Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Albeit - Однако"

Примеры: Albeit - Однако
The capacity of ITC to deliver its technical services and support is constrained by a high staff vacancy rate, which was 25 per cent as at December 2011, albeit substantially lower than the 38 per cent reported in 2010. З. Возможности ЦМТ в плане оказания технических услуг и поддержки ограничений ввиду высокой доли вакантных должностей, которая на декабрь 2011 года составляла 25 процентов, что, однако, значительно меньше показателя в 38 процентов, зафиксированного в 2010 году.
Consequently, those expenditures and income are not fully disclosed in the financial statements, which albeit does not alter the final balance; Поэтому финансовые ведомости не позволяют получить полное представление об этих расходах и поступлениях, что, однако, не влияет на итоговые цифры;
However, only 5 of the 14 magistrate courts in the country are currently functioning, albeit with very limited capacity in terms of trained personnel and logistics. Однако в настоящее время в стране действуют лишь 5 из 14 мировых судов, да и те весьма ограничены в плане подготовленного персонала и материально-технического обеспечения.
The N'Djamena Declaration, however, was considered by its architects to be a continuation of the Libreville agreement, whose spirit it retained, albeit under different circumstances and involving different actors. Однако авторы Нджаменской декларации считают, что она является продолжением либревильского соглашения и сохраняет его дух, хотя и при других обстоятельствах и с участием других сторон.
In other countries, however, ending child marriage is given a low priority despite the fact that the practice infringes on the rights of a high proportion of adolescent girls and a proportion, albeit smaller, of adolescent boys. Однако в ряде других стран делу прекращения практики детских браков уделяется невысокий приоритет, несмотря на то, что она нарушает права большой доли девочек-подростков и определенной, хотя и меньшей, доли мальчиков-подростков.
It might be preferable for the Committee to advise the countries of emigration to encourage emigrants to respect the laws and values of the host country, albeit without losing their own identity, to avoid being systematically perceived as the source of all that country's problems. Может быть, было бы предпочтительно, чтобы Комитет рекомендовал странам эмиграции призывать эмигрантов к уважению законов и ценностей принимающих стран, не утрачивая при этом, однако, их собственной самобытности, с тем чтобы они не воспринимались систематически в качестве источника всех проблем принимающей страны.
However, in view of Tajikistan's economic difficulties and the small number of girls sentenced to youth custody, at the present time girls are housed at a women's corrective labour colony together with adults, albeit in a separate section of the colony. Однако в связи с экономическими затруднениями и незначительным количеством отбывающих наказание несовершеннолетних девушек в настоящее время в женской ИТК они содержатся вместе со взрослыми, но в отдельном отряде.
Reported catches exceeded 600,000 tons in the early 1980s, but since the early 1990s, they have been relatively stable at around 100,000 tons per year, albeit with a tendency to increase. В начале 80х годов сообщаемый объем улова превышал 600000 тонн, однако с начала 90х годов уловы стабильно оставались на уровне около 100000 тонн в год, хотя наблюдается тенденция к повышению.
However, technology is a necessary, albeit not sufficient condition for the emergence of a new form of social organization based on networking, that is on the diffusion of networking in all realms of activity on the basis of digital communication networks. Однако технология - необходимое, хотя не достаточное условие для появления новой формы общественной организации, основанной на сетевом взаимодействии, то есть на распространении компьютерной сети во всех сферах деятельности с помощью цифровых коммуникационных сетей.
Researchers themselves are often able to guess from the context of what is described in a publication; however, even for researchers from other, albeit related, fields of knowledge is almost impossible to understand the intricacies of autowave processes because of such terms confusion. Сами исследователи часто оказываются способными догадаться по контексту, о чём именно идёт речь в той или иной публикации; однако даже для исследователей из иных, пусть даже и смежных, областей знаний разобраться в тонкостях автоволновых процессов оказывается по этой причине практически невозможно.
However, the unstinting support of the Secretary-General, the generous cooperation of numerous States, notably the host country, the dedication of the Tribunal's outstanding, albeit meagre, staff have made it possible to lay the indispensable foundation for the Tribunal's tasks. Однако безграничная поддержка Генерального секретаря, активное содействие со стороны многих государств, особенно страны пребывания, самоотверженность высококвалифицированного, хотя и немногочисленного персонала Трибунала позволили заложить необходимую основу для выполнения задач Трибунала.
It should be noted, however, that on the everyday level individual cases of infringements relating to nationality and language continue to occur, which can be attributed to the cultural backwardness of a certain, albeit very small, part of the population. Следует отметить, однако, что на бытовом уровне все еще продолжают иметь место отдельные факты ущемления по национальному и языковому признаку, что объясняется низким уровнем культуры определенной, хотя и очень небольшой, части населения.
It is extraordinary, however, that those who challenge the existence of a right to housing seem to be engaging in precisely such an assault, albeit in relation to a different human right. Однако поразительно, что те, кто ставит под сомнение существование права на жилье, как представляется, осуществляют именно такие нападки, хотя и в отношении другого права человека.
Today, however, there are many forces at work, such as new technology, environmental concerns and financial constraints, which are tending to limit and even decrease, albeit very slowly, the diversity and variety of types of energy available in the marketplace. Однако сегодня действует целый ряд факторов, таких, как появление новых технологий, экологические соображения и финансовые ограничения, которые имеют тенденцию ограничить и даже сузить, хотя и весьма медленными темпами, степень диверсифицированности и разнообразия видов энергоносителей, имеющихся на рынке.
But since this would mean that an economic safety valve, albeit a desperate one, is being blocked off for those involved, the elimination of child labour has to be achieved as part of a larger programme in which society provides alternative assistance or economic opportunity. Однако, поскольку это будет означать, что связанные с этим лица утратят доступ к инструменту экономической безопасности, хотя и являющемуся крайним выходом, ликвидацию детского труда следует обеспечивать в рамках более общей программы, посредством которой общество предоставляет альтернативную помощь или возможности в сфере экономики.
But we also believe that the overall process of the renewal and rebuilding both of the United Nations structure and of its activities should not be held hostage to the solving of one issue, albeit a very important one. Однако мы исходим из того, что общий процесс обновления и перестройки как структуры, так и деятельности Организации Объединенных Наций нельзя ставить в зависимость от решения лишь одного, пусть и очень важного, вопроса.
Certain regions should be target areas for policies as part of a regional development approach, notably regions 2, 3, 4 and 6, without ignoring the other regions and Bangui, which are also affected, albeit to a lesser extent. Некоторые регионы требуют особого внимания в контексте стратегий регионального развития, причем особенно это относится к регионам 2, 3, 4 и 6, однако при этом нельзя забывать и о других регионах и столице Банги, которые также затронуты этой проблемой, хотя и в меньшей степени.
The liberalization of financial flows, floating exchange rates, financial innovations and new communications techniques have increased financial transactions enormously, as well as the opportunity for developing countries to attract foreign investment and capital for purposes of business and development, albeit on commercial terms. Либерализация финансовых потоков, плавающие обменные курсы, финансовые новшества и новые методы коммуникаций значительно расширили финансовые операции, а также возможности развивающихся стран в плане привлечения иностранных инвестиций и капитала для целей предпринимательства и развития, однако следует отметить, что добиться этого удалось лишь на коммерческих условиях.
Secondly, there were those parties that, while having only indirect commercial ties to the Democratic Republic of the Congo, still bore a responsibility to ensure that those links did not, albeit inadvertently, contribute to funding and perpetuating the conflict. Во - вторых, существуют стороны, которые поддерживают лишь косвенные коммерческие отношения с Демократической Республикой Конго, однако тем не менее несут ответственность за обеспечение того, чтобы эти отношения хотя и непреднамеренно не способствовали финансированию и продолжению конфликта.
The Opel Zafira A was replaced by Zafira B in Europe, but was still sold in most other markets until 2012 (albeit that its cousin the Chevrolet Astra was discontinued in 2011), except for Australia and New Zealand, where the model was cancelled altogether. Zafira A была заменена в 2005 году на Zafira B в Европе и Японии, однако продолжала продаваться на остальных рынках, за исключением Австралии и Новой Зеландии.
We therefore continue to support the establishment of similar arrangements in other regions, particularly Asia and the Middle East, albeit on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region, as prescribed under the United Nations Disarmament Commission guidelines. Поэтому мы продолжаем поддерживать создание подобных механизмов в других регионах, особенно в Азии и на Ближнем Востоке, однако на основе соглашений, добровольно заключенных государствами этих регионов, как это предписано руководящими принципами Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению.
The principle set out in draft guideline 5.4, to the effect that the territorial scope of a reservation considered as being maintained following a succession of States remains unchanged, also applies to cases involving the uniting of two or more States, albeit with certain exceptions. Закрепленный в проекте руководящего положения 5.4 принцип, согласно которому территориальная сфера действия оговорки, которая считается сохраненной вследствие правопреемства государств, остается неизменной, действителен также в случаях объединения двух или более государств, с учетом, однако, определенных исключений.
Most subsequent leaders have repeated these sentiments in various degrees - albeit never to the complete satisfaction of China or South Korea. Большинство последующих лидеров выражали эти чувства в той или иной степени - однако так и не смогли полностью удовлетворить Китай или Южную Корею.
Progress - albeit very uneven progress - had been achieved in their implementation. В их осуществлении достигнут определенный прогресс, однако в общем плане картина является весьма неоднородной.
All eight States reviewed have regulations on private security companies (PSCs), albeit without uniformity. Все восемь охваченных обзором государств располагают нормативными документами о регулировании деятельности частных охранных компаний (ЧОК), которым, однако, не свойственно единообразие.