A third factor pushing firms to alter employment relations is change in international competitive conditions which lead some firms to shift key elements of production out of developed-country locations, often retaining only certain managerial and administrative functions in the home country. |
Третий фактор, побуждающий фирмы к изменению кадровой политики, - это изменения условий международной конкуренции, которые вынуждают некоторые фирмы вывозить ключевые элементы производства из мест его размещения в развитой стране, часто сохраняя в стране происхождения управленческие и административные структуры. |
At the micro-level, remittances can augment household income and savings, facilitate purchases of consumer durables and investment in productive assets, and alter the local income distribution. |
На микроуровне денежные переводы могут содействовать росту доходов домашних хозяйств и сбережений, облегчению приобретения потребительских товаров длительного пользования и инвестиций в производственные активы и изменению структуры местных доходов. |
It had been anticipated that IMIS would radically alter the way in which the Organization managed its administrative tasks, in particular by reducing duplication, and that it would yield substantial savings. |
Ожидалось, что ИМИС будет способствовать радикальному изменению методики выполнения Организацией своих административных функций, в частности за счет уменьшения дублирования, и что она позволит добиться существенной экономии средств. |
His delegation did not support draft guideline 2.1.8, which would alter the neutral "post office" concept of the depositary enshrined in the Vienna Convention; reservations should be circulated to the parties for whatever action they deemed appropriate. |
Делегация его страны не поддерживает проект основного положения 2.1.8, который приведет к изменению нейтральной концепции депозитария в качестве «почтового ящика», предусмотренной в Венской конвенции; оговорки должны распространяться среди сторон для принятия любых мер, которые они сочтут необходимыми. |
There must be not only effective justice vis-à-vis all those who committed, perpetrated or supported these heinous acts, but also manifold action to alter the environment that was conducive to such destructiveness and depravity. |
Надлежит не только отправлять эффективное правосудие в отношении тех, кто совершал, организовывал или поддерживал эти гнусные акты, но и принимать многогранные меры по изменению условий, способствовавших совершению столь разрушительных и безнравственных актов. |
As rural women adjust to economic change and earn an independent income and gain access to new ideas or lifestyles, the factors influencing their choice of a partner tend to alter. |
По мере приспособления сельских женщин к экономическим преобразованиям и в результате получения ими независимых доходов и обретения доступа к новым идеям или моделям поведения факторы, влияющие на осуществляемый ими выбор партнера, имеют тенденцию к изменению. |
The proliferation and growing reach and impact of the news media and the ongoing revolution in communications technology will significantly alter the manner in which the Department carries out this subprogramme in the period 2002-2005. |
Распространение и растущие масштабы деятельности и влияния средств массовой информации и происходящая в настоящее время революция в области коммуникационной технологии приведут к существенному изменению методов осуществления Департаментом этой подпрограммы в период 2002-2005 годов. |
Such amendments would alter not only the legal and political structure of resolution 425 (1978), but its entire purpose. |
Эти условия приведут к изменению не только правовой и политической структуры резолюции 425 (1978), но и к изменению ее цели в целом. |
Herein lies the tragedy of the human race: that our vast capacity to alter the planet on which we live has been matched to a parochial vision. |
В этом заключается трагедия человеческого рода: наши огромные возможности по изменению планеты, на которой мы живем, сталкиваются с ограниченностью взглядов. |
However the patterns of, and reasons for, missing data may be different, and could alter biases in the data. |
Вместе с тем характер и причины отсутствия данных могут быть различными и могут привести к изменению систематической погрешности в данных. |
Additional steps needed to be taken to improve legislation in that area, to sensitize the population to the problem and to alter behaviour in order to put an end to the degrading treatment inflicted on such persons. |
Необходимо принимать дополнительные меры по совершенствованию законодательства в этой области, информированию населения о данной проблеме и изменению моделей поведения, с тем чтобы положить конец таким видам обращения с этими лицами, которые унижают их достоинство. |
Moreover, we are concerned at ongoing efforts to alter the MDG monitoring framework midway to 2015; more so as the proposed changes only cover MDGs 1 to 7. |
Кроме того, мы обеспокоены продолжающимися усилиями по изменению на полпути к 2015 году рамок мониторинга ЦРДТ, тем более что предлагаемые изменения касаются лишь ЦРДТ 1 - 7. |
Little is known on how ocean acidification effects will alter marine food webs. |
Мало что известно о том, как подкисление океана будет приводить к изменению морских пищевых сетей. |
The complaint provides no new evidence that might alter this conclusion. |
В его жалобе не содержится ни одного нового доказательства, которое могло бы привести к изменению вынесенного решения. |
Implementing mitigation measures may alter the reliability of spacecraft. |
Принятие мер по уменьшению засорения может приводить к изменению надежности КА. |
A modification of framework conditions may alter also the indicator-based assessment of success without there being a corresponding change in reality. |
Изменение рамочных условий может привести также к изменению основанной на показателях оценки успешности действий, тогда как в реальности никаких соответствующих изменений происходить не будет. |
These new accounting conventions do not alter the production account of the merchant as its output remains to reflect the trade margin. |
Эти новые правила учета не приводят к изменению счета производства торговца, поскольку его выпуск по-прежнему отражает торговую наценку. |
Changing political conditions over long term could alter commitments (E) |
З. Изменяющиеся в долгосрочном плане политические условия могут приводить к изменению обязательств (Е) |
Secondly, they reduce habitat damage caused by fishing practices that alter biological structures, such as oyster reefs, necessary to maintain marine ecosystems. |
Во-вторых, они позволяют сократить ущерб, причиняемый средам обитания такими методами рыболовства, которые приводят к изменению биологических структур (например, устричных рифов), необходимых для поддержания морских экосистем. |
Gentlemen, the damage to Leo Johnson would alter certain handwriting characteristics. |
Джентльмены, ранение Лио Джонсона могло привести к изменению некоторых характеристик его почерка. |
Methods that aim to deliberately alter natural systems to counter climate change, termed geo-engineering, have been the subject of study and policy discussions for a number of years. |
Методы, направленные на преднамеренное изменение природных систем противодействия изменению климата, именуемые геоинженерией, являются предметом изучения и политических обсуждений в течение ряда лет. |
And they alter the gender balance of society, resulting in very serious demographic and social problems, including the trafficking of women. |
Они ведут к изменению гендерного баланса в обществе, что становится причиной очень серьезных демографических и социальных проблем, включая торговлю женщинами. |
On the negative side, they can alter natural patterns of biodiversity, transfer genes to other living organisms, cause allergenicity and have other unintended deleterious effects. |
В негативном плане они могут приводить к изменению естественных структур биологического разнообразия, передаче генов другим живым организмам, а также вызывать аллергенность и другие непредсказуемые вредные последствия. |
Finally, studies of atmospheric chemistry demonstrate that PM interacts with gases to alter its composition and hence its toxicity. |
И наконец, исследования химического состава атмосферного воздуха демонстрируют, что ТЧ взаимодействуют с газами, что приводит к изменению их состава и, следовательно, токсичности. |
Proliferation of microalgae in marine or brackish waters can cause massive fish kills, contaminate seafood with toxins and alter ecosystems in ways that humans perceive as harmful. |
Распространение микроводорослей в морской или солоноватой воде может приводить к массовой гибели рыбы, заражению морепродуктов токсинами и такому изменению экосистем, которое воспринимается человеком в качестве вредного. |