However, this rapid overview would be incomplete if it failed to mention, albeit briefly, the disturbing scale of recent armed conflicts, the manner in which they are fought and their terrible impact on the human rights of the whole population. |
Однако этот общий набросок был бы неполным без упоминания, пусть даже вкратце, о тревожном росте международных конфликтов в последнее время, путях их развития и их катастрофических последствиях для прав человека всего населения. |
It provided its answer albeit only after having "adjusted" the question. |
Однако оно дало свой ответ лишь после того, как этот вопрос был «скорректирован». |
Most treatment entails detoxification, but a few Governments have reported practising abrupt withdrawal from addictive drugs, albeit usually with high relapse rates. |
В большинстве случаев лечение предусматривает детоксификацию, однако лишь несколько государств сообщают о практике резкой абстиненции, сопровождающейся обычно высокой степенью рецидива. |
Over the same period, however, allocations for the health and education sectors have nearly tripled, albeit from a relatively low level of less than 3 per cent in 2010. |
Однако в течение того же периода расходы на здравоохранение и образование выросли почти втрое по сравнению с достаточно низким уровнем (З процента) в 2010 году. |
Those rains started, albeit sporadically in April 2004, but rainfall has still not been sufficient to reverse the prolonged effects of the drought, in particular in the lower Nugal and eastern Sanaag and Sool regions. |
Сезон дождей начался с отдельных осадков в апреле 2004 года, однако их количество было явно недостаточно для ликвидации долголетних последствий засухи, в частности в нижней части области Нугал и на востоке областей Санааг и Сооль. |
Ivorian Customs agreed that this would be sufficient proof, albeit adding that clearing agents refuse to provide Customs with this evidence and are content to forfeit the bonds primarily because they are low in value. |
Представители ивуарийской таможни согласились, что такие документы были бы достаточным доказательством, однако добавили, что транспортные агенты отказываются представлять таможне подобные доказательства и предпочитают оплачивать закладные, в первую очередь из-за их низкой стоимости. |
With a view to ascertaining the measures adopted by the Government in this regard, several attempts were made to meet with representatives of the Ministry of Justice during the current mandate, albeit without any result. |
Для того чтобы выяснить, какие меры принимаются правительством в этом отношении, за время текущего мандата Группы было предпринято несколько попыток организовать встречу с представителями Министерства юстиции, однако все они оказались безрезультатными. |
Nevertheless, we share the assessment that the progress in these negotiations, albeit substantial, is insufficient given the importance of the issue and its relevance to other major disarmament endeavours. |
Однако мы разделяем мнение, что прогресс в ходе этих переговоров, хотя и существенный, недостаточен с учетом значения вопроса и его актуальности для других важных усилий в области разоружения. |
But if the war against the Taliban in Afghanistan appeared to herald a new (albeit still skewed) era of multilateralism within the context of international politics, parallel developments spoke to the exact opposite. |
Однако если война против талибов в Афганистане, казалось, возвещала о начале новой (хотя и еще не вполне оформившейся) эпохи многосторонних подходов в контексте международной политики, происходящие параллельно события четко свидетельствовали об обратном. |
In addition, government policies in developed countries towards the foreign behaviour of their multinational enterprises have been changing, albeit with a lag, and some speakers sought further progress in that area. |
Одновременно с этим меняется и политика, которую проводят правительства развитых стран в отношении зарубежных инвестиций своих многонациональных предприятий, однако этот процесс разворачивается медленно, и часть выступивших высказалась за его ускорение. |
The successful elections are truly a cause for celebration for everybody involved, but the elections are only one step, albeit a major one, towards the achievement of an independent East Timor. |
Успешное проведение выборов в самом деле является для всех, кто принимал в них и в их организации участие, поводом для празднования, однако выборы - это только один шаг, хотя и значимый, к достижению независимого Восточного Тимора. |
However, the image of women in religion generally and their subordinate position may explain - albeit very indirectly - these practices, which are prejudicial to women's status. |
Однако именно образ женщины в религии в целом и ее статус низшего существа могут, пусть и весьма косвенно, объяснять эту практику, которая ущемляет положение женщин. |
However, the Mission found that only 8 per cent of all detainees have any connection with the conflict, and they are held in less than half the nation's prisons and penitentiaries, albeit the most densely populated ones. |
Однако, как выяснила миссия, лишь 8% всех лишенных свободы лиц имеют какое-либо отношение к конфликту и они содержатся менее чем в половине национальных тюрем, хотя и в наиболее крупных. |
The fact, however regrettable, is that on Wednesday the elections took place in violation, albeit unwittingly, of Article 19 of the Charter of the United Nations. |
Однако печальный факт заключается в том, что в среду были проведены выборы, которые, хотя и не преднамеренно, явились нарушением статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
His delegation was pleased, however, that the Secretariat and senior management had overcome their initial reservations and accepted most of the Panel's recommendations, albeit with a number of proposed modifications. |
Однако его делегация удовлетворена тем, что Секретариат и старшее руководство отказались от своих первоначальных оговорок и приняли большинство рекомендаций Группы, хотя и с некоторыми изменениями. |
However, in the water and sanitation sector, MDOU and UNICEF expect an immediate, albeit limited, improvement in water quality to result from the distribution of water treatment chemicals. |
Однако в секторе водоснабжения/санитарии МГ-Н и ЮНИСЕФ ожидают непосредственного, хотя и ограниченного улучшения качества воды в результате распределения химических веществ, предназначенных для ее обработки. |
Ambassador Al-Doory's visa was in fact also authorized albeit after some delay, but he did not come to the United States Embassy in Amman to have it placed in his passport. |
Выдача визы для посла Аль-Дури фактически также была санкционирована, хотя и после некоторой задержки, однако он не явился в посольство Соединенных Штатов в Аммане для внесения ее в паспорт. |
The United Nations would deploy additional personnel in these areas as it assumes more formal responsibilities, albeit without prejudice to the local administration of the daily lives of the local population. |
По мере принятия на себя более широкого круга официальных функций Организация Объединенных Наций развернет в этих районах дополнительный персонал, однако это будет осуществляться без ущерба для деятельности местных органов управления, занимающихся вопросами повседневной жизни местного населения. |
This key economic sector was negatively affected by the impact of international terrorism in 2001, but has already begun to show signs of recovery, albeit with increased operating costs for security incurred. |
В 2001 году негативное воздействие на этот ключевой экономический сектор оказали акты международного терроризма, однако в нем уже наблюдаются позитивные сдвиги, хотя это связано с ростом оперативных расходов на цели обеспечения безопасности. |
It needed the guidance of Member States as to future plans, but it wished to expand the network, albeit cautiously and on the basis of the evaluation. |
В отношении планов на будущее ЮНИДО требуются рекомен-дации государств-членов, однако она желает расши-рить сеть бюро, действуя осторожно и на основе результатов оценки. |
It needs to be noted, however, that the rules of procedure require some kind of work programme, albeit one that need not take the unfortunate form utilised this past decade. |
Следует, однако, отметить, что правила процедуры диктуют необходимость хоть какой-то программы работы, но, правда, такой, которая не должна принимать прискорбную форму, использовавшуюся в прошедшем десятилетии. |
However, an objection was placed on the record in 2010, albeit in the context of another report which equally used decision 2/102 as the basis for its annual reporting. |
Однако в 2010 году было высказано официальное возражение, хотя и в контексте другого доклада, основанием для представления которого также служит решение 2/102 Совета. |
Similarly, some representatives advocated accelerating the freeze and phase-out schedules but others recommended retaining the existing freeze and phase-out dates, albeit coupled with some interim reductions. |
Аналогичным образом, одни представители выступили в пользу ускорения графиков замораживания и поэтапного отказа, однако другие рекомендовали сохранить существующие сроки замораживания и поэтапного отказа, хотя и в сочетании с определенными промежуточными сокращениями. |
The construction of the wall in the West Bank continued, albeit at a slower pace during the reporting period, though some reports indicate that budgetary and other considerations are preventing further construction. |
Строительство стены на Западном берегу в отчетный период продолжалось, хотя и более медленными темпами, что объясняется, однако, по некоторым данным, бюджетными и другими соображениями, препятствующими продолжению строительства. |
Unfortunately, some of these changes are already under way, but there is still a window for action, albeit a narrow one, to prevent some of the worst effects of an accelerated degree of disruption of the world's climate. |
К сожалению, некоторые из этих изменений уже происходят, однако все еще сохраняется возможность - хотя и малая - принять меры по предотвращению некоторых из наиболее опасных последствий ускорившейся дестабилизации климата нашей планеты. |