Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Albeit - Однако"

Примеры: Albeit - Однако
Venezuela has been making efforts - albeit not completely successful as yet - to overcome these limitations. Венесуэльское государство предприняло соответствующие усилия, которые, однако, не являются исчерпывающими, с целью преодоления этих недостатков.
It continued its discussion on these issues at its 1985 session, albeit without conclusion. Он продолжил обсуждение перечисленных вопросов на своей сессии 1985 года, однако окончательного решения принято не было.
Agricultural output continued its upward, albeit slow trend, but major producing areas remained inaccessible. Продолжался рост объема сельскохозяйственной продукции, хотя и медленными темпами, однако доступ в основные районы сельскохозяйственного производства остается закрытым.
Only a few countries in the region had formal schemes, albeit covering small parts of the population. Лишь несколько стран региона обладали такими официальными системами, охватывавшими, однако, небольшую часть населения.
Nevertheless, this is only one (albeit very important) step in the preparation of the elections. Однако это лишь один (хотя и очень важный) шаг на пути подготовки выборов.
Gold is also an important, albeit troubled, export industry for Fiji. Большое значение для экспорта Фиджи имеет также добыча золота, однако эта отрасль находится в нерабочем состоянии.
However, Government only played a small, albeit important part in children's development. Однако правительство играет лишь небольшую, хотя и важную роль в воспитании детей.
However, in recent years, considerable, albeit painstaking improvement has taken place. Однако в последние годы произошли и значительные, хотя и болезненные перемены.
However, the global population is still growing albeit at a slower rate than in earlier projections. Однако население планеты продолжает расти, хотя и медленнее, чем ожидалось ранее.
However, the various immunities have all followed a varied albeit interconnected historical trajectory, immunities of international organizations being of the latest origin. Однако все эти различные иммунитеты прошли разные, хотя и взаимосвязанные исторические пути, причем иммунитеты международных организаций возникли последними.
However, the Syrian leadership later decided to support an extension of the presidential term, albeit for three instead of six years. Однако позднее сирийское руководство решило поддержать предложение о продлении президентского срока полномочий, хотя и на три, а не на шесть лет.
However, there is a short history of public services being made available to Saami; their access to services has improved, albeit slowly. Однако государственные услуги стали предоставляться саамам относительно недавно; их доступ к этим услугам расширяется, хотя и медленно.
Someday, we might achieve closer global monetary-policy coordination; for now, however, it made sense for Japan to respond, albeit belatedly, to developments elsewhere. Когда-нибудь мы могли бы добиться более тесной координации в глобальной кредитно-денежной политике; однако на данный момент для Японии имело смысл ответить, хоть и с опозданием, на события в других местах.
The recovery, however, was equally rapid, with GDP now back to potential (albeit below the unsustainable peak of the boom). Восстановление, однако, было столь же быстрым, при этом ВВП теперь вернулся к потенциалу (хотя и ниже неустойчивого пике во время бума).
The arrangements played at the Star-Club are similar to the versions recorded later, albeit less refined, although there are a few cases with distinct differences. Аранжировки песен совпадают с версиями, записанными позднее, хотя менее «изысканные», однако есть несколько случаев явных различий.
Informal-sector activities have also been observed in other cities such as Coronel Oviedo and Pedro Juan Caballero, albeit on a much smaller scale. Деятельность неформального сектора отмечается также в других городах, таких как Коронель-Овьедо и Педро-Хуан-Кабальеро, однако масштабы его деятельности значительно меньше.
'But we cannot allow an accident like this, albeit a tragic one, 'to distract us. "Однако мы не можем позволить подобному случаю, пусть столь трагическому,"отвлечь нас.
After this honest, albeit sinister declaration, however, they sought to justify their evil schemes against our country by blaming what is essentially an internal problem on Uganda. Сделав это честное, хотя и зловещее заявление, они, однако, попытались оправдать их злобные намерения против нашей страны, возложив вину за возникновение внутренней по своему характеру проблемы на Уганду.
However, Italy believes that all these measures, albeit commendable, are still insufficient to adequately enhance the interaction between the Council and the General Assembly. Италия, однако, считает, что всех этих мер, пусть и похвальных, все равно недостаточно для надлежащего расширения взаимодействия между Советом и Генеральной Ассамблеей.
However, I am pleased to report that we have started making progress - albeit slow - in some aspects of the security arrangement negotiations. Однако я рад сообщить, что мы уже начали добиваться - хотя и медленного - прогресса по некоторым аспектам переговоров о договоренностях в области безопасности.
All reports also confirm the existence of national environmental strategies and/or plans and programmes, albeit in different forms and at different stages of development or implementation. Во всех докладах также подтверждается существование национальных природоохранных стратегий и/или планов и программ, которые, однако, имеют различные формы и находятся на различных стадиях разработки или осуществления.
During those debates, a large number of Member States expressed their overall support for prevention, albeit with different priorities for action. В ходе этих дебатов большое число государств-членов полностью поддержало идею предотвращения конфликтов, однако высказалось за приоритетность разных мер.
A sharp slowdown in financial inflows in 1998 would curb growth; but efforts to bolster investor confidence through more rapid implementation of austere policy reforms also tend to slow growth, albeit temporarily. Экономический рост будет ограничиваться резким замедлением притока финансовых ресурсов в 1998 году; однако усилия по укреплению доверия инвесторов посредством более ускоренного проведения программных реформ, предусматривающих режим строгой экономии, также имеют тенденцию к замедлению экономического роста, хотя и на временной основе.
But others relied on international capital markets instead, particularly bank lending, albeit carefully monitored and subject to government approval and guarantees. Другие же страны вместо этого сделали упор на использовании международных рынков капитала, и в частности банковского кредитования, которое, однако, тщательно выверялось и обеспечивалось с санкции и при гарантиях правительства.
We respond to these requests within reasonable time, albeit, there is no legal timeframe established but the courts have the powers to decide. Мы отвечаем на такие просьбы в разумные сроки, однако законом не предусматривается каких-либо временнх рамок и суды обладают дискреционными полномочиями.