Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Albeit - Однако"

Примеры: Albeit - Однако
A compiled hardcover volume was released by Pantheon Books in 2005, albeit without the interstitial character portraits from the single issues. Полное собрание комикса было выпущено Pantheon Books в 2005 году, однако в нём отсутствуют некоторые страницы, имеющиеся в одиночных выпусках.
Due to the availability of statistics, the figures only show the development in Reykjavik, but the pattern for Iceland as a whole was basically similar, albeit with home ownership reaching a somewhat higher proportion (5 per cent) for the country as a whole. В связи с проблемой наличия статистических данных цифры показывают лишь развитие в Рейкьявике, однако тенденция для всей Исландии в целом является схожей, хотя доля жилья, находящегося в собственности жильцов, достигла по всей стране несколько более высокого (на 5%) показателя.
However, influxes into southern Liberia continued, albeit at a slower pace, and by 1 August the total number of registered refugees was estimated to be 160,000. Однако приток беженцев в южные районы Либерии продолжался, хотя и более медленными темпами, и к 1 августа общее число зарегистрированных беженцев оценивалось в 160000 человек.
However, some experts were concerned that consumers often paid higher prices for certified organic products, albeit with variations across products and countries, while recognizing that the prices for conventionally produced agricultural products did not reflect their full costs. Однако некоторые эксперты были озабочены тем, что потребители часто платят высокую цену за сертифицированные биологически чистые товары, хотя здесь между товарами и странами имеются различия, признавая, что цены сельскохозяйственных товаров, произведенных обычными методами, не отражают полных издержек их производства.
He said that one of the lessons drawn from the numerous meetings during the mission was that the situation in the Democratic Republic of the Congo had evolved in a positive, albeit fragile, way. Он заявил, что один из выводов, сделанных по итогам многочисленных встреч, проведенных в ходе миссии, заключается в позитивном изменении положения в Демократической Республике Конго, которому, однако, все еще недостает стабильности.
They acknowledged that self-regulation for mass media is the best system, albeit imperfect, yet also emphasized that self-regulation should not lead to detrimental self-censorship or a conspiracy of silence. Они признали, что наилучшей, хотя и несовершенной, системой для средств массовой информации является саморегулирование, однако также отметили, что такое саморегулирование не должно приобретать форму пагубной самоцензуры или заговора молчания.
2.5 Initially, she was allowed to leave the house to run errands, albeit under surveillance, but from September 2004, no one was allowed to enter or leave the premises. 2.5 Изначально ей было разрешено покидать дом по хозяйственным делам, пусть даже под надзором, однако с сентября 2004 года никому не разрешалось входить в дом или покидать его.
He noted, however, that the service sector had shown resistance during the crisis, with continued growth in tourism in particular, albeit at a slower pace than prior to the crisis. Он отмечает, однако, что сфера услуг стойко перенесла кризис: в секторе туризма, в частности, продолжался рост, хотя и более медленными темпами, чем в докризисный период.
The Committee is, however, grateful to the State party for sending replies to the Committee's list of issues, which provided some clarification on a number of issues, albeit scanty in their coverage of the issues raised by the Committee. Комитет, однако, благодарен государству-участнику за направление ответов на перечень вопросов Комитета, которые, несмотря на содержащуюся в них скудную информацию, позволили внести некоторую ясность в вопросы, заданные членами Комитета.
However, some experts preferred to have a single list and expressed some concerns about the strength of the obligations, albeit non-legally binding, attaching to the first list (para. 9); Однако некоторые эксперты предпочли использовать один перечень и выразили некоторую озабоченность по поводу силы обязательств, хотя и не имеющих обязательный характер, которые касаются первого перечня (пункт 9);
However, assistant-curator Samuel Stutchbury recognised that they resembled those of an iguana he had recently prepared, albeit twenty times longer. Однако вскоре к нему обратился помощник куратора Сэмюэль Стачбериruen, который отметил, что зубы были очень похожи на те, которые он видел у игуаны, но только в 20 раз больше.
The Great Plague was immediately followed by another catastrophe, albeit one which helped to put an end to the plague. За чумой последовало другое катастрофическое событие, которое, однако, являлось одной из причин её конца.
Opponents contested the decisions of the General National Congress and organized a political and media campaign aimed at its removal, albeit with limited success. Оппоненты выразили несогласие с решениями Всеобщего национального конгресса и организовали информационно-политическую кампанию с целью упразднить его, которая, однако, прошла с ограниченным успехом.
It would also address both inadequate implementation and individual acts of wrongdoing, albeit after the event. Однако наличие описанных эффективных средств правовой защиты может стать действенным сдерживающим фактором.
Although badly printed, they are changed every year, albeit with no change in content, with a view to draining pupils of their economic resources. Несмотря на плохое качество печати, учебники меняются каждый год, не меняя, однако, своего содержания, чтобы постоянно выкачивать средства из учеников.
Under President Aylwin (1900-1994), a political transition had taken place, albeit within the limits imposed by authoritarian institutions and laws inherited from the previous regime. В годы правления президента Айльвина (1990-1994 годы) развивался политический переходный процесс, для которого, однако, были характерны ограничения, связанные с существованием унаследованных от предыдущего режима авторитарных институтов и законов.
Apart from improved coordination and more robust political will, a particularly promising approach appeared to be the replication on a larger scale of projects which, albeit modest, had been tried and tested on the ground. Помимо улучшения координации и укрепления политической воли представляется целесообразным более широко реализовывать небольшие проекты, которые, однако, были уже апробированы на местах.
In the Second Branch, Bran has a cauldron that can resurrect the dead (albeit imperfectly; those thus revived cannot speak) which he gives to the king of Ireland as a wedding gift for him and Bran's sister Branwen. Бран владеет волшебным котлом, способным воскрешать мертвых (однако, несовершенно: воскрешенные с его помощью теряют способность говорить), который он отдает королю Ирландии как подарок к свадьбе короля с сестрой Брана Бранвен.
The two eldest surviving sons of Romanos I, co-emperors Stephen and Constantine, were jealous of Kourkouas and had in the past tried to undermine him, albeit without success. Двое старших сыновей Романа и его соправители, Стефан и Константин, завидовали успехам Куркуаса и в прошлом пытались подорвать доверие к нему императора, однако все эти попытки были безуспешными.
Primarily driven by the need to lessen the fiscal burden that inefficient and loss-generating public enterprises had placed on national budgets, a great number of developing countries embarked upon privatization programmes and policies, albeit differing in scope, pace, methods and results. Ввиду прежде всего необходимости облегчения бремени обеспечиваемого за счет национальных бюджетов финансирования неэффективных и убыточных государственных предприятий многие развивающиеся страны приступили к осуществлению программ и политики приватизации, которые, однако, различались по своим масштабам, темпам, методам и результатам.
At the same time, selected international industrial companies have established their own subsidiaries in this part of the UNECE region albeit focusing on the resource-based, processing, food and automobile industries with comparatively few investments in high-value added industrial activities. В то же время отдельные международные промышленные компании открывают свои филиалы в этой части региона ЕЭК ООН, однако их внимание сосредоточено на отраслях добывающей, обрабатывающей, пищевой и автомобильной промышленности, а инвестиции в производство продукции с высокой добавленной стоимостью остаются сравнительно ограниченными.
These tragic events were offset by new or continued repatriation movements as possibilities for solutions, albeit sometimes fragile, presented themselves in various parts of the world. Однако наряду с этими трагическими событиями возникали новые или продолжались уже начатые процессы по репатриации по мере появления в различных районах мира возможностей для поиска решений - хотя иногда и недолгосрочных - этой проблемы.
An asylum-seeker from such a country would automatically be the subject of an accelerated procedure, albeit with a careful individual examination, the presumption being rebuttable. К просителю убежища, пребывшему из такой страны, будет автоматически применена ускоренная процедура, включающая, однако, внимательное изучение его личной ситуации, так как презумпция надежности является опровержимой.
Only one common country assessment makes explicit reference to the country being landlocked and the associated special challenges, albeit without reference to the Almaty Programme of Action. Лишь в одном случае в общем анализе по стране прямо говорится, что соответствующая страна принадлежит к числу стран, не имеющих выхода к морю, и что она в силу этого сталкивается со специфическими трудностями, однако и тут не было сделано ссылки на Алматинскую программу действий.
Financial constraints within the Organization, however, necessitate that the Representative look to other sources to supplement the limited, albeit welcome, staff support that he receives from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. Однако финансовые затруднения Организации заставляют Представителя искать другие источники для дополнения той ограниченной, хотя и неоценимой, кадровой поддержки, которую он получает от УВКПЧ.