Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Albeit - Однако"

Примеры: Albeit - Однако
However, there will be a relatively high volume of activity (albeit at reduced pricing levels) if vendor price expectations adjust, or there are substantial re-financings. Однако объем сделок будет достаточно значительным (хотя уровень цен снизится), если продавцы скорректируют свои ценовые ожидания или появятся значительные возможности рефинансирования.
Mr. Ivanov, however, did not exclude an extension of the EU-Russia energy dialogue, by inviting, for example, participation by Algeria and Norway, albeit a related-Russian proposal put forward in 2000 had not been endorsed by Brussels. Однако г-н Иванов не исключил расширения энергетического диалога ЕС-Россия путем предложения Алжиру и Норвегии принять в нем участие, хотя соответствующее российское предложение, выдвинутое в 2000 году, не было одобрено Брюсселем.
They were very different characters who shared a similar philosophy, albeit expressed with more charm by a president who much admired her directness and her simple, even blunt assertions of the old verities. У них были очень разные характеры, однако они разделяли общую философию, хотя все же с бòльшим очарованием это делал президент, который восхищался ее непосредственностью и простотой, и даже простоватыми утверждениями старых истин.
Estimates of past-year drug use are a convenient albeit broad indicator of the global drug situation, as totals encompass the full range of user behaviour ranging from experimental use to drug dependence. Оценочные данные о потреблении наркотиков в течение последнего года являются хотя и удобным, однако слишком общим показателем наркологической ситуации в мире, поскольку они охватывают сразу все категории потребителей - от впервые пробующих наркотики до страдающих наркозависимостью.
However, while most States are progressing - albeit slowly - towards gender equality, in a number of States the rights and autonomy of women are being curtailed. Однако, в то время как большинство государств достигают результатов - пусть и небыстрыми темпами - в деле обеспечения гендерного равенства[28], в ряде государств права и независимость женщин ограничиваются[29].
In a recent statement, the Prime Minister of Lebanon had pointed out that both parties to the conflict inflicted tremendous suffering on the country and its people, albeit in differing degrees. Однако, принимая во внимание замечания других членов Комитета, он считает необходимым выразить свою точку зрения.
However, in the absence of a clear emphasis on this approach, the concept was implemented more in an empirical, albeit enthusiastic manner, than according to a systematic method. Однако при отсутствии четкого акцента на таком подходе, данный принцип претворялся в жизнь не на систематизированной основе, а несколько эмпирически, на энтузиазме.
The appalling scene that met their eyes when they arrived at the cell made them give up, albeit reluctantly, trying to prevent the Special Representative from finding out about the detention centre. Однако тяжкое зрелище, свидетелями которой они стали, когда подошли к этой камере, охладило их пыл и позволило Специальному представителю ознакомиться с указанным местом для содержания под стражей.
Critics who want a more activist, growth-oriented monetary policy have tried - albeit unsuccessfully - to soften up the 68-year-old Dutchman with personal attacks and degrading insults. Однако глава ЕЦБ и управляющий совет не пошли на уступки перед лицом оскорблений и сильного политического давления, целью которого было снижение процентных ставок.
Yet the fact that five pluralist elections had been held, albeit in very difficult circumstances, under the scrutiny of politicians of all shades of opinion and in the presence of numerous foreign observers, hardly constituted an abuse. Г-н Зерруки задается, однако, вопросом о том, можно ли считать злоупотреблением организацию пяти многопартийных выборов в крайне сложных условиях, под контролем всех политических сил Алжира и в присутствии многочисленных иностранных наблюдателей.
Nevertheless, by 2005 - 2007, world FDI inflows in agriculture exceeded $3 billion per annum, albeit still constituting less than 1 per cent of total world FDI inflows. Вместе с тем к 2005-2007 годам мировой приток ПИИ в сельское хозяйство превышал 3 млрд. долл. США в год, что, однако, по-прежнему было менее 1% совокупного мирового притока ПИИ.
Some central banks began to raise interest rates pre-emptively, albeit in small steps to counter the risk of potentially higher inflation in 2005, signalling the end of the low-inflation, low-interest rate environment of the last two years. Некоторые центральные банки начали повышать процентные ставки заблаговременно, однако небольшими приращениями, с тем чтобы уменьшить риск потенциально более высоких уровней инфляции в 2005 году, что указывает на конец периода низкой инфляции и низких процентных ставок, который длился в течение предыдущих двух лет.
Provisional law No. 86 of 2001, albeit not yet approved, had revised article 240 of the Penal Code by abolishing the impunity defence and replacing it with the mitigatory defence. В соответствии с временным законом Nº 862001 года, который, однако, еще не утвержден, пересмотрена статья 240 Уголовного кодекса путем отмены практики полного освобождения от ответственности и ее замены практикой установления ответственности с учетом смягчающих обстоятельств.
Nevertheless, this trend in intra-regional trade has been undergoing a revival and the share of this trade has more than doubled since 1980, growing at a steady, albeit modest pace of 4 per cent annually. Однако эта тенденция внутрирегиональной торговли заметно изменилась к лучшему, и доля такой торговли более чем удвоилась с 1980 года, возрастая невысокими, но неуклонными темпами, составляющими 4 процента в год.
Member States maintained their statistical sovereignty albeit within the EU's legal framework, but they were ready to exercise their sovereignty within Eurostat's partly formal, partly informal network which gave rise to what is now called the ESS. Государства-члены сохранили независимость своих статистических систем, хотя и в юридических рамках ЕС, однако они были готовы осуществлять свои суверенные права в рамках частично формальной, а частично неформальной сети Евростата, которая дала толчок к образованию системы, в настоящее время получившей название ЕСС.
The Supreme Court, however, unanimously ruled against him in Hirabayashi v. United States (1943), albeit with three Justices filing separate opinions that concurred with the Court's decision only with certain reservations. Верховный суд, однако, единогласно вынес решение против Хирабаяси в деле «Хирабаяси против США» (1943), хотя трое присяжных согласились с судом только с определенными оговорками.
Although the issues were, albeit sensitive, neither factually nor legally complex, the first investigation took 18 months, the second six months. Хотя расследования касались деликатных вопросов, они не носили сложного характера ни с фактической, ни с юридической точек зрения, однако первое расследование заняло 18 месяцев, а второе - шесть месяцев.
Unless previously authorized as a proxy, the next-of-kin cannot consent on behalf of the patient but ought to be consulted for relevant, albeit non-binding, information that may illuminate the preferences of the patient. Ближайшие родственники пациента, если ранее они не были назначены его доверенными лицами, не могут давать согласие на лечение от имени пациента, но к ним следует обращаться за информацией, которая может прояснить предпочтения пациента, но, однако, не должна обязательно быть учтена.
This version of the GLi is the same as the 1.3L GLi, albeit with the 1.6L engine and the 4-speed ECT automatic transmission, hence making it very similar to the Altis, save for the alloy rims, side skirts and the wooden inserts in the interior. В остальном эта версия соответствует GLi с двигателем объёмом 1.3 л, однако, оборудованная двигателем объёмом 1.6 л и автоматической КПП, по оснащению становится подобной Corolla Altis, за исключением колесных дисков из легкого сплава, элементов интерьера из дерева и щитков на пороги.