Venezuela has been making efforts - albeit not completely successful as yet - to overcome these limitations. |
Венесуэльское государство предприняло соответствующие усилия, которые, однако, не являются исчерпывающими, с целью преодоления этих недостатков. |
It continued its discussion on these issues at its 1985 session, albeit without conclusion. |
Он продолжил обсуждение перечисленных вопросов на своей сессии 1985 года, однако окончательного решения принято не было. |
Agricultural output continued its upward, albeit slow trend, but major producing areas remained inaccessible. |
Продолжался рост объема сельскохозяйственной продукции, хотя и медленными темпами, однако доступ в основные районы сельскохозяйственного производства остается закрытым. |
Only a few countries in the region had formal schemes, albeit covering small parts of the population. |
Лишь несколько стран региона обладали такими официальными системами, охватывавшими, однако, небольшую часть населения. |
Nevertheless, this is only one (albeit very important) step in the preparation of the elections. |
Однако это лишь один (хотя и очень важный) шаг на пути подготовки выборов. |
Gold is also an important, albeit troubled, export industry for Fiji. |
Большое значение для экспорта Фиджи имеет также добыча золота, однако эта отрасль находится в нерабочем состоянии. |
However, Government only played a small, albeit important part in children's development. |
Однако правительство играет лишь небольшую, хотя и важную роль в воспитании детей. |
However, in recent years, considerable, albeit painstaking improvement has taken place. |
Однако в последние годы произошли и значительные, хотя и болезненные перемены. |
However, the global population is still growing albeit at a slower rate than in earlier projections. |
Однако население планеты продолжает расти, хотя и медленнее, чем ожидалось ранее. |
However, the various immunities have all followed a varied albeit interconnected historical trajectory, immunities of international organizations being of the latest origin. |
Однако все эти различные иммунитеты прошли разные, хотя и взаимосвязанные исторические пути, причем иммунитеты международных организаций возникли последними. |
However, the Syrian leadership later decided to support an extension of the presidential term, albeit for three instead of six years. |
Однако позднее сирийское руководство решило поддержать предложение о продлении президентского срока полномочий, хотя и на три, а не на шесть лет. |
However, there is a short history of public services being made available to Saami; their access to services has improved, albeit slowly. |
Однако государственные услуги стали предоставляться саамам относительно недавно; их доступ к этим услугам расширяется, хотя и медленно. |
Someday, we might achieve closer global monetary-policy coordination; for now, however, it made sense for Japan to respond, albeit belatedly, to developments elsewhere. |
Когда-нибудь мы могли бы добиться более тесной координации в глобальной кредитно-денежной политике; однако на данный момент для Японии имело смысл ответить, хоть и с опозданием, на события в других местах. |
The recovery, however, was equally rapid, with GDP now back to potential (albeit below the unsustainable peak of the boom). |
Восстановление, однако, было столь же быстрым, при этом ВВП теперь вернулся к потенциалу (хотя и ниже неустойчивого пике во время бума). |
The arrangements played at the Star-Club are similar to the versions recorded later, albeit less refined, although there are a few cases with distinct differences. |
Аранжировки песен совпадают с версиями, записанными позднее, хотя менее «изысканные», однако есть несколько случаев явных различий. |
Informal-sector activities have also been observed in other cities such as Coronel Oviedo and Pedro Juan Caballero, albeit on a much smaller scale. |
Деятельность неформального сектора отмечается также в других городах, таких как Коронель-Овьедо и Педро-Хуан-Кабальеро, однако масштабы его деятельности значительно меньше. |
'But we cannot allow an accident like this, albeit a tragic one, 'to distract us. |
"Однако мы не можем позволить подобному случаю, пусть столь трагическому,"отвлечь нас. |
After this honest, albeit sinister declaration, however, they sought to justify their evil schemes against our country by blaming what is essentially an internal problem on Uganda. |
Сделав это честное, хотя и зловещее заявление, они, однако, попытались оправдать их злобные намерения против нашей страны, возложив вину за возникновение внутренней по своему характеру проблемы на Уганду. |
However, Italy believes that all these measures, albeit commendable, are still insufficient to adequately enhance the interaction between the Council and the General Assembly. |
Италия, однако, считает, что всех этих мер, пусть и похвальных, все равно недостаточно для надлежащего расширения взаимодействия между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
However, I am pleased to report that we have started making progress - albeit slow - in some aspects of the security arrangement negotiations. |
Однако я рад сообщить, что мы уже начали добиваться - хотя и медленного - прогресса по некоторым аспектам переговоров о договоренностях в области безопасности. |
All reports also confirm the existence of national environmental strategies and/or plans and programmes, albeit in different forms and at different stages of development or implementation. |
Во всех докладах также подтверждается существование национальных природоохранных стратегий и/или планов и программ, которые, однако, имеют различные формы и находятся на различных стадиях разработки или осуществления. |
During those debates, a large number of Member States expressed their overall support for prevention, albeit with different priorities for action. |
В ходе этих дебатов большое число государств-членов полностью поддержало идею предотвращения конфликтов, однако высказалось за приоритетность разных мер. |
A sharp slowdown in financial inflows in 1998 would curb growth; but efforts to bolster investor confidence through more rapid implementation of austere policy reforms also tend to slow growth, albeit temporarily. |
Экономический рост будет ограничиваться резким замедлением притока финансовых ресурсов в 1998 году; однако усилия по укреплению доверия инвесторов посредством более ускоренного проведения программных реформ, предусматривающих режим строгой экономии, также имеют тенденцию к замедлению экономического роста, хотя и на временной основе. |
But others relied on international capital markets instead, particularly bank lending, albeit carefully monitored and subject to government approval and guarantees. |
Другие же страны вместо этого сделали упор на использовании международных рынков капитала, и в частности банковского кредитования, которое, однако, тщательно выверялось и обеспечивалось с санкции и при гарантиях правительства. |
We respond to these requests within reasonable time, albeit, there is no legal timeframe established but the courts have the powers to decide. |
Мы отвечаем на такие просьбы в разумные сроки, однако законом не предусматривается каких-либо временнх рамок и суды обладают дискреционными полномочиями. |