| Venezuela has been making efforts - albeit not completely successful as yet - to overcome these limitations. | Венесуэльское государство предприняло соответствующие усилия, которые, однако, не являются исчерпывающими, с целью преодоления этих недостатков. |
| It continued its discussion on these issues at its 1985 session, albeit without conclusion. | Он продолжил обсуждение перечисленных вопросов на своей сессии 1985 года, однако окончательного решения принято не было. |
| Agricultural output continued its upward, albeit slow trend, but major producing areas remained inaccessible. | Продолжался рост объема сельскохозяйственной продукции, хотя и медленными темпами, однако доступ в основные районы сельскохозяйственного производства остается закрытым. |
| Only a few countries in the region had formal schemes, albeit covering small parts of the population. | Лишь несколько стран региона обладали такими официальными системами, охватывавшими, однако, небольшую часть населения. |
| Nevertheless, this is only one (albeit very important) step in the preparation of the elections. | Однако это лишь один (хотя и очень важный) шаг на пути подготовки выборов. |
| Gold is also an important, albeit troubled, export industry for Fiji. | Большое значение для экспорта Фиджи имеет также добыча золота, однако эта отрасль находится в нерабочем состоянии. |
| However, Government only played a small, albeit important part in children's development. | Однако правительство играет лишь небольшую, хотя и важную роль в воспитании детей. |
| However, in recent years, considerable, albeit painstaking improvement has taken place. | Однако в последние годы произошли и значительные, хотя и болезненные перемены. |
| However, the global population is still growing albeit at a slower rate than in earlier projections. | Однако население планеты продолжает расти, хотя и медленнее, чем ожидалось ранее. |
| However, the various immunities have all followed a varied albeit interconnected historical trajectory, immunities of international organizations being of the latest origin. | Однако все эти различные иммунитеты прошли разные, хотя и взаимосвязанные исторические пути, причем иммунитеты международных организаций возникли последними. |
| However, the Syrian leadership later decided to support an extension of the presidential term, albeit for three instead of six years. | Однако позднее сирийское руководство решило поддержать предложение о продлении президентского срока полномочий, хотя и на три, а не на шесть лет. |
| However, there is a short history of public services being made available to Saami; their access to services has improved, albeit slowly. | Однако государственные услуги стали предоставляться саамам относительно недавно; их доступ к этим услугам расширяется, хотя и медленно. |
| Someday, we might achieve closer global monetary-policy coordination; for now, however, it made sense for Japan to respond, albeit belatedly, to developments elsewhere. | Когда-нибудь мы могли бы добиться более тесной координации в глобальной кредитно-денежной политике; однако на данный момент для Японии имело смысл ответить, хоть и с опозданием, на события в других местах. |
| The recovery, however, was equally rapid, with GDP now back to potential (albeit below the unsustainable peak of the boom). | Восстановление, однако, было столь же быстрым, при этом ВВП теперь вернулся к потенциалу (хотя и ниже неустойчивого пике во время бума). |
| The arrangements played at the Star-Club are similar to the versions recorded later, albeit less refined, although there are a few cases with distinct differences. | Аранжировки песен совпадают с версиями, записанными позднее, хотя менее «изысканные», однако есть несколько случаев явных различий. |
| Informal-sector activities have also been observed in other cities such as Coronel Oviedo and Pedro Juan Caballero, albeit on a much smaller scale. | Деятельность неформального сектора отмечается также в других городах, таких как Коронель-Овьедо и Педро-Хуан-Кабальеро, однако масштабы его деятельности значительно меньше. |
| 'But we cannot allow an accident like this, albeit a tragic one, 'to distract us. | "Однако мы не можем позволить подобному случаю, пусть столь трагическому,"отвлечь нас. |
| After this honest, albeit sinister declaration, however, they sought to justify their evil schemes against our country by blaming what is essentially an internal problem on Uganda. | Сделав это честное, хотя и зловещее заявление, они, однако, попытались оправдать их злобные намерения против нашей страны, возложив вину за возникновение внутренней по своему характеру проблемы на Уганду. |
| However, Italy believes that all these measures, albeit commendable, are still insufficient to adequately enhance the interaction between the Council and the General Assembly. | Италия, однако, считает, что всех этих мер, пусть и похвальных, все равно недостаточно для надлежащего расширения взаимодействия между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
| However, I am pleased to report that we have started making progress - albeit slow - in some aspects of the security arrangement negotiations. | Однако я рад сообщить, что мы уже начали добиваться - хотя и медленного - прогресса по некоторым аспектам переговоров о договоренностях в области безопасности. |
| All reports also confirm the existence of national environmental strategies and/or plans and programmes, albeit in different forms and at different stages of development or implementation. | Во всех докладах также подтверждается существование национальных природоохранных стратегий и/или планов и программ, которые, однако, имеют различные формы и находятся на различных стадиях разработки или осуществления. |
| During those debates, a large number of Member States expressed their overall support for prevention, albeit with different priorities for action. | В ходе этих дебатов большое число государств-членов полностью поддержало идею предотвращения конфликтов, однако высказалось за приоритетность разных мер. |
| A sharp slowdown in financial inflows in 1998 would curb growth; but efforts to bolster investor confidence through more rapid implementation of austere policy reforms also tend to slow growth, albeit temporarily. | Экономический рост будет ограничиваться резким замедлением притока финансовых ресурсов в 1998 году; однако усилия по укреплению доверия инвесторов посредством более ускоренного проведения программных реформ, предусматривающих режим строгой экономии, также имеют тенденцию к замедлению экономического роста, хотя и на временной основе. |
| But others relied on international capital markets instead, particularly bank lending, albeit carefully monitored and subject to government approval and guarantees. | Другие же страны вместо этого сделали упор на использовании международных рынков капитала, и в частности банковского кредитования, которое, однако, тщательно выверялось и обеспечивалось с санкции и при гарантиях правительства. |
| We respond to these requests within reasonable time, albeit, there is no legal timeframe established but the courts have the powers to decide. | Мы отвечаем на такие просьбы в разумные сроки, однако законом не предусматривается каких-либо временнх рамок и суды обладают дискреционными полномочиями. |