The period should be commensurate with the complexity of the project and should afford the prospective competitors sufficient time for formulating their proposals. |
Предуматриваемый срок должен учитывать сложность проекта и предоставлять в распоряжение потенциальных конкурентов достаточное время для подготовки их предложений. |
Generally, States did not require a treaty base for mutual legal assistance, but could afford assistance based on the principle of reciprocity or on a case-by-case basis. |
Как правило, государства не требовали наличия договорных оснований для оказания взаимной правовой помощи, но могли предоставлять такую помощь на основе принципа взаимности или в индивидуальном порядке в каждом конкретном случае. |
The Committee is however concerned that the procedure currently in place for dealing with child witnesses does not afford equal protection to children aged 14 years and above. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что существующие процедуры работы с детьми-свидетелями не позволяют предоставлять такую же защиту детям в возрасте 14 лет и старше. |
(e) The establishment of a "Tienda di Ley" which will provide legal aid for the general public, especially for those who cannot afford a lawyer. |
ё) создание ассоциации юристов "Тьенда ди лей", которая будет предоставлять консультации населению, особенно тем людям, которые не могут оплатить услуги юристов. |