Migration policies and security systems that try to regulate (or prevent) migration are "external factors" that no doubt alter the flows, but only in a secondary manner. |
Миграционная политика и системы безопасности, с помощью которых предпринимаются попытки регулирования (или предотвращения) миграции, представляют собой "внешние факторы", которые, несомненно, ведут к изменению этих потоков, но лишь вторичным образом. |
However, these should not alter the mandate or the scope of the work of the Economic and Social Council, as set out in the Charter. |
Однако это не должно вести к изменению мандата или сферы деятельности Экономического и Социального Совета, определенных в Уставе. |
In its view, such a restrictive definition had serious political implications; it would further alter the effectiveness of the mechanisms and would require additional bureaucracy. |
По ее мнению, такое ограничительное определение влечет за собой серьезные политические последствия; оно приведет к дальнейшему изменению эффективности механизмов и потребует создания дополнительных бюрократических структур. |
We'll have columns, blogs, comments and various instructive links to bomb manufacturing or how to alter bullets for better expansion. |
У нас есть колонки, блоги, комментарии и ссылки на изготовление бомб и инструкции по изменению пуль для лучшего разрыва. |
He asked what the Government's policy was in respect of individuals held for such lengthy periods on death row and whether there were any plans to alter it. |
Оратор спрашивает о том, что из себя представляет политика правительства в отношении тех лиц, которые находятся в ожидании смертной казни на протяжении столь продолжительного периода времени, и имеются ли какие-либо планы по изменению этого положения. |
Mr. AGARWAL (India) said that the amendment to article 15 (1) that had been proposed would not materially alter the position. |
Г-н АГАРВАЛ (Индия) говорит, что предложенная поправка к пункту 1 статьи 15 не приведет к существенному изменению положения. |
Recognition of that principle could alter the practice of decisions being adopted by consensus and hinder the presentation of initiatives within the scope of its mandate. |
Признание этого принципа может привести к изменению практики принятия решений на основе консенсуса и стать препятствием для выдвижения инициатив в рамках мандата Комитета. |
Even if perceived lack of independence were the problem, the report does not explain how this recommendation would resolve or alter that perception. |
Даже если бы проблема заключалась в видимом отсутствии независимости, в докладе не объясняется, как эта рекомендация могла бы способствовать решению этой проблемы или изменению такого мнения. |
The construction of this wall seeks to alter the city's legal status, political character and demographic composition before the beginning of final status negotiations. |
Строительство этой стены приведет к изменению правового статуса города, его политического характера и демографического состава до начала переговоров по вопросу об окончательном статусе. |
They stressed the importance of action to alter banking regulations that encouraged excessive short-term lending to countries" |
Они подчеркнули важность принятия мер по изменению банковских правил, поощряющих предоставление странам чрезмерного объема краткосрочных кредитов». |
In the face of conflict, resources must be deployed and measures must be taken to alter or stabilize a situation on the ground. |
При возникновении угрозы конфликта необходимо выделять ресурсы и принимать меры к изменению или стабилизации ситуации на местах. |
Over coming decades, climate change will progressively alter biospheres and sea levels, as well as add incrementally to the intensity of climate-related events such as cyclones and droughts. |
В течение грядущих десятилетий изменение климата постепенно приведет к изменению биосферы и повышению уровня моря, а также к еще большему усилению интенсивности связанных с климатом явлений, таких, как циклоны и засухи. |
Measures designed to alter social and cultural customs (letter a) |
Меры по изменению социальных и культурных моделей поведения [подпункт а)] |
Historical responsibility for the phenomenon lay with the countries of the North, which must act urgently to alter their modes of production and consumption. |
Историческую ответственность за это несут страны Севера, которые должны принять срочные меры по изменению своих способов производства и потребления. |
It involves the recodification of settled law and does not alter the main principles set out in relation to discrimination, although the numbering is different. |
Речь идет о рекодификации в установленное право, которая не ведет к изменению основных принципов в области дискриминации, однако нумерация становится иной. |
It also prohibits inducing a person to testify falsely, withhold testimony, alter or destroy evidence, or failure to appear. |
Она также запрещает склонение какого-либо лица к даче ложных показаний, отказу от показаний, изменению или уничтожению доказательств или неявке. |
The Committee recommends that the State party launch awareness-raising programmes including campaigns to alter the prevailing societal perception that the best interests of the child are inferior to those of adults. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить агитационно-пропагандистские кампании, включая кампании по изменению доминирующих представлений общества о том, что наилучшие интересы ребенка уступают по значимости интересам взрослых. |
Several delegations raised concerns over the use of fish aggregating devices, given their potential to act as an ecological trap for by-catch and alter stock migration of certain species such as tuna. |
Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу использования рыбопривлекающих устройств с учетом того, что они могут выполнять роль экологической ловушки для прилова, и их использование может приводить к изменению миграционных потоков определенных видов рыб, таких как тунец. |
Unless Member States remained vigilant, extrabudgetary resources might alter the direction and implementation of programmed activities, which could result in certain countries exerting control over United Nations structures, resources, programmes and even leadership. |
Если государства-члены не будут проявлять бдительность, внебюджетные ресурсы могут привести к изменению руководства и порядка осуществления деятельности в рамках программ, что в свою очередь может вылиться в то, что некоторые страны станут осуществлять контроль над структурами, ресурсами, программами и даже руководством Организации Объединенных Наций. |
The current plan consists of directly planting a senior expert as an adjunct to the Boundary Commission and bestowing on him wide powers to alter the decision in the process of demarcation. |
Нынешний план заключается в том, чтобы прямо внедрить высокопоставленного эксперта в качестве помощника в Комиссию по установлению границы и наделить его широкими полномочиями по изменению решения в процессе демаркации. |
This underlines the importance of pursuing the effort to alter the predominant social stereotypes and encouraging women to take up hotel management, especially in view of the fact that the Government is seeking to develop and promote the tourist industry in Jordan. |
Это говорит о важности продолжения усилий по изменению социальных стереотипов и стимулирования женщин к выбору дисциплины "Управление гостиничным бизнесом", особенно с учетом того, что правительство предпринимает большие усилия по развитию и поощрению индустрии туризма в Иордании. |
Section 268 itself is not protected by this provision, so a government could legally repeal Section 268 and go on to alter the entrenched portions of law, both with a mere simple majority in Parliament. |
Сам раздел 268 не защищён этим положением, поэтому правительство теоретически может отменить Раздел 268 и перейти к изменению укоренившейся части закона простым большинством парламента. |
Underlying, analytical series may be produced, although it was stressed that compilers should be careful that methods applied will not alter or unduly reduce the seasonal variation. |
Могут быть рассчитаны базовые аналитические ряды, хотя было подчеркнуто, что составители должны тщательно следить за тем, чтобы применяемые методы не привели к изменению или избыточному занижению сезонных колебаний. |
They would alter the Vienna regime substantially, cause legal uncertainty and send potential reserving States a political signal that their reservations would have no legal effect on the treaty or on obligations arising from it. |
Они приведут к существенному изменению режима Венской конвенции, создадут правовую неопределенность и пошлют странам, которые могут выдвигать оговорки, политический сигнал, что их оговорки не будут иметь никаких правовых последствий для договора или вытекающих из него обязательств. |
Furthermore, the expansion of UNPF/UNPROFOR to include the RRF as authorized by the Security Council pursuant to its resolution 998 (1995) does not alter the mandate of the forces and operations concerned. |
Кроме того, расширение МСООН/СООНО с целью включения в них СБР, как это санкционировано Советом Безопасности в его резолюции 998 (1995), не приводит к изменению мандата соответствующих сил и операций. |