It is the responsibility of police, prosecutors and judges to ensure that those who appear before them who cannot afford a lawyer and/or who are vulnerable are provided access to legal aid. |
Сотрудники полиции, прокуратуры и судебных органов обязаны обеспечивать, чтобы те, кто вступают в контакт с ними, но не могут позволить себе нанять адвоката и/или находятся в уязвимом положении, получали доступ к юридической помощи. |
In relation to access to counsel, the Government informed the Working Group that in cases where a person cannot afford a lawyer due to lack of financial means, legal costs and expenses shall be paid by the State. |
Что касается доступа к адвокату, то правительство сообщило Рабочей группе, что в случаях, когда лицо не может позволить себе нанять адвоката из-за отсутствия финансовых средств, все юридические издержки и расходы оплачиваются государством. |
The aggrieved employee has the right to have a lawyer present at the arbitration and, if he or she cannot afford one, can approach Guyana Legal Aid for legal assistance. |
При арбитраже потерпевший работник имеет право на присутствие адвоката, а если он или она не могут нанять своего адвоката, то они могут обратиться в Гайанскую юридическую службу для получения правовой помощи. |
Please provide information on measures adopted to ensure that any person under arrest is informed of his or her continuing right to consult privately with a lawyer at any time and to receive independent free legal aid when he or she cannot afford a private lawyer. |
Просьба предоставить информацию о мерах, принятых для обеспечения гарантии любому арестованному лицу быть проинформированным о его постоянном праве в любое время консультироваться в частном порядке с адвокатом и получать независимую бесплатную юридическую помощь, когда это лицо не может позволить себе нанять частного адвоката. |
In both penal and civil proceedings, free legal aid is provided on condition that the accused, the injured party or physical person who is a party to civil proceedings demonstrates that he/she cannot afford counsel. |
Как в уголовном, так и в гражданском судопроизводстве предоставляется бесплатная юридическая помощь, при условии что обвиняемый, потерпевший или физическое лицо, являющееся участником гражданского процесса, в состоянии подтвердить, что они не могут себе позволить нанять адвоката. |
If the accused cannot afford or fails to engage a lawyer, then the court seized of the case must appoint a lawyer for the accused and the State will bear the costs. |
Если обвиняемый не может себе позволить или не в состоянии нанять адвоката, то суд обязан назначить обвиняемому адвоката за счет государства. |
Liukin began gymnastics at the age of three because she was "always hanging around in the gym" with her parents, who could not afford a babysitter to look after her while they were working as coaches... |
Люкина начала заниматься гимнастикой в возрасте трёх лет: она всегда была около спортзала, так как её родители не могли позволить себе нанять няню, которая бы присматривала за Настей. |
When the defendant replied that he could not afford a private lawyer, the Magistrate reportedly ordered Mr. Namithanje to be held on remand until the legal aid system in Malawi was able to assist him. |
Когда обвиняемый ответил, что он не в состоянии нанять себе частного адвоката, магистратский судья, как сообщают, постановил заключить г-на Намитанже под стражу на период следствия до тех пор, пока юридическая помощь не будет ему выделена за государственный счет. |
Although in practice, persons who cannot afford an attorney are provided with the services of a public defender, one is not assigned to them until the final stages of criminal proceedings (arts. 9 and 14). |
Хотя на практике лица, которые не в состоянии нанять адвоката, пользуются помощью адвоката, назначенного в служебном порядке, такое назначение производится лишь на последней стадии процедуры уголовного разбирательства (статьи 9 и 14). |
The whole community was involved in the process through public hearings and the appointment of legal counsels for those who could not afford one. |
В публичных слушаниях участие принимала вся община, а тем, кто не имел возможности нанять адвоката, такие услуги предоставлялись бесплатно. |
If the defendant could not afford counsel, the court appointed a lawyer, whose costs the defendant was not bound to pay. |
Если ответчик не имеет средств, чтобы самостоятельно нанять защитника, суд назначает ему адвоката, услуги которого ответчик не обязан оплачивать. |
Under the current system of public defence, every accused person had the right to defence, and if a defendant could not afford legal counsel, the State provided highly qualified defenders, who were professionally equipped to dispatch their duties with a sense of commitment and integrity. |
В рамках существующей системы государственной защиты каждый обвиняемый имеет право на защиту, и если ответчик не имеет средств для того, чтобы самостоятельно нанять адвоката, государство предоставляет ему высоко профессионального защитника, квалификация которого позволяет ему ответственно и умело исполнять свои обязанности. |