Better coordination of aid efforts would ensure that the assistance reached the most vulnerable and needy throughout Somalia, and also help to protect humanitarian and aid workers. |
Более эффективные меры по координации помощи позволят добиться того, чтобы ею пользовались наиболее уязвимые и нуждающиеся слои населения Сомали, а также будут способствовать обеспечению защиты гуманитарных работников. |
Other donors take country needs, outcomes and results, or the amount of aid a country is receiving from other donors, into account to a greater degree and are therefore more likely to allocate aid in ways conducive to attaining the internationally agreed development goals. |
Другие доноры в большей степени принимают во внимание потребности страны, достигнутые ею результаты и объем помощи, получаемый страной от других доноров, и поэтому с большей вероятностью могут распределять помощь таким образом, чтобы способствовать достижению целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
The implementation of the agreement will go a long way towards increasing the efficiency of aid in the least developed countries in Africa and will increase the amount of aid retained by those countries. |
Осуществление этого соглашения будет в значительной степени способствовать повышению эффективности помощи в наименее развитых странах Африки и приведет к увеличению объема помощи, остающейся в этих странах. |
UNDP, the Office of the Special Envoy for Haiti and other partners have supported the Ministry of Planning in the development of a customized aid information management system to bolster national capacity to monitor external aid, and ultimately to facilitate national planning and budgetary decisions. |
ПРООН, Канцелярия Специального посланника в Гаити и другие партнеры оказали министерству планирования помощь в разработке специальной информационной системы по вопросам помощи, которая укрепит способность страны курировать внешнюю помощь и будет в конечном счете способствовать национальному планированию и принятию бюджетных решений. |
This will in turn facilitate the development of a revised political strategy, and aid the establishment of the appropriate security arrangements that consolidate the military gains in these areas. |
В свою очередь это будет способствовать разработке пересмотренной политической стратегии и созданию соответствующих механизмов безопасности, закрепляющих военные успехи, достигнутые в этих районах. |
The benefits constituted by adequate working conditions and status would help insulate a judge or prosecutor from outside pressure and influence and aid such professionals in the proper performance of their duties. |
Преимущества в виде соответствующих условий труда и соответствующего статуса могли бы помочь оградить судью или прокурора от внешнего давления и влияния и способствовать надлежащему выполнению представителями этих профессий своих обязанностей. |
This can aid significantly in the scoping process and the choice of a reporting standard. |
Это может способствовать распространению практики представления соответствующей отчетности и облегчить выбор стандарта отчетности. |
In this process, it will bring justice to victims of the massive crimes that were committed and establish a record of facts that can aid reconciliation in Rwanda. |
В этом процессе он будет отправлять правосудие в интересах потерпевших в результате массовых преступлений, которые были совершены, и воссоздавать истинную картину событий, что может способствовать примирению в Руанде. |
Its purpose is to create a state of fear that will aid in extorting, coercing, intimidating, or causing individuals and groups to alter their behavior. |
Его цель заключается в создании атмосферы страха, которая будет способствовать вымогательству, принуждению, запугиванию или будет побуждать людей или группы менять свое поведение. |
Thus pre-positioned stocks can aid in the rapidity of deployment: Army Prepositioned Stocks site in the Netherlands was established 15 Dec 2016, which will store and service about 1,600 U.S. Army vehicles. |
Аналогично как и запасы, ранее размещённые, могут способствовать быстроте развёртывания ввиду предсказуемости и упрощению снабжения: Агму Prepositioned Stocks site in the Netherlands was established 15 Dec 2016, which will store and service about 1,600 U.S. Army vehicles. |
As an example, consider the role to be played by public services in overcoming health deficiencies in society - such as measures to improve nutrition or to reduce debilitating disease - which can considerably aid in increasing productivity and thus further development. |
В качестве примера можно привести роль, которую должны играть государственные службы в деле оздоровления населения, принимая для этого, например, меры по улучшению питания или по борьбе с болезнями, что может значительно способствовать повышению производительности и, таким образом, содействовать развитию. |
The observance of the European norms and standards will aid in the attainment of the basic interests and needs of all Balkan nations and will help their progress in the future. |
Соблюдение европейских норм и стандартов будет способствовать удовлетворению основных интересов и потребностей всех балканских народов и содействовать их прогрессу в будущем. |
The association believes that there is a need to improve the quality of life of this group of people and encourage their autonomy and mutual aid. |
Ассоциация считает, что следует улучшать качество жизни этой группы лиц и способствовать их самостоятельности и оказанию взаимопомощи. |
State and non-State parties to conflict should facilitate access by humanitarian organizations to affected civilian populations and ensure the security of humanitarian workers, so that impartial aid can be delivered safely even during ongoing hostilities. |
Государственные и негосударственные стороны в конфликте должны способствовать доступу гуманитарных организаций к пострадавшему гражданскому населению и обеспечивать безопасность сотрудников гуманитарных организаций, с тем чтобы беспристрастная помощь могла надежно оказываться даже во время продолжающихся боевых действий. |
Innovative structures such as the Risk Management Unit will enable improvements in the implementation of projects, the collection of more inclusive data and reporting on aid programmes in Somalia that is less politicized. |
Такие новаторские структуры, как Группа по управлению рисками, позволят повысить эффективность осуществления проектов и будут способствовать сбору более подробных данных и уменьшению степени политизированности отчетности о программах оказания помощи в Сомали. |
The international community has also pledged to promote trade initiatives, including aid for trade, in order to address supply-side constraints that limit Africa's trade capacity. |
Международное сообщество обязалось также способствовать реализации инициатив в области торговли, в том числе Инициативы по оказанию помощи в торговле, с целью решения проблем с поставками, которые ограничивают потенциал африканских стран в сфере торговли. |
The role of aid, in particular, should be to leverage other types of financial flows that could have a greater impact on these objectives. |
В частности, роль внешней помощи должна заключаться в стимулировании других типов финансовых потоков, которые могли бы с большей эффективностью способствовать достижению этих целей. |
Our aid has largely been focused on equipping women to solve problems on their own and to work towards a just and peaceful community, rather than providing immediate relief. |
Наша помощь ориентирована главным образом не на осуществление неотложных чрезвычайных мер, а на обеспечение женщинам возможности самостоятельно решать проблемы и способствовать тому, чтобы в обществе царили мир и справедливость. |
Consumer policy should aid consumer decision-making. This facilitates competition when there are multiple competitors to choose from. |
Политика, направленная на защиту прав потребителей, должна облегчать для потребителей принятие решений и способствовать усилению конкуренции в условиях большого выбора поставщиков. |
An analysis of the current trend in commitments and implementation of improved aid, fairer trade, and debt reduction and sustainability and its periodic assessment would contribute to strengthening the global partnership for development based on mutual responsibility and accountability. |
Анализ нынешней тенденции, касающейся обязательств и предоставления более эффективной помощи, ведения торговли на более справедливых условиях, сокращения задолженности, обеспечения устойчивости и ее периодическая оценка будут способствовать укреплению глобального партнерства в целях развития на основе взаимной ответственности и подотчетности. |
The development of a common financial tracking database that aims to capture all forms of assistance, including official aid, NGO support and private sector contributions in one coherent system, will also facilitate recovery planning and implementation. |
Планированию и осуществлению восстановительных работ будет способствовать также создание общей базы данных для финансового контроля, целью которой является объединение всех форм помощи, включая официальную помощь, поддержку со стороны НПО и взносы частного сектора, в единую согласованную систему. |
As we all know, attaining the Millennium Development Goals will clearly depend largely upon the capacity of beneficiary countries to absorb that aid and upon their will to promote good governance, effectively combat corruption and halt environmental degradation. |
Как известно, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет во многом зависеть от способности стран - получателей помощи использовать эту помощь и от их желания способствовать благому управлению, эффективно бороться с коррупцией и ухудшением состояния окружающей среды. |
Governments should reinforce an understanding at all levels of society that aid is not budget support, and promote its use as a stimulant for development and economic growth in civil society. |
Правительствам следует на всех уровнях общества добиваться более глубокого понимания того факта, что помощь предоставляется не в подкрепление бюджета, и способствовать использованию помощи для стимулирования развития и экономического роста в гражданском обществе. |
Although the United Kingdom had played a relatively minor role in the bilateral negotiations, it had always sought to bring the two parties together and to encourage trade rather than aid in the region. |
Хотя роль Соединенного Королевства в двусторонних переговорах была относительно невелика, оно всегда стремилось сблизить обе стороны и способствовать скорее торговле, а не оказанию помощи в этом регионе. |
Other important areas of current and future assistance from the United Nations system are water and sanitation, agriculture, public transport, health care, public administration and governance, aid coordination, small enterprise development and energy. |
К числу других важных сфер, развитию которых способствует или намерена способствовать система Организации Объединенных Наций, относятся водоснабжение и санитария, сельское хозяйство, общественный транспорт, здравоохранение, гражданская администрация и государственное управление, координация усилий по оказанию помощи, развитие малых предприятий и энергетика. |