' terms of participation in the international division of labour in a way that could bring about significant net gains. |
Ни одна из этих мер не привела к значительному изменению условий участия африканских стран в международном разделении труда таким образом, чтобы это принесло реально ощутимый результат. |
In January 2007, the Prime Minister of Japan, Shinzō Abe, announced that he would drop an earlier proposal to alter the Imperial Household Law so as to allow females to inherit the throne. |
В январе 2007 премьер-министр Японии Синдзо Абэ заявил об отзыве предложения по изменению Закона об Императорском доме, сделанного ранее с целью включения женщин в порядок престолонаследия. |
Climate change may alter patterns of agriculture and trigger population displacement, which could have a significant negative impact on African economies. |
Изменение климата может привести к изменению систем ведения сельского хозяйства и стать причиной перемещения населения, что могло бы весьма негативно сказаться на экономике |
(b) The methodology adopted by SAT to calculate its loss to income producing properties is hypothetical because it focuses on forecasts and future projections over long future periods and therefore any changes in any of these assumptions can alter the result drastically. |
Ь) методика, использованная "САТ" для расчета потерь приносящей доход собственности, является гипотетической, поскольку она основывается на прогнозах на длительные будущие периоды, и поэтому любые изменения в любом из этих предположений могли бы привести к существенному изменению результата; |
Even if new mandates do not alter the staffing balance, they add to workloads and therefore may offset some of the productivity gains due to technology. |
Если даже новые мандаты и не приводят к изменению показателя соотношения числа категорий сотрудников, они обусловливают увеличение объема работы, а это, в свою очередь, может привести к снижению показателей повышения производительности от внедрения техники. |
It was further agreed that the compromise agreement on the confinement of Moroccan and Frente POLISARIO troops would in no way change, alter or otherwise affect the internationally recognized boundaries of Western Sahara. |
Кроме того, было достигнуто согласие относительно того, что компромиссное соглашение о выводе марокканских войск и войск Фронта ПОЛИСАРИО в районы сбора не приведет к какому-либо изменению или модификации и никаким иным образом не повлияет на международно признанные границы Западной Сахары. |
Salt may alter the surface temporarily or even permanently in such a way as to increase noise and is therefore not recommended. |
Воздействие соли может привести к временному или даже постоянному изменению характеристик покрытия, в результате чего повышается уровень шума, поэтому ее применение не рекомендуется. |
This paper does not go far in these directions, but points to some ways in which extending the indicators may alter the conclusions. |
Настоящая работа не претендует на особую глубину анализа по этим направлениям, но в ней показывается, каким образом расширение спектра показателей может привести к изменению сделанных выводов. |
Realizing accountability for human rights violations and participation of women in all aspects of Afghanistan's social, cultural, economic and political life had the potential to fundamentally alter power relations in the country and facilitate security that was not predicated on a military presence. |
Привлечение к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, и содействие участию женщин во всех аспектах социальной, культурной, экономической и политической жизни Афганистана в перспективе может способствовать радикальному изменению соотношения сил в стране и обеспечению безопасности без опоры на военное присутствие. |
The Commission was not supportive of recalculating the scale at the present stage because this could alter the relationship between the United States/United Nations pension schemes, which were considered comparable. |
Комиссия не поддержала пересчет ставок шкалы на данном этапе, поскольку это может привести к изменению соотношения между показателями пенсионных планов гражданской службы Соединенных Штатов и Организации Объединенных Наций, которые считаются сопоставимыми. |
There were no effective and registered alternatives to methyl bromide: heat would alter the product and phosphine and sulfuryl fluoride had failed to control mites, a major pest. |
Отсутствуют эффективные зарегистрированные альтернативы бромистому метилу: температурная обработка приведет к изменению свойств продукта и применение фосфина и фтористого сульфурила оказалось безуспешным в деле борьбы с клещами, которые являются основным вредителем. |
It is clear that most adjustment programmes did little to alter this pattern of insertion into the global economy during the 1990s, and in some cases, by triggering a process of "deindustrialisation", have almost certainly been regressive. |
Совершенно очевидно, что большинство программ структурных корректировок мало помогли изменению этой модели вливания в глобальную экономику на протяжении 90х годов, а в некоторых случаях, спровоцировав процесс "деиндустриализации", почти наверняка привели к регрессу. |
The implementation of a certificate-of-origin system in the Democratic Republic of the Congo, in cooperation with the Diamond High Council in Antwerp, is likely to significantly alter the declaration of origin made by companies that buy smuggled stones. |
Предполагается, что введение сертификатов происхождения в Демократической Республике Конго, в сотрудничестве с антверпенским Высоким советом по алмазам, приведет к значительному изменению практики заявления о происхождении алмазов, которую применяют компании, покупающие контрабандные камни. |