Acknowledging the importance of AfT, the G8 summit in St. Petersburg expected spending on AfT to increase to US$4 billion, including through enhancing IF. |
Признавая значение ПИТ, участники саммита "Группы восьми" в Санкт-Петербурге высказались за увеличение расходов на цели ПИТ до 4 млрд. долл. США, в том числе путем укрепления КРП. |
The SPECA Aid-for-Trade (AfT) Implementation and Monitoring Council, SPECA AfT Council, established by UNECE and its development partners pursuant to a request from SPECA member countries. |
Совет по осуществлению и мониторингу программы "Помощь в интересах торговли" (ПиТ) СПЕКА, Совет СПЕКА по ПиТ, созданный ЕЭК ООН и ее партнерами по развитию во исполнение просьбы стран - членов СПЕКА. |
Furthermore, civil society and non-governmental organizations can play an important role in ensuring awareness-raising and a participatory approach to AfT. |
Для обеспечения развития торговли крайне важно, чтобы частный сектор принимал участие и имел право голоса в рамках диалога по вопросам политики и в межправительственных процессах, связанных с ПИТ. |
A brainstorming meeting on the implementation of the AfT Roadmap for SPECA, which was held on 10 July 2013 in Geneva, Switzerland. |
Совещание с "мозговым штурмом", посвященное осуществлению Дорожной карты процесса ПиТ для СПЕКА, состоявшееся 10 июля 2013 года в Женеве, Швейцария. |
Consistent with its commitment to help countries with economies in transition achieve greater integration into regional and global markets, UNECE has continued to support the Aid-for-Trade (AfT) Roadmap for SPECA Initiative. |
Действуя в соответствии со своим обязательством оказывать помощь странам с переходной экономикой в достижении большей интеграции с региональным и глобальным рынками, ЕЭК ООН продолжила поддержку инициативы "Дорожная карта процесса оказания помощи в интересах торговли (процесс ПиТ) для СПЕКА". |
Ensuring that AfT activities are carried out in a manner that takes into account each country's specific needs and stage of development; |
а) проведения деятельности по осуществлению процесса ПиТ с учетом конкретных потребностей и уровня развития каждой страны; |
The SPECA AfT Road Map Initiative, with its wide range of participating organizations, is meant to offer an important opportunity for SPECA countries to work together with their neighbours and the international trade development community in order to meet their trade-related development challenges. |
Инициатива СПЕКА по разработке "дорожной карты" в области ПиТ с участием широкого круга организаций открывает для стран СПЕКА широкие возможности для проведения совместной работы со своими соседями и сообществом, занимающимся вопросами развития международной торговли, с целью решения стоящих перед ними проблем в этой области. |
Institutional support mechanisms for AfT should include rapid-disbursement mechanisms at the level of donors and broad consultative processes at national and regional levels in beneficiary countries for, inter alia, elaborating appropriate AfT project proposals. |
Необходимо критически проанализировать применимость принципов Парижской декларации, касающихся оказания помощи, особенно в отношении ПИТ Юг-Юг. ПИТ должна способствовать развитию потенциала бенефициаров в деле использовании более крупных объемов ПИТ, особенно в развивающихся странах, которые не имеют эффективных имплементационных механизмов. |
For trade development to take place, it is essential that the private sector participate in, and have a voice in, policy dialogue and intergovernmental processes on AfT. Private-public partnerships on AfT could be an effective mechanism for AfT delivery. |
Механизмы институциональной поддержки ПИТ должны включать в себя механизмы оперативного оказания помощи на уровне доноров и процессы широких консультаций на национальном и региональном уровнях в странах-бенефициарах, в частности для разработки соответствующих проектных предложений по ПИТ. |
The applicability of Paris Declaration principles on aid needs to be reviewed, particularly with regard to South-South AfT. AfT should develop the capacity of beneficiaries to take advantage of increased AfT, especially in developing countries that do not have effective implementation mechanisms. |
Принципы ПИТ должны включать в себя предсказуемость и ненакопление долговых обязательств, а также подчеркивать взаимную подотчетность бенефициаров и их партнеров по процессу развития. |
Aid for Trade (AfT) The Task Force has examined the definitional issues, the scope of AfT, and current flows and future trends in funding. |
Целевая группа, созданная в рамках инициативы "Помощь в интересах торговли" (ПИТ), изучила концептуальные вопросы, сферу охвата инициативы и нынешние потоки и будущие тенденции в области финансирования. |
Such participation needs to be integrated within national and regional committees on AfT. United Nations agencies have an important role in implementing the AfT initiative at multilateral, regional and national levels in a way that complements the WTO's contribution in this process. |
Партнерство между частным и государственным секторами в вопросах ПИТ могло бы стать эффективным механизмом в деле оказания ПИТ. Кроме того, важную роль в обеспечении осведомленности о ПИТ и подхода к ПИТ, основанного на массовом участии сторон, могут сыграть гражданское общество и неправительственные организации. |
Therefore, AfT must be substantially additional to current development assistance, and large enough to meet the policy, supply and competitiveness trade development needs. AfT principles must include predictability and non-debt-creating options, and stress the mutual accountability of beneficiaries and development partners. |
Поэтому ПИТ должна существенно дополнять оказываемую в настоящее время помощь в целях развития и иметь достаточно крупные объемы для удовлетворения потребностей в развитии торговли на уровне политики, производственного потенциала и конкурентоспособности. |